KT Mark. 4:5 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-05.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 7.6.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:5
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:5
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
3. SANASTOA
ἄλλος -η -ο dem.pron. (155x) toinen, muu, eri;
adjektiivisesti: toinen (samanlainen tai erilainen)
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
• *helyos PIE muu, toinen < *hel- PIE takana, toinen, muu
< אחר achar (ʼḥr) BH jäädä jälkeen, olla takana,
olla muu/eri/toinen
• > ἄλλη (ἐν)έργεια allergia 'muu/toinen vaikutus'
• > allogeeninen 'vierassyntyinen, vierasperäinen'
• > alius 'muu, toinen'
• > else 'muu, muuten, toinen'
tx: ἄλλο ntr. yks. N
πίπτω /ῑ/ (90x) pudota, kaatua, langeta, sortua, kuolla, hävitä
• 2. aor. ἔπεσον
• = BH נפל nafal 'pudota, kaatua', ירד jarad 'laskeutua',
כרע kara 'laskeutua alas/polvilleen', כשל kashal 'kompastua' +
• *πι-πέτω preesensreduplikaatio < *peth- PIE levittää, levitä
< פתח patach (ptḥ) BH avata
tx: ἔπεσεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
πετρώδης -ες adj. & subst. ntr. (4x) kallioinen, kivinen;
kallioperä, kallioinen paikka, kivikko
• πέτρα 15x kallio, kallioluola, rotko
– Matt. 13:5, 20, Mark. 4:5, 16
tx: πετρῶδες subst. ntr. yks. A
ὅπου adv. & relat. pronominaaliadv. (84x) missä, mihin,
tässä (tilanteessa, yhteydessä), vaikka, kun, koskapa
• ποῦ 48x missä, minne
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
οὐ neg. (1613x) ei
• vokaalin edellä οὐκ/οὐχ
• yksittäisten sanojen sekä indikatiivin kieltosana, muut modukset μή
ἔχω
K9 ἔχω ekhoo (711/844) pitää kiinni, olla jollakulla, omistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-pitaa-kiinni.html
tx: εἶχεν akt. ind. impf. yks. 3.
tx: ἔχειν akt. inf. prees.
γῆ -ῆς fem. (250x) maa
• = BH אֶ֫רֶץ erets, אֲדָמָה adama 'maaperä' +
• γαῖα maa < ? PHE *dā
< ? אֶ֫רֶץ erets BH maa < ארץ arats (ʼrṣ) olla vakaa perusta
• > geologia 'maapallotiede'
• > pangaia/pangea 'kokomaa', yhtenäinen alkumanner
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x) suuri, suurilukuinen, runsas;
paljon
• kompar. πλείων 'useat, monet'
• superl. πλεῖστος 'useimmat, suurin osa, enemmistö'
K4D Adjektiivien taivutus
https://gen.fi/k4d-adj-taiv.html
• = BH רַב rav, גָּדוֹל gadol, כָּבֵד kaved, הָמוֹן hamon, עָצוּם atsum,
רֹב rov +
tx: πολλήν fem. yks. A
εὐθύς adv. (51x) heti, pian, pian sen/tämän jälkeen, suoraan 'oitis'
= εὐθέως 36x
• = BH ישר jashar, מִישׁוֹר mishor +
• εὐθύς 8x suora, oikea, vilpitön < ?
ἐξανατέλλω (2x, Matt13_05, Mark04_05) 'ulos ylös nousta':
nousta ylös maasta, nousta oraalle
• = BH זרח zarach, צמח tsamach
• pref. ἐκ, ἀνατέλλω < pref. ἀνά, τέλλω I 0/11x nousta
• vrt. τέλλω II 0/15x toteuttaa, saattaa valmiiksi, panna täytäntöön,
täyttää (laki, käsky)
tx: ἐξανέτειλεν akt. ind. 1. aor. yks. 3.
