KT Mark. 4:8 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-08.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:8 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-08.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:8
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:8
Mark04_08K
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν,
καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα,
καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-07.html
Mark04_08K
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν,
καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα,
καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:9 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-09.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_08)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
8 Ja mwtamat langesit hyuen mahan/ ia se cannoi hedhelmen/ ioca ylespuhckesi ia casuoi. Ja mwtamat edhestoit colmenkymenkerdhaiset/ ia mwtamat cwsikymenkerdhaiset/ ia mwtamat sadhankerdhaiset/ (UT 1548 alkup.)
8 Ja muutamat lankesit hyvään maahan, ja se kannoi hedelmän, joka ylespuhkesi ja kasvoi. Ja muutamat edestoit kolmenkymenkerdaiset ja muutamat kuusikymenkerdaiset ja muutamat sadankerdaiset, (UT 1548 muokattu)
8 Ja muutamat langeisit hywän maahan/ ja se candoi hedelmän/ joca enäni ja caswoi. Ja muutamat caswoit colmenkymmenen kertaiset/ ja muutamat cuudenkymmenen kertaiset/ ja muutamat sadan kertaiset: (BIB 1642 alkup.)
8 Ja muutamat lankeisit hyvän maahan/ ja se kantoi hedelmän/ joka enäni ja kasvoi. Ja muutamat kasvoit kolmenkymmenen kertaiset/ ja muutamat kuudenkymmenen kertaiset/ ja muutamat sadan kertaiset: (BIB 1642 muokattu)
8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset. (BIB 1776, BIB 1872)
8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti." (UT 1913, UT 1938)
8 Osa putosi hyvään maahan ja teki hedelmän nousten oraalle ja kasvaen ja kantoi mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen- ja mikä satakertaisesti." (AS UT 1969)
8 Osa siemenistä putosi hyvään maahan. Ne nousivat oraalle, kasvoivat ja tuottivat sadon: kolmikymmen-, kuusikymmen-, jopa satakertaisen. (NS UT 1972)
8 Osa jyvistä putosi sentään hyvään maahan, jossa niistä kasvoi kolmekymmentä kertaa niin paljon jyviä kuin oli kylvetty – toisista jopa kuusikymmen- tai satakertainen määrä! (EU UT 1977)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, ja se nousi oraalle ja kasvoi ja teki hedelmää ja kantoi mikä kolmekymmentä, mikä kuusikymmentä ja mikä sata jyvää." (TK UT 1980)
8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi hedelmän ja tuotti kolmenkymmenen- ja kuudenkymmenen- ja satakertaisen sadon." (VES UT 1983)
8 Mutta muut jyvät putosivat hyvään maahan. Ne nousivat oraalle, kasvoivat ja antoivat sadon, mikä kolmekymmentä, mikä kuusikymmentä, mikä sata jyvää." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Kymmenkertaiseen satoon voi olla tyytyväinen, satakertainen on jo haavetta. Ajanlaskun alun kosteusolosuhteet (metsät?) ovat voineet auttaa parempaan tulokseen kuin myöhemmät kuivemmat ajat. (UTLS 1992)]
8 Osa putosi hyvään maahan. Se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon, mikä 30, mikä 60, mikä 100 jyvää." (JKR 1993)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon, mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen- ja mikä satakertaisen." (RK 2012)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, nousi oraalle, kasvoi, antoi sadon ja tuotti mikä kolmekymmentä-, mikä kuusikymmentä- ja mikä satakertaisen sadon." (STLK 2017)
8 Mutta loput jyvistä putosivat hyvään maahan. Ne nousivat oraalle, kasvoivat ja antoivat sadon. Osa jyvistä tuotti 30- tai 60-kertaisen sadon, osa jopa satakertaisen." (MARK 2017)
8 Loput siemenet sen sijaan putosivat hyvään maahan ja antoivat satoa. Vilja alkoi nousta esiin maasta, kasvoi ja tuotti kolmekymmentä-, kuusikymmentä- tai jopa satakertaisen sadon." (UT 2020)
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit growing up and increasing; and brought forth [unto] thirty and [in] sixty and [in] hundred. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:8 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-08.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:8
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:8
Mark04_08K
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν,
καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα,
καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-07.html
Mark04_08K
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν,
καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα,
καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:9 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-09.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_08)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
8 Ja mwtamat langesit hyuen mahan/ ia se cannoi hedhelmen/ ioca ylespuhckesi ia casuoi. Ja mwtamat edhestoit colmenkymenkerdhaiset/ ia mwtamat cwsikymenkerdhaiset/ ia mwtamat sadhankerdhaiset/ (UT 1548 alkup.)
