KT Mark. 4:1 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-01.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:1 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-01.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:1
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:1
Mark04_01K
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae: (tulossa, jHs.)
Mark04_01K
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:2 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-02.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_01)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
1 JA taas rupesi hen opettaman meren tykene ia cokounsi palio Canssa henen tygense/ nin että henen piti astuma' hachtee'/ ia istuma' meren päle. (UT 1548 alkup.)
1 Ja taas rupesi hän opettamaan meren tykenä ja kokounsi paljo kansaa hänen tygensä, niin että hänen piti astuman hahteen ja istuman meren päälä. Ja kaikki kansa jäi maalle meren tyge, (UT 1548 muokattu)
1 JA hän rupeis taas opettaman meren tykönä/ ja paljo Canssa cocounsi hänen tygöns/ nijn että hänen piti astuman hahten/ ja istuman merellä. (BIB 1642 alkup.)
1 JA hän rupeis taas opettaman meren tykönä/ ja paljo Kanssa kokounsi hänen tyköns/ niin että hänen piti astuman hahten/ ja istuman merellä. (BIB 1642 muokattu)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä. (BIB 1776)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä. (BIB 1872)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljo kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä merellä, ja kaikki kansa oli maalla merenrannalla. (UT 1913)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (UT 1938)
1 Jälleen Hän alkoi opettaa järven luona, ja tykönsä kokoontui suuri kansajoukko, niin että astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (AS UT 1969)
1 Jeesus alkoi taas opettaa järven rannalla. Väkeä kerääntyi niin paljon, että Jeesus istui veneeseen, joka työnnettiin vesille. Kansa kuunteli rannalta. (NS UT 1972)
1 Kerran taas kokoontui valtava ihmisjoukko Jeesuksen ympärille, kun hän opetti järven rannalla. Hän meni silloin istumaan veneeseen ja puhui sieltä. (EU UT 1977)
1 Jälleen Hän alkoi opettaa järven luona. Ja Hänen luokseen kokoontui suuri kansanjoukko, niin että Hän astui veneeseen ja istui siinä järvellä. Mutta kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (TK UT 1980)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui suuri joukko kansaa, ja sen vuoksi hän astui veneeseen ja istui siinä merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren rannalla. (VES UT 1983)
1 Kerran Jeesus taas opetti järven rannalla. Hänen ympärilleen kokoontui niin paljon ihmisiä, että hän siirtyi veneeseen. Hän istui järvellä veneessä, ja väkijoukko oli rannalla. [4:1–9: Matt. 13:1–9; Luuk. 8:4–8 : Mark. 1:16+] (RKK UT 1989, KR 1992)
1 Jeesus rupesi taas opettamaan järven rannalla. Kun hänen luokseen kokoontui paljon kansaa, hän meni veneeseen. Hän istui järvellä veneessä, ja väkijoukko oli maalla järven rannalla. (JKR 1993)
1 Jeesus rupesi taas opettamaan järven rannalla. Hänen luokseen kokoontui niin paljon ihmisiä, että hän astui veneeseen ja istui siinä järvellä. Kansanjoukko jäi järven rantaan. (RK 2012)
1 Sitten hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Hänen luokseen kokoontui paljon kansaa, jonka tähden hän astuttuaan veneeseen istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (STLK 2017)
1 Jeesus oli jälleen opettamassa järven rannalla. Ihmisiä kerääntyi hänen luokseen niin paljon, että hän siirtyi veneeseen istumaan. (MARK 2017)
1 Jeesus opetti taas järven rannalla. Hänen luokseen tuli niin paljon väkeä, että hän nousi veneeseen. Hän istui järvellä opettamassa väkijoukkoa, joka kuunteli rannalla. (UT 2020)
1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd is gathered unto him, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the crowd were close by the sea on the land. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:1 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-01.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:1
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:1
Mark04_01K
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae: (tulossa, jHs.)
Mark04_01K
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:2 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-02.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_01)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
1 JA taas rupesi hen opettaman meren tykene ia cokounsi palio Canssa henen tygense/ nin että henen piti astuma' hachtee'/ ia istuma' meren päle. (UT 1548 alkup.)
1 Ja taas rupesi hän opettamaan meren tykenä ja kokounsi paljo kansaa hänen tygensä, niin että hänen piti astuman hahteen ja istuman meren päälä. Ja kaikki kansa jäi maalle meren tyge, (UT 1548 muokattu)
1 JA hän rupeis taas opettaman meren tykönä/ ja paljo Canssa cocounsi hänen tygöns/ nijn että hänen piti astuman hahten/ ja istuman merellä. (BIB 1642 alkup.)
1 JA hän rupeis taas opettaman meren tykönä/ ja paljo Kanssa kokounsi hänen tyköns/ niin että hänen piti astuman hahten/ ja istuman merellä. (BIB 1642 muokattu)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä. (BIB 1776)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä. (BIB 1872)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljo kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä merellä, ja kaikki kansa oli maalla merenrannalla. (UT 1913)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (UT 1938)
1 Jälleen Hän alkoi opettaa järven luona, ja tykönsä kokoontui suuri kansajoukko, niin että astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (AS UT 1969)
1 Jeesus alkoi taas opettaa järven rannalla. Väkeä kerääntyi niin paljon, että Jeesus istui veneeseen, joka työnnettiin vesille. Kansa kuunteli rannalta. (NS UT 1972)
1 Kerran taas kokoontui valtava ihmisjoukko Jeesuksen ympärille, kun hän opetti järven rannalla. Hän meni silloin istumaan veneeseen ja puhui sieltä. (EU UT 1977)
1 Jälleen Hän alkoi opettaa järven luona. Ja Hänen luokseen kokoontui suuri kansanjoukko, niin että Hän astui veneeseen ja istui siinä järvellä. Mutta kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (TK UT 1980)
1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui suuri joukko kansaa, ja sen vuoksi hän astui veneeseen ja istui siinä merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren rannalla. (VES UT 1983)
1 Kerran Jeesus taas opetti järven rannalla. Hänen ympärilleen kokoontui niin paljon ihmisiä, että hän siirtyi veneeseen. Hän istui järvellä veneessä, ja väkijoukko oli rannalla. [4:1–9: Matt. 13:1–9; Luuk. 8:4–8 : Mark. 1:16+] (RKK UT 1989, KR 1992)
1 Jeesus rupesi taas opettamaan järven rannalla. Kun hänen luokseen kokoontui paljon kansaa, hän meni veneeseen. Hän istui järvellä veneessä, ja väkijoukko oli maalla järven rannalla. (JKR 1993)
1 Jeesus rupesi taas opettamaan järven rannalla. Hänen luokseen kokoontui niin paljon ihmisiä, että hän astui veneeseen ja istui siinä järvellä. Kansanjoukko jäi järven rantaan. (RK 2012)
1 Sitten hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Hänen luokseen kokoontui paljon kansaa, jonka tähden hän astuttuaan veneeseen istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. (STLK 2017)
1 Jeesus oli jälleen opettamassa järven rannalla. Ihmisiä kerääntyi hänen luokseen niin paljon, että hän siirtyi veneeseen istumaan. (MARK 2017)
1 Jeesus opetti taas järven rannalla. Hänen luokseen tuli niin paljon väkeä, että hän nousi veneeseen. Hän istui järvellä opettamassa väkijoukkoa, joka kuunteli rannalla. (UT 2020)
1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd is gathered unto him, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the crowd were close by the sea on the land. (PANIN [1914] 2012)