διά prep. & pref. (667x) läpi, kautta; + G läpi, syy; + A välistä, kautta
• vokaalin edellä δι᾿ (δι-)
• prep. + G (387x)
□ 1. läpi, halki, kautta
□ 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
□ 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
□ 4. välikappale, jonka kautta asia tapahtuu
□ 5. toiminnan tapa
□ 6. olosuhde, jonka vallitessa jonkin tapahtuu
□ 7. syy, jonka tähden jokin tapahtuu
• prep. + A (280x)
□ 1. kulkeminen jonkin välistä
□ 2. syy, jonka perusteella asia tapahtuu
□ 3. asia, jonka kautta jotakin tapahtuu
• pref. läpi, halki, kautta, edelleen, yli, toiselle puolelle, erikseen,
erilleen, loppuun, asti; vahvistaa verbin merkitystä
μή neg. & part. (1043x) ei; -ko, -kö
• verbaalilauseiden kieltosana muissa moduksissa kuin indikatiivissa
• = BH אַל al, לֹא lo, אֵין ein
τὸ ἔχειν
• infinitiivi on substantivoitu artikkelin neutrimuodolla
βάθος -ους ntr. (8x) syvyys, syvä vesi, pohjattomuus
• = BH חֵיק cheik 'syli, kaivanto, ura, poimu, povitasku',
מַעֲמַקִּים ma'amakim 'syvyydet, syvyys', מְצוּלָה \ מְצוֹלָה metsola/metsula, תַּחְתִּי tachti 'alhaalla oleva, syvä'
• ohut multakerros kallion/kivien lämpeni auringossa nopeasti
ja tuotti pikaisen kasvun
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae:
KT Mark. 4:4 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-04.html
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Mark. 4:5 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
5 ja toinen (osa) putosi päälle kallioisen paikan
missä ei ollut maata paljoa
ja heti ulos ylös nousi koska ei omistaminen/oleminen syvyys maan (Mark04_05_JMR)
Mark. 4:5
5 Ja toinen (osa) putosi kallioiseen paikkaan,
jossa ei ollut paljon maata,
ja se nousi heti oraalle, koska maan syvyyttä ei ollut. (Mark04_05_JM)
5 And other fell on the rocky ground,
and where it had not much earth;
and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (PANIN [1914] 2012)
Seuraava jae:
KT Mark. 4:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-06.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_05)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
5 Monicadhat langesit Kiuiraunion/ iossa ei ollut palio multa/ ia cochta se ylescasuoi/ sille ettei henelle ollut syue maata/ (UT 1548 alkup.)
5 Monikahdat lankesit kiviraunioon, jossa ei ollut paljo multaa, ja kohta se yleskasvoi, sillä ettei hänellä ollut syvää maata. (UT 1548 muokattu)
5 Muutamat langeisit kiwistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joca cohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut sywä maata. (BIB 1642 alkup.)
5 Muutamat lankeisit kivistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joka kohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut syvä maata. (BIB 1642 muokattu)
5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata. (BIB 1776, BIB 1872)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljo maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1913)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1938)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljoa maata, ja heti se nousi oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (AS UT 1969, TK UT 1980)
5 Osa putosi kalliolle, jonka päällä oli vain vähän maata. Siemenet nousivat nopeasti oraalle, koska multakerros oli ohut. (NS UT 1972)
5–6 Osa jyvistä putosi ohueen multakerrokseen, jonka alla oli kallio. Siinä ne kyllä alkoivat nopeasti itää, mutta pian oraat lakastuivat kuumassa auringossa ja kuolivat, sillä juurilla ei ollut siinä kylliksi ravintoa. (EU UT 1977)