8 Ja muutamat lankesit hyvään maahan, ja se kannoi hedelmän, joka ylespuhkesi ja kasvoi. Ja muutamat edestoit kolmenkymenkerdaiset ja muutamat kuusikymenkerdaiset ja muutamat sadankerdaiset, (UT 1548 muokattu)
8 Ja muutamat langeisit hywän maahan/ ja se candoi hedelmän/ joca enäni ja caswoi. Ja muutamat caswoit colmenkymmenen kertaiset/ ja muutamat cuudenkymmenen kertaiset/ ja muutamat sadan kertaiset: (BIB 1642 alkup.)
8 Ja muutamat lankeisit hyvän maahan/ ja se kantoi hedelmän/ joka enäni ja kasvoi. Ja muutamat kasvoit kolmenkymmenen kertaiset/ ja muutamat kuudenkymmenen kertaiset/ ja muutamat sadan kertaiset: (BIB 1642 muokattu)
8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset. (BIB 1776, BIB 1872)
8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti." (UT 1913, UT 1938)
8 Osa putosi hyvään maahan ja teki hedelmän nousten oraalle ja kasvaen ja kantoi mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen- ja mikä satakertaisesti." (AS UT 1969)
8 Osa siemenistä putosi hyvään maahan. Ne nousivat oraalle, kasvoivat ja tuottivat sadon: kolmikymmen-, kuusikymmen-, jopa satakertaisen. (NS UT 1972)
8 Osa jyvistä putosi sentään hyvään maahan, jossa niistä kasvoi kolmekymmentä kertaa niin paljon jyviä kuin oli kylvetty – toisista jopa kuusikymmen- tai satakertainen määrä! (EU UT 1977)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, ja se nousi oraalle ja kasvoi ja teki hedelmää ja kantoi mikä kolmekymmentä, mikä kuusikymmentä ja mikä sata jyvää." (TK UT 1980)
8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi hedelmän ja tuotti kolmenkymmenen- ja kuudenkymmenen- ja satakertaisen sadon." (VES UT 1983)
8 Mutta muut jyvät putosivat hyvään maahan. Ne nousivat oraalle, kasvoivat ja antoivat sadon, mikä kolmekymmentä, mikä kuusikymmentä, mikä sata jyvää." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Kymmenkertaiseen satoon voi olla tyytyväinen, satakertainen on jo haavetta. Ajanlaskun alun kosteusolosuhteet (metsät?) ovat voineet auttaa parempaan tulokseen kuin myöhemmät kuivemmat ajat. (UTLS 1992)]
8 Osa putosi hyvään maahan. Se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon, mikä 30, mikä 60, mikä 100 jyvää." (JKR 1993)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon, mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen- ja mikä satakertaisen." (RK 2012)
8 Mutta osa putosi hyvään maahan, nousi oraalle, kasvoi, antoi sadon ja tuotti mikä kolmekymmentä-, mikä kuusikymmentä- ja mikä satakertaisen sadon." (STLK 2017)
8 Mutta loput jyvistä putosivat hyvään maahan. Ne nousivat oraalle, kasvoivat ja antoivat sadon. Osa jyvistä tuotti 30- tai 60-kertaisen sadon, osa jopa satakertaisen." (MARK 2017)
8 Loput siemenet sen sijaan putosivat hyvään maahan ja antoivat satoa. Vilja alkoi nousta esiin maasta, kasvoi ja tuotti kolmekymmentä-, kuusikymmentä- tai jopa satakertaisen sadon." (UT 2020)
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit growing up and increasing; and brought forth [unto] thirty and [in] sixty and [in] hundred. (PANIN [1914] 2012)