KT Mark. 4:4 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-04.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:4 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:4
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:4
Mark04_04K
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:3 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-03.html
Mark04_04K
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_04)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
4 Ja tapachtui kyluetteis/ että monicahda langesit Tien wiereen/ Nin tulit Taiuas alda linnut ia söit sen. (UT 1548 alkup.)
4 Ja tapahtui kylvettäis, että monikahdat lankesit tien viereen. Niin tulit taivasalta linnut ja söit sen. (UT 1548 muokattu)
4 Ja kylwäis tapahdui/ että muutamat langeisit tien oheen/ nijn tulit Taiwan linnut ja söit sen. (BIB 1642 alkup.)
4 Ja kylväis tapahdui/ että muutamat lankeisit tien oheen/ niin tulit Taivan linnut ja söit sen. (BIB 1642 muokattu)
4 Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen. (BIB 1776, BIB 1872)
4 Ja tapahtui, että hänen kylväessään osa putosi tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (UT 1913, VES UT 1983)
4 Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (UT 1938)
4 Tapahtui hänen kylväessään, että osa putosi tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (AS UT 1969)
4 Osa siemenistä putosi polulle, ja linnut söivät ne. (NS UT 1972)
4 Hänen heittäessään jyviä peltoon niitä putosi myös polulle, josta linnut nokkivat ne pois. (EU UT 1977)
4 Tapahtui hänen kylväessään, että osa putosi tien viereen, ja (taivaan) linnut tulivat ja söivät sen. (TK UT 1980)
4 Ja kun hän kylvi, kävi niin, että osa siemenistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät jyvät. (RKK UT 1989, KR 1992)
["Tien oheen" tarkoittaa jalankulkijoiden kovaksi tallaamaa polkua, josta lintujen on helppo syödä siemenet. (UTLS 1992)]
4 Hänen kylväessään osa jyvistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (JKR 1993)
4 Hänen kylväessään osa siemenistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (RK 2012)
[Taitavinkaan kylväjä ei voinut estää siementen leviämistä muuallekin kuin hyvään maaperään. Kylväjä heitti siementä niin runsaasti, että riittävä määrä putosi niistä hyvään maahan ja tuotti satoa. (SEK 2018)]
4 Tapahtui hänen kylväessään, että osa putosi tien vierelle, ja taivaan linnut tulivat ja söivät sen. (STLK 2017)
4 Kun hän kylvi, osa jyvistä putosi tien poskeen, josta linnut söivät ne. (MARK 2017)
4 Kun hän heitteli siemeniä, osa niistä putosi tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (UT 2020)
4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:4 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:4
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:4
Mark04_04K
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:3 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-03.html
Mark04_04K
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:5 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-05.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_04)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
4 Ja tapachtui kyluetteis/ että monicahda langesit Tien wiereen/ Nin tulit Taiuas alda linnut ia söit sen. (UT 1548 alkup.)
4 Ja tapahtui kylvettäis, että monikahdat lankesit tien viereen. Niin tulit taivasalta linnut ja söit sen. (UT 1548 muokattu)
4 Ja kylwäis tapahdui/ että muutamat langeisit tien oheen/ nijn tulit Taiwan linnut ja söit sen. (BIB 1642 alkup.)
4 Ja kylväis tapahdui/ että muutamat lankeisit tien oheen/ niin tulit Taivan linnut ja söit sen. (BIB 1642 muokattu)
4 Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen. (BIB 1776, BIB 1872)
4 Ja tapahtui, että hänen kylväessään osa putosi tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (UT 1913, VES UT 1983)
4 Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (UT 1938)
4 Tapahtui hänen kylväessään, että osa putosi tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät sen. (AS UT 1969)
4 Osa siemenistä putosi polulle, ja linnut söivät ne. (NS UT 1972)
4 Hänen heittäessään jyviä peltoon niitä putosi myös polulle, josta linnut nokkivat ne pois. (EU UT 1977)
4 Tapahtui hänen kylväessään, että osa putosi tien viereen, ja (taivaan) linnut tulivat ja söivät sen. (TK UT 1980)
4 Ja kun hän kylvi, kävi niin, että osa siemenistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät jyvät. (RKK UT 1989, KR 1992)
["Tien oheen" tarkoittaa jalankulkijoiden kovaksi tallaamaa polkua, josta lintujen on helppo syödä siemenet. (UTLS 1992)]
4 Hänen kylväessään osa jyvistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (JKR 1993)
4 Hänen kylväessään osa siemenistä putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (RK 2012)
[Taitavinkaan kylväjä ei voinut estää siementen leviämistä muuallekin kuin hyvään maaperään. Kylväjä heitti siementä niin runsaasti, että riittävä määrä putosi niistä hyvään maahan ja tuotti satoa. (SEK 2018)]
4 Tapahtui hänen kylväessään, että osa putosi tien vierelle, ja taivaan linnut tulivat ja söivät sen. (STLK 2017)
4 Kun hän kylvi, osa jyvistä putosi tien poskeen, josta linnut söivät ne. (MARK 2017)
4 Kun hän heitteli siemeniä, osa niistä putosi tien viereen, ja linnut tulivat ja söivät ne. (UT 2020)
4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it. (PANIN [1914] 2012)