5 Ja osa putosi kivistöön, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (VES UT 1983)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, missä jyville ei ollut paljon maata. Ne nousivat kohta oraalle, koska maata ei ollut syvälti, (RKK UT 1989, KR 1992)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa jyvillä ei ollut paljoa maata. Siemen nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata, (JKR 1993)
5 Osa taas putosi kallioperälle, jossa siemenillä ei ollut paljon maata. Ne nousivat pian oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. (RK 2012)
5 Osa putosi kallioiselle paikalle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi heti oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (STLK 2017)
5 Osa putosi kivikkoon, jossa oli vain vähän maata ja jossa ne itivät nopeasti. (MARK 2017)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, jossa maata ei ollut paljoa. Vilja kasvoi saman tien, koska multakerros oli ohut. (UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:5
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:5
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
3. SANASTOA
ἄλλος -η -ο dem.pron. (155x) toinen, muu, eri;
adjektiivisesti: toinen (samanlainen tai erilainen)
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
• *helyos PIE muu, toinen < *hel- PIE takana, toinen, muu
< אחר achar (ʼḥr) BH jäädä jälkeen, olla takana,
olla muu/eri/toinen
• > ἄλλη (ἐν)έργεια allergia 'muu/toinen vaikutus'
• > allogeeninen 'vierassyntyinen, vierasperäinen'
• > alius 'muu, toinen'
• > else 'muu, muuten, toinen'
tx: ἄλλο ntr. yks. N
πίπτω /ῑ/ (90x) pudota, kaatua, langeta, sortua, kuolla, hävitä
• 2. aor. ἔπεσον
• = BH נפל nafal 'pudota, kaatua', ירד jarad 'laskeutua',
כרע kara 'laskeutua alas/polvilleen', כשל kashal 'kompastua' +
• *πι-πέτω preesensreduplikaatio < *peth- PIE levittää, levitä
< פתח patach (ptḥ) BH avata
tx: ἔπεσεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
πετρώδης -ες adj. & subst. ntr. (4x) kallioinen, kivinen;
kallioperä, kallioinen paikka, kivikko
• πέτρα 15x kallio, kallioluola, rotko
– Matt. 13:5, 20, Mark. 4:5, 16
tx: πετρῶδες subst. ntr. yks. A
ὅπου adv. & relat. pronominaaliadv. (84x) missä, mihin,
tässä (tilanteessa, yhteydessä), vaikka, kun, koskapa
• ποῦ 48x missä, minne
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
οὐ neg. (1613x) ei
• vokaalin edellä οὐκ/οὐχ
• yksittäisten sanojen sekä indikatiivin kieltosana, muut modukset μή
ἔχω
K9 ἔχω ekhoo (711/844) pitää kiinni, olla jollakulla, omistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-pitaa-kiinni.html
tx: εἶχεν akt. ind. impf. yks. 3.
tx: ἔχειν akt. inf. prees.
γῆ -ῆς fem. (250x) maa
• = BH אֶ֫רֶץ erets, אֲדָמָה adama 'maaperä' +
• γαῖα maa < ? PHE *dā
< ? אֶ֫רֶץ erets BH maa < ארץ arats (ʼrṣ) olla vakaa perusta
• > geologia 'maapallotiede'
• > pangaia/pangea 'kokomaa', yhtenäinen alkumanner
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x) suuri, suurilukuinen, runsas;
paljon
• kompar. πλείων 'useat, monet'
• superl. πλεῖστος 'useimmat, suurin osa, enemmistö'
K4D Adjektiivien taivutus
https://gen.fi/k4d-adj-taiv.html
• = BH רַב rav, גָּדוֹל gadol, כָּבֵד kaved, הָמוֹן hamon, עָצוּם atsum,
רֹב rov +
tx: πολλήν fem. yks. A
εὐθύς adv. (51x) heti, pian, pian sen/tämän jälkeen, suoraan 'oitis'
= εὐθέως 36x
• = BH ישר jashar, מִישׁוֹר mishor +
• εὐθύς 8x suora, oikea, vilpitön < ?
ἐξανατέλλω (2x, Matt13_05, Mark04_05) 'ulos ylös nousta':
nousta ylös maasta, nousta oraalle
• = BH זרח zarach, צמח tsamach
• pref. ἐκ, ἀνατέλλω < pref. ἀνά, τέλλω I 0/11x nousta
• vrt. τέλλω II 0/15x toteuttaa, saattaa valmiiksi, panna täytäntöön,
täyttää (laki, käsky)
tx: ἐξανέτειλεν akt. ind. 1. aor. yks. 3.
