KT Mark. 4:5 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-05.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:5
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:5
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:4 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-04.html
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Seuraava jae:
KT Mark. 4:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-06.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_05)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
5 Monicadhat langesit Kiuiraunion/ iossa ei ollut palio multa/ ia cochta se ylescasuoi/ sille ettei henelle ollut syue maata/ (UT 1548 alkup.)
5 Monikahdat lankesit kiviraunioon, jossa ei ollut paljo multaa, ja kohta se yleskasvoi, sillä ettei hänellä ollut syvää maata. (UT 1548 muokattu)
5 Muutamat langeisit kiwistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joca cohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut sywä maata. (BIB 1642 alkup.)
5 Muutamat lankeisit kivistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joka kohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut syvä maata. (BIB 1642 muokattu)
5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata. (BIB 1776, BIB 1872)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljo maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1913)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1938)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljoa maata, ja heti se nousi oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (AS UT 1969, TK UT 1980)
5 Osa putosi kalliolle, jonka päällä oli vain vähän maata. Siemenet nousivat nopeasti oraalle, koska multakerros oli ohut. (NS UT 1972)
5–6 Osa jyvistä putosi ohueen multakerrokseen, jonka alla oli kallio. Siinä ne kyllä alkoivat nopeasti itää, mutta pian oraat lakastuivat kuumassa auringossa ja kuolivat, sillä juurilla ei ollut siinä kylliksi ravintoa. (EU UT 1977)
5 Ja osa putosi kivistöön, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (VES UT 1983)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, missä jyville ei ollut paljon maata. Ne nousivat kohta oraalle, koska maata ei ollut syvälti, (RKK UT 1989, KR 1992)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa jyvillä ei ollut paljoa maata. Siemen nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata, (JKR 1993)
5 Osa taas putosi kallioperälle, jossa siemenillä ei ollut paljon maata. Ne nousivat pian oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. (RK 2012)
5 Osa putosi kallioiselle paikalle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi heti oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (STLK 2017)
5 Osa putosi kivikkoon, jossa oli vain vähän maata ja jossa ne itivät nopeasti. (MARK 2017)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, jossa maata ei ollut paljoa. Vilja kasvoi saman tien, koska multakerros oli ohut. (UT 2020)
5 And other fell on the rocky ground, and where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:5
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:5
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:4 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-04.html
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Seuraava jae:
KT Mark. 4:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-06.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_05)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
5 Monicadhat langesit Kiuiraunion/ iossa ei ollut palio multa/ ia cochta se ylescasuoi/ sille ettei henelle ollut syue maata/ (UT 1548 alkup.)
5 Monikahdat lankesit kiviraunioon, jossa ei ollut paljo multaa, ja kohta se yleskasvoi, sillä ettei hänellä ollut syvää maata. (UT 1548 muokattu)
5 Muutamat langeisit kiwistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joca cohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut sywä maata. (BIB 1642 alkup.)
5 Muutamat lankeisit kivistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joka kohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut syvä maata. (BIB 1642 muokattu)
5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata. (BIB 1776, BIB 1872)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljo maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1913)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1938)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljoa maata, ja heti se nousi oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (AS UT 1969, TK UT 1980)
5 Osa putosi kalliolle, jonka päällä oli vain vähän maata. Siemenet nousivat nopeasti oraalle, koska multakerros oli ohut. (NS UT 1972)
5–6 Osa jyvistä putosi ohueen multakerrokseen, jonka alla oli kallio. Siinä ne kyllä alkoivat nopeasti itää, mutta pian oraat lakastuivat kuumassa auringossa ja kuolivat, sillä juurilla ei ollut siinä kylliksi ravintoa. (EU UT 1977)
5 Ja osa putosi kivistöön, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (VES UT 1983)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, missä jyville ei ollut paljon maata. Ne nousivat kohta oraalle, koska maata ei ollut syvälti, (RKK UT 1989, KR 1992)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa jyvillä ei ollut paljoa maata. Siemen nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata, (JKR 1993)
5 Osa taas putosi kallioperälle, jossa siemenillä ei ollut paljon maata. Ne nousivat pian oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. (RK 2012)
5 Osa putosi kallioiselle paikalle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi heti oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (STLK 2017)
5 Osa putosi kivikkoon, jossa oli vain vähän maata ja jossa ne itivät nopeasti. (MARK 2017)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, jossa maata ei ollut paljoa. Vilja kasvoi saman tien, koska multakerros oli ohut. (UT 2020)
5 And other fell on the rocky ground, and where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (PANIN [1914] 2012)