KT Mark. 4:6 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-06.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:6
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:6
Mark04_06K
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
Mark04_06K
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-07.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_06)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
6 Coska nyt Auringo ylescoitti/ nin se poudhittijn/ ia sille ettei hen ollut iwrdunut/ nin se quiuettijn. (UT 1548 alkup.)
6 Koska nyt aurinko yleskoitti, niin se poudittiin, ja sillä ettei hän ollut juurtunut, niin se kuivettiin. (UT 1548 muokattu)
6 Cosca Auringo coitti/ nijn se poudittin/ sillä ei hän ollut juurtunut/ ja cuiwetui. (BIB 1642 alkup.)
6 Koska Auringo koitti/ niin se poudittin/ sillä ei hän ollut juurtunut/ ja kuivetui. (BIB 1642 muokattu)
6 Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui. (BIB 1776, BIB 1872)
6 Mutta auringon noustua se poudittui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. (UT 1913, VES UT 1983)
6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. (UT 1938)
6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, se kuivettui. (AS UT 1969, TK UT 1980)
6 Auringossa ne kuitenkin kärventyivät kuiviksi, kun niillä ei ollut kunnon juurta. (NS UT 1972)
5–6 Osa jyvistä putosi ohueen multakerrokseen, jonka alla oli kallio. Siinä ne kyllä alkoivat nopeasti itää, mutta pian oraat lakastuivat kuumassa auringossa ja kuolivat, sillä juurilla ei ollut siinä kylliksi ravintoa. (EU UT 1977)
6 mutta auringon noustua oraat helteessä kuivettuivat, koska niillä ei ollut juurta. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Varsinkin pengerretyissä peltotilkuissa oli maata epätasaisesti. Ohut kostea maaperä lämpeni nopeasti ja edisti siemenen itämistä, mutta ei tarjonnut kunnon kasvupohjaa. (UTLS 1992)]
6 mutta auringon noustua oraat poudittuivat ja kuivettuivat helteessä, koska niillä ei ollut juurta. (JKR 1993)
6. Auringon noustua oraat kuitenkin paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat. (RK 2012)
6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, se kuivui. (STLK 2017)
6 Auringon paahde kuitenkin kuihdutti jyvät, koska niillä ei ollut juurta. (MARK 2017)
6 Vilja jäi kuitenkin juurettomaksi ja paahtui kuivaksi auringon noustua. (UT 2020)
6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, withered away. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:6
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:6
Mark04_06K
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
Mark04_06K
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-07.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_06)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
6 Coska nyt Auringo ylescoitti/ nin se poudhittijn/ ia sille ettei hen ollut iwrdunut/ nin se quiuettijn. (UT 1548 alkup.)
6 Koska nyt aurinko yleskoitti, niin se poudittiin, ja sillä ettei hän ollut juurtunut, niin se kuivettiin. (UT 1548 muokattu)
6 Cosca Auringo coitti/ nijn se poudittin/ sillä ei hän ollut juurtunut/ ja cuiwetui. (BIB 1642 alkup.)
6 Koska Auringo koitti/ niin se poudittin/ sillä ei hän ollut juurtunut/ ja kuivetui. (BIB 1642 muokattu)
6 Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui. (BIB 1776, BIB 1872)
6 Mutta auringon noustua se poudittui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. (UT 1913, VES UT 1983)
6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. (UT 1938)
6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, se kuivettui. (AS UT 1969, TK UT 1980)
6 Auringossa ne kuitenkin kärventyivät kuiviksi, kun niillä ei ollut kunnon juurta. (NS UT 1972)
5–6 Osa jyvistä putosi ohueen multakerrokseen, jonka alla oli kallio. Siinä ne kyllä alkoivat nopeasti itää, mutta pian oraat lakastuivat kuumassa auringossa ja kuolivat, sillä juurilla ei ollut siinä kylliksi ravintoa. (EU UT 1977)
6 mutta auringon noustua oraat helteessä kuivettuivat, koska niillä ei ollut juurta. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Varsinkin pengerretyissä peltotilkuissa oli maata epätasaisesti. Ohut kostea maaperä lämpeni nopeasti ja edisti siemenen itämistä, mutta ei tarjonnut kunnon kasvupohjaa. (UTLS 1992)]
6 mutta auringon noustua oraat poudittuivat ja kuivettuivat helteessä, koska niillä ei ollut juurta. (JKR 1993)
6. Auringon noustua oraat kuitenkin paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat. (RK 2012)
6 Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, se kuivui. (STLK 2017)
6 Auringon paahde kuitenkin kuihdutti jyvät, koska niillä ei ollut juurta. (MARK 2017)
6 Vilja jäi kuitenkin juurettomaksi ja paahtui kuivaksi auringon noustua. (UT 2020)
6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, withered away. (PANIN [1914] 2012)