KT Mark. 4:12 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-12.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-12.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:12
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:12
Mark04_12K
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν,
καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν,
μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-11.html
Seuraava jae:
KT Mark. 4:13 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-13.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_12)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
12 senpäle että heidhen pite näkeueisil silmille näkemen/ ia ei sitteken tundeman/ ia cwleuaisilla Coruilla cwleman/ ia ei sitteken ymmertemen/ ettei he ioskus palaiaisi/ ia heiden synnit andexiannetaisi. (UT 1548 alkup.)
12 senpääle että heidän pitää näkeväisil silmillä näkemän, ja ei sittekään tunteman, ja kuulevaisilla korvilla kuuleman, ja ei sittekään ymmärtämän, ettei he joskus palajaisi ja heidän synnit anteeksiannettaisi. (UT 1548 muokattu)
12 Että he näkewäisillä silmillä näkewät/ ja ei sijttekän tunne/ ja cuulewaisilla corwilla cuulewat/ ja ei sijttekän ymmärrä/ ettei he joscus palajais/ ja heille annetaisin synnit andexi. (BIB 1642 alkup.)
12 Että he näkeväisillä silmillä näkevät/ ja ei sittekän tunne/ ja kuulevaisilla korvilla kuulevat/ ja ei sittekän ymmärrä/ ettei he joskus palajais/ ja heille annetaisin synnit anteksi. (BIB 1642 muokattu)
12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi. ((BIB 1776, BIB 1872)
12 jotta he näkevin silmin näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulevin korvin kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi". (UT 1913)
12 että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi." Jes. 6:9–10. 29:10. Joh. 12:40. Ap. t. 28:26–27. Room. 11:8. (UT 1938)
12 jotta näkemällä näkisivät eivätkä huomaisi ja kuulemalla kuulisivat eivätkä ymmärtäisi, jotteivät kääntyisi ja saisi anteeksi." (AS UT 1969)
12 niin että 'he katsovat ja katsovat näkemättä mitään, kuuntelevat ja kuuntelevat ymmärtämättä mitään, eivätkä käänny Jumalan puoleen ja saa syntejään anteeksi'!" (NS UT 1972)
12 Profeetta Jesaja sanookin: 'Vaikka he näkevät ja kuulevat, he eivät ymmärrä, eivät käänny Jumalaa kohti eivätkä saa syntejään anteeksi.' (EU UT 1977)
12 jotta he näkemällä näkisivät, eivätkä käsittäisi ja kuulemalla kuulisivat eivätkä ymmärtäisi, jotteivät kääntyisi ja saisi (syntejä) anteeksi. (TK UT 1980)
12 jotta he nähden näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuullen kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja heidän syntinsä annettaisiin anteeksi". (VES UT 1983)
12 jotta he nähdessäänkään eivät näkisi eivätkä huomaisi, jotta he kuullessaankaan eivät kuulisi eivätkä ymmärtäisi, eivät kääntyisi eivätkä saisi anteeksi." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Jes. 6:9,10+; Joh. 12:40; Ap. t. 28:26,27; Room. 11:8]
[Niille, jotka ovat sallineet sydämensä paatua Jumalan sanalle, saarna ja Herran pelastussuunnitelma jää käsittämättömäksi. Se, miksi toinen (saman) evankeliumin sanan vaikutuksesta herää ja toinen paatuu, on syvimmältään Jumalan salaisuus. Mutta, ne jotka on herätetty synnin unesta, saavat sitä suuremmalla kiitollisuudella ylistää rakasta Vapahtajaamme Jeesusta – synnin, kuoleman ja perkeleen kukistajaa.]
12 että he näkisivät, mutta eivät huomaisi, ja kuulisivat, mutta eivät ymmärtäisi, eivät kääntyisi ja saisi anteeksi." (JKR 1993)
12 että he näkevinä näkisivät eivätkä käsittäisi ja kuulevina kuulisivat – eivätkä ymmärtäisi, etteivät kääntyisi eivätkä saisi anteeksi." (RK 2012)
12 että he näkisivät näkemällä, eivätkä huomaisi, ja kuulisivat kuulemalla, eivätkä ymmärtäisi, etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi." (STLK 2017)
12 He katsovat eivätkä näe, kuuntelevat eivätkä ymmärrä, jotta eivät kääntyisi väärältä tieltään ja saisi anteeksi." Kylväjävertauksen selitys (MARK 2017)
12 jotta he katsoisivat katsomistaan eivätkä näkisi ja kuuntelisivat kuuntelemasta päästyään eivätkä ymmärtäisi, jotta he eivät kääntyisi eivätkä saisi anteeksi." (UT 2020)
12 that looking they may look, and not see, and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and it be forgiven them. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-12.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:12
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:12
Mark04_12K
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν,
καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν,
μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-11.html
Seuraava jae:
KT Mark. 4:13 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-13.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_12)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
12 senpäle että heidhen pite näkeueisil silmille näkemen/ ia ei sitteken tundeman/ ia cwleuaisilla Coruilla cwleman/ ia ei sitteken ymmertemen/ ettei he ioskus palaiaisi/ ia heiden synnit andexiannetaisi. (UT 1548 alkup.)
