KT Mark. 4:10 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-10.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:10 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-10.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:10
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:10
Mark04_10 K
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:9 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-09.html
Mark04_10 K
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-11.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_10)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
10 Ja quin hen rupesi yxinens oleman/ nin ne/ iotca henen ymberillens olit cahde'toistakymenen cansa kysyit henelde/ sijte werdauxest/ (UT 1548 alkup.)
10 Ja kuin hän rupesi yksinäns olemaan, niin ne, jotka hänen ympärilläns olit kahdentoistakymenen kanssa, kysyit häneltä siitä verdauksest, (UT 1548 muokattu)
10 JA cuin hän rupeis yxinäns oleman/ nijn ne/ jotca hänen ymbärilläns cahden toistakymmenen cansa olit/ kysyit häneldä sijtä wertauxest. (BIB 1642 alkup.)
10 JA kuin hän rupeis yksinäns oleman/ niin ne/ jotka hänen ympärilläns kahden toistakymmenen kansa olit/ kysyit häneltä sitä vertauksest. (BIB 1642 muokattu)
10 Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta. (BIB 1776, BIB 1872)
10 Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. (UT 1913, UT 1938)
10 Mutta Hänen ollessaan yksin kysyivät ne, jotka olivat Hänen ympärillään, ja ne kaksitoista tätä vertausta. (AS UT 1969)
10 Kun Jeesus oli jäänyt yksin, ne jotka olivat hänen kanssaan ja ne kaksitoista kysyivät, mitä vertaukset tarkoittivat. (NS UT 1972)
10 Myöhemmin, kun Jeesus oli yksin niiden kahdentoista ja muiden oppilaidensa kanssa, oppilaat kysyivät häneltä: "Mitä kertomuksesi tarkoittaa?" (EU UT 1977)
10 Mutta kun Hän oli yksin, kysyivät ne kaksitoista ja ne, jotka olivat Hänen ympärillään Häneltä tätä vertausta. (TK UT 1980)
10 Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, sekä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. (VES UT 1983)
10 Kun Jeesus sitten oli jäänyt yksin kahdentoista opetuslapsensa ja muiden seuralaistensa kanssa, nämä kyselivät häneltä, mitä vertaukset tarkoittivat. (RKK UT 1989, KR 1992)
[4:10–12: Matt. 13:10–17; Luuk. 8:9,10]
10 Kun hän sitten oli jäänyt yksin, hänen ympärillään olevat kyselivät niiden kahdentoista kanssa, mitä nämä vertaukset tarkoittivat. (JKR 1993)
10 Kun Jeesus oli jäänyt yksin, ne kaksitoista ja muut hänen ympärillään olevat kysyivät häneltä, mitä vertaukset tarkoittivat. (RK 2012)
10 Kun hän oli yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, sekä ne kaksitoista kysyivät häneltä tästä vertauksesta. (STLK 2017)
10 Kun suurin kuulijajoukko oli lähtenyt, Jeesuksen 12 oppilasta ja muut seuraajat kyselivät häneltä vertauksista. (MARK 2017)
10 Kun Jeesus ja oppilaat olivat omissa oloissaan, nuo kaksitoista ja muut seuraajat kysyivät, mitä vertaukset tarkoittivat. (UT 2020)
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:10 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-10.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:10
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:10
Mark04_10 K
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:9 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-09.html
Mark04_10 K
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-11.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_10)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
10 Ja quin hen rupesi yxinens oleman/ nin ne/ iotca henen ymberillens olit cahde'toistakymenen cansa kysyit henelde/ sijte werdauxest/ (UT 1548 alkup.)
10 Ja kuin hän rupesi yksinäns olemaan, niin ne, jotka hänen ympärilläns olit kahdentoistakymenen kanssa, kysyit häneltä siitä verdauksest, (UT 1548 muokattu)
10 JA cuin hän rupeis yxinäns oleman/ nijn ne/ jotca hänen ymbärilläns cahden toistakymmenen cansa olit/ kysyit häneldä sijtä wertauxest. (BIB 1642 alkup.)
10 JA kuin hän rupeis yksinäns oleman/ niin ne/ jotka hänen ympärilläns kahden toistakymmenen kansa olit/ kysyit häneltä sitä vertauksest. (BIB 1642 muokattu)
10 Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta. (BIB 1776, BIB 1872)
10 Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. (UT 1913, UT 1938)
10 Mutta Hänen ollessaan yksin kysyivät ne, jotka olivat Hänen ympärillään, ja ne kaksitoista tätä vertausta. (AS UT 1969)
10 Kun Jeesus oli jäänyt yksin, ne jotka olivat hänen kanssaan ja ne kaksitoista kysyivät, mitä vertaukset tarkoittivat. (NS UT 1972)
10 Myöhemmin, kun Jeesus oli yksin niiden kahdentoista ja muiden oppilaidensa kanssa, oppilaat kysyivät häneltä: "Mitä kertomuksesi tarkoittaa?" (EU UT 1977)
10 Mutta kun Hän oli yksin, kysyivät ne kaksitoista ja ne, jotka olivat Hänen ympärillään Häneltä tätä vertausta. (TK UT 1980)
10 Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, sekä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. (VES UT 1983)
10 Kun Jeesus sitten oli jäänyt yksin kahdentoista opetuslapsensa ja muiden seuralaistensa kanssa, nämä kyselivät häneltä, mitä vertaukset tarkoittivat. (RKK UT 1989, KR 1992)
[4:10–12: Matt. 13:10–17; Luuk. 8:9,10]
10 Kun hän sitten oli jäänyt yksin, hänen ympärillään olevat kyselivät niiden kahdentoista kanssa, mitä nämä vertaukset tarkoittivat. (JKR 1993)
10 Kun Jeesus oli jäänyt yksin, ne kaksitoista ja muut hänen ympärillään olevat kysyivät häneltä, mitä vertaukset tarkoittivat. (RK 2012)
10 Kun hän oli yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, sekä ne kaksitoista kysyivät häneltä tästä vertauksesta. (STLK 2017)
10 Kun suurin kuulijajoukko oli lähtenyt, Jeesuksen 12 oppilasta ja muut seuraajat kyselivät häneltä vertauksista. (MARK 2017)
10 Kun Jeesus ja oppilaat olivat omissa oloissaan, nuo kaksitoista ja muut seuraajat kysyivät, mitä vertaukset tarkoittivat. (UT 2020)
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. (PANIN [1914] 2012)