διά prep. & pref. (667x) läpi, kautta; + G läpi, syy; + A välistä, kautta
• vokaalin edellä δι᾿ (δι-)
• prep. + G (387x)
□ 1. läpi, halki, kautta
□ 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
□ 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
□ 4. välikappale, jonka kautta asia tapahtuu
□ 5. toiminnan tapa
□ 6. olosuhde, jonka vallitessa jonkin tapahtuu
□ 7. syy, jonka tähden jokin tapahtuu
• prep. + A (280x)
□ 1. kulkeminen jonkin välistä
□ 2. syy, jonka perusteella asia tapahtuu
□ 3. asia, jonka kautta jotakin tapahtuu
• pref. läpi, halki, kautta, edelleen, yli, toiselle puolelle, erikseen,
erilleen, loppuun, asti; vahvistaa verbin merkitystä
μή neg. & part. (1043x) ei; -ko, -kö
• verbaalilauseiden kieltosana muissa moduksissa kuin indikatiivissa
• = BH אַל al, לֹא lo, אֵין ein
τὸ ἔχειν
• infinitiivi on substantivoitu artikkelin neutrimuodolla
βάθος -ους ntr. (8x) syvyys, syvä vesi, pohjattomuus
• = BH חֵיק cheik 'syli, kaivanto, ura, poimu, povitasku',
מַעֲמַקִּים ma'amakim 'syvyydet, syvyys', מְצוּלָה \ מְצוֹלָה metsola/metsula, תַּחְתִּי tachti 'alhaalla oleva, syvä'
• ohut multakerros kallion/kivien lämpeni auringossa nopeasti
ja tuotti pikaisen kasvun
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae:
KT Mark. 4:4 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-04.html
Mark04_05K
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Mark. 4:5 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
5 ja toinen (osa) putosi päälle kallioisen paikan
missä ei ollut maata paljoa
ja heti ulos ylös nousi koska ei omistaminen/oleminen syvyys maan (Mark04_05_JMR)
Mark. 4:5
5 Ja toinen (osa) putosi kallioiseen paikkaan,
jossa ei ollut paljon maata,
ja se nousi heti oraalle, koska maan syvyyttä ei ollut. (Mark04_05_JM)
5 And other fell on the rocky ground,
and where it had not much earth;
and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (PANIN [1914] 2012)
Seuraava jae:
KT Mark. 4:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-06.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_05)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
5 Monicadhat langesit Kiuiraunion/ iossa ei ollut palio multa/ ia cochta se ylescasuoi/ sille ettei henelle ollut syue maata/ (UT 1548 alkup.)
5 Monikahdat lankesit kiviraunioon, jossa ei ollut paljo multaa, ja kohta se yleskasvoi, sillä ettei hänellä ollut syvää maata. (UT 1548 muokattu)
5 Muutamat langeisit kiwistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joca cohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut sywä maata. (BIB 1642 alkup.)
5 Muutamat lankeisit kivistöhön/ josa ei paljo maata ollut/ joka kohta nousi päälle: sillä ei hänellä ollut syvä maata. (BIB 1642 muokattu)
5 Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata. (BIB 1776, BIB 1872)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljo maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1913)
5 Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (UT 1938)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljoa maata, ja heti se nousi oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (AS UT 1969, TK UT 1980)
5 Osa putosi kalliolle, jonka päällä oli vain vähän maata. Siemenet nousivat nopeasti oraalle, koska multakerros oli ohut. (NS UT 1972)
5–6 Osa jyvistä putosi ohueen multakerrokseen, jonka alla oli kallio. Siinä ne kyllä alkoivat nopeasti itää, mutta pian oraat lakastuivat kuumassa auringossa ja kuolivat, sillä juurilla ei ollut siinä kylliksi ravintoa. (EU UT 1977)
5 Ja osa putosi kivistöön, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. (VES UT 1983)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, missä jyville ei ollut paljon maata. Ne nousivat kohta oraalle, koska maata ei ollut syvälti, (RKK UT 1989, KR 1992)
5 Osa putosi kallioperälle, jossa jyvillä ei ollut paljoa maata. Siemen nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata, (JKR 1993)
5 Osa taas putosi kallioperälle, jossa siemenillä ei ollut paljon maata. Ne nousivat pian oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. (RK 2012)
5 Osa putosi kallioiselle paikalle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi heti oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata. (STLK 2017)
5 Osa putosi kivikkoon, jossa oli vain vähän maata ja jossa ne itivät nopeasti. (MARK 2017)
5 Osa putosi kallioiseen paikkaan, jossa maata ei ollut paljoa. Vilja kasvoi saman tien, koska multakerros oli ohut. (UT 2020)