12 senpääle että heidän pitää näkeväisil silmillä näkemän, ja ei sittekään tunteman, ja kuulevaisilla korvilla kuuleman, ja ei sittekään ymmärtämän, ettei he joskus palajaisi ja heidän synnit anteeksiannettaisi. (UT 1548 muokattu)
12 Että he näkewäisillä silmillä näkewät/ ja ei sijttekän tunne/ ja cuulewaisilla corwilla cuulewat/ ja ei sijttekän ymmärrä/ ettei he joscus palajais/ ja heille annetaisin synnit andexi. (BIB 1642 alkup.)
12 Että he näkeväisillä silmillä näkevät/ ja ei sittekän tunne/ ja kuulevaisilla korvilla kuulevat/ ja ei sittekän ymmärrä/ ettei he joskus palajais/ ja heille annetaisin synnit anteksi. (BIB 1642 muokattu)
12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi. ((BIB 1776, BIB 1872)
12 jotta he näkevin silmin näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulevin korvin kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi". (UT 1913)
12 että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi." Jes. 6:9–10. 29:10. Joh. 12:40. Ap. t. 28:26–27. Room. 11:8. (UT 1938)
12 jotta näkemällä näkisivät eivätkä huomaisi ja kuulemalla kuulisivat eivätkä ymmärtäisi, jotteivät kääntyisi ja saisi anteeksi." (AS UT 1969)
12 niin että 'he katsovat ja katsovat näkemättä mitään, kuuntelevat ja kuuntelevat ymmärtämättä mitään, eivätkä käänny Jumalan puoleen ja saa syntejään anteeksi'!" (NS UT 1972)
12 Profeetta Jesaja sanookin: 'Vaikka he näkevät ja kuulevat, he eivät ymmärrä, eivät käänny Jumalaa kohti eivätkä saa syntejään anteeksi.' (EU UT 1977)
12 jotta he näkemällä näkisivät, eivätkä käsittäisi ja kuulemalla kuulisivat eivätkä ymmärtäisi, jotteivät kääntyisi ja saisi (syntejä) anteeksi. (TK UT 1980)
12 jotta he nähden näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuullen kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja heidän syntinsä annettaisiin anteeksi". (VES UT 1983)
12 jotta he nähdessäänkään eivät näkisi eivätkä huomaisi, jotta he kuullessaankaan eivät kuulisi eivätkä ymmärtäisi, eivät kääntyisi eivätkä saisi anteeksi." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Jes. 6:9,10+; Joh. 12:40; Ap. t. 28:26,27; Room. 11:8]
[Niille, jotka ovat sallineet sydämensä paatua Jumalan sanalle, saarna ja Herran pelastussuunnitelma jää käsittämättömäksi. Se, miksi toinen (saman) evankeliumin sanan vaikutuksesta herää ja toinen paatuu, on syvimmältään Jumalan salaisuus. Mutta, ne jotka on herätetty synnin unesta, saavat sitä suuremmalla kiitollisuudella ylistää rakasta Vapahtajaamme Jeesusta – synnin, kuoleman ja perkeleen kukistajaa.]
12 että he näkisivät, mutta eivät huomaisi, ja kuulisivat, mutta eivät ymmärtäisi, eivät kääntyisi ja saisi anteeksi." (JKR 1993)
12 että he näkevinä näkisivät eivätkä käsittäisi ja kuulevina kuulisivat – eivätkä ymmärtäisi, etteivät kääntyisi eivätkä saisi anteeksi." (RK 2012)
12 että he näkisivät näkemällä, eivätkä huomaisi, ja kuulisivat kuulemalla, eivätkä ymmärtäisi, etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi." (STLK 2017)
12 He katsovat eivätkä näe, kuuntelevat eivätkä ymmärrä, jotta eivät kääntyisi väärältä tieltään ja saisi anteeksi." Kylväjävertauksen selitys (MARK 2017)
12 jotta he katsoisivat katsomistaan eivätkä näkisi ja kuuntelisivat kuuntelemasta päästyään eivätkä ymmärtäisi, jotta he eivät kääntyisi eivätkä saisi anteeksi." (UT 2020)
12 that looking they may look, and not see, and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and it be forgiven them. (PANIN [1914] 2012)