KT Mark. 4:2 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-02.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:2 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:2
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:2
Mark04_02K
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:1 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-01.html
Mark04_02K
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Seuraava jae:
KT Mark. 4:3 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-03.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_02)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
2 Ja caiki Canssa iäi maalle mere' tyge/ Ja hen opetti heite palio werdausten cautta/ Ja hen sanoi heille henen Sarnasans/ (UT 1548 alkup.)
2 ja hän opetti heitä paljo vertausten kautta. Ja hän sanoi heille hänen saarnasans: (UT 1548 muokattu)
2 Ja caicki Canssa jäi maalle meren tygö/ ja hän opetti heitä paljo wertauxilla/ ja sanoi saarnasans: (BIB 1642 alkup.)
2 Ja kaikki Kanssa jäi maalle meren tykö/ ja hän opetti heitä paljo vertauksilla/ ja sanoi saarnasans: (BIB 1642 muokattu)
2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa: (BIB 1776)
2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa: (BIB 1872)
2 Ja hän opetti heille paljon vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (UT 1913)
2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan: (UT 1938)
2 Opetti heitä paljo vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (AS UT 1969)
2 Opettaessaan Jeesus käytti monia vertauksia ja sanoi heille: (NS UT 1972)
2 Hänen tavallisin opetusmenetelmänsä oli vertausten kertominen. Yksi niistä oli tällainen: (EU UT 1977)
2 Niin Hän opetti heitä paljon vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (TK UT 1980)
2 Ja hän opetti heille paljon vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (VES UT 1983)
2 Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Näin hän heitä opetti: (RKK UT 1989)
2 Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Näin hän heitä opetti: (KR 1992)
[Vertaus jää mieleen, askarruttaa ajatuksia ja salaisuuden avautuessa opettaa tehokkaasti. (UTLS 1992)]
2 Hän opetti heille vertauksilla monia asioita ja sanoi heille opetuksessaan: (JKR 1993)
2 Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Opettaessaan hän sanoi: (RK 2012)
2 Hän opetti heitä monilla vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan: (STLK 2017)
2 Sieltä käsin hän opetti rannalla olevalle väkijoukolle monia asioita ja käytti hyväkseen vertauksia. Näin hän opetti: (MARK 2017)
2 Jeesus opetti monia asioita vertausten avulla: (UT 2020)
2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching, (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:2 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:2
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:2
Mark04_02K
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:1 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-01.html
Mark04_02K
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Seuraava jae:
KT Mark. 4:3 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-03.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_02)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
2 Ja caiki Canssa iäi maalle mere' tyge/ Ja hen opetti heite palio werdausten cautta/ Ja hen sanoi heille henen Sarnasans/ (UT 1548 alkup.)
2 ja hän opetti heitä paljo vertausten kautta. Ja hän sanoi heille hänen saarnasans: (UT 1548 muokattu)
2 Ja caicki Canssa jäi maalle meren tygö/ ja hän opetti heitä paljo wertauxilla/ ja sanoi saarnasans: (BIB 1642 alkup.)
2 Ja kaikki Kanssa jäi maalle meren tykö/ ja hän opetti heitä paljo vertauksilla/ ja sanoi saarnasans: (BIB 1642 muokattu)
2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa: (BIB 1776)
2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa: (BIB 1872)
2 Ja hän opetti heille paljon vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (UT 1913)
2 Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan: (UT 1938)
2 Opetti heitä paljo vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (AS UT 1969)
2 Opettaessaan Jeesus käytti monia vertauksia ja sanoi heille: (NS UT 1972)
2 Hänen tavallisin opetusmenetelmänsä oli vertausten kertominen. Yksi niistä oli tällainen: (EU UT 1977)
2 Niin Hän opetti heitä paljon vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (TK UT 1980)
2 Ja hän opetti heille paljon vertauksin ja sanoi heille opettaessaan: (VES UT 1983)
2 Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Näin hän heitä opetti: (RKK UT 1989)
2 Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Näin hän heitä opetti: (KR 1992)
[Vertaus jää mieleen, askarruttaa ajatuksia ja salaisuuden avautuessa opettaa tehokkaasti. (UTLS 1992)]
2 Hän opetti heille vertauksilla monia asioita ja sanoi heille opetuksessaan: (JKR 1993)
2 Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Opettaessaan hän sanoi: (RK 2012)
2 Hän opetti heitä monilla vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan: (STLK 2017)
2 Sieltä käsin hän opetti rannalla olevalle väkijoukolle monia asioita ja käytti hyväkseen vertauksia. Näin hän opetti: (MARK 2017)
2 Jeesus opetti monia asioita vertausten avulla: (UT 2020)
2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching, (PANIN [1914] 2012)