KT Mark. 3:26 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-03-26.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 25.3.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 3 https://gen.fi/kt-02-03.html
KT Mark. 3:26 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-26.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 3:26
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 3 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-03-teksti.html
2. MARK. 3:26
Mark03_26K
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,
οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
3. SANASTOA
Σατανᾶς -ᾶ henk. mask. (36x) Saatana, langennut ylienkeli,
ihmiskunnan asuttaman maailman vartijaenkeli, Paholainen, Jumalan vihollinen ja vastustaja, pahojen henkien päämies, Satan
• supistuva subst. *Σατανά-ᾱς
• סָטָנָא satana aram. < הַשָּׂטָן hasatan BH vastustaja, vastustettava;
syyttäjä < שטן שׂחן satan (śṭn) estää, vastustaa, syyttää, vihata
ἀνέστη akt. ind. juuriaor. yks. 3.
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; aor. intr. nousta
• pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < στα- < *steh- PIE
seisoa, nousta pystyyn < (?) נצב (nṣb) הִצִּיב hitsiv BH hif. asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
ἐμερίσθη pass. ind. 1. aor. yks. 3.
μερίζω
στῆναι akt. inf. juuriaor.
K9 ἵστημι histeemi (154/) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
τέλος -ους *τέλεσ-ος ntr. (40x) loppu, päättyminen, päätepiste,
lopputulos, päätös, päämäärä, tullimaksu
• > τελεολογία teleologia, tarkoitusperäisyysoppi,
päämäärähakuisuus
ἔχω
K9 ἔχω ekhoo (711/844) pitää kiinni, olla jollakulla, omistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-pitaa-kiinni.html
4. KÄÄNNÖKSET (Mark03_26)
Edellinen jae:
KT Mark. 3:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-25.html
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,
οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Mark. 3:26 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
26 ja jos Saatana/Vastustaja 'ylös nousi' päälle itsensä ja tuli jaetuksi
ei kykene/voi 'olla pystyssä pidetty' vaan lopun omistaa (Mark03_26_JMR)
Mark. 3:26 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
26 Ja jos Saatana nousi ylös itseään vastaan ja tuli jaetuksi,
ei hän kykene olemaan pystyssä, vaan sille tulee loppu. (Mark03_26_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
26 Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. (UT 1938)
26 Ja jos Saatana nousee itseään vastaan, se ei voi kestää, vaan sen loppu on tullut. (KR 1992)
26 Jos saatana nousee itseään vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, hän ei voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. (STLK 2017)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 3 https://gen.fi/kt-02-03.html
KT Mark. 3:26 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-26.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 3:26
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 3 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-03-teksti.html
2. MARK. 3:26
Mark03_26K
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,
οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
3. SANASTOA
Σατανᾶς -ᾶ henk. mask. (36x) Saatana, langennut ylienkeli,
ihmiskunnan asuttaman maailman vartijaenkeli, Paholainen, Jumalan vihollinen ja vastustaja, pahojen henkien päämies, Satan
• supistuva subst. *Σατανά-ᾱς
• סָטָנָא satana aram. < הַשָּׂטָן hasatan BH vastustaja, vastustettava;
syyttäjä < שטן שׂחן satan (śṭn) estää, vastustaa, syyttää, vihata
ἀνέστη akt. ind. juuriaor. yks. 3.
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; aor. intr. nousta
• pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < στα- < *steh- PIE
seisoa, nousta pystyyn < (?) נצב (nṣb) הִצִּיב hitsiv BH hif. asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
ἐμερίσθη pass. ind. 1. aor. yks. 3.
μερίζω
στῆναι akt. inf. juuriaor.
K9 ἵστημι histeemi (154/) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
τέλος -ους *τέλεσ-ος ntr. (40x) loppu, päättyminen, päätepiste,
lopputulos, päätös, päämäärä, tullimaksu
• > τελεολογία teleologia, tarkoitusperäisyysoppi,
päämäärähakuisuus
ἔχω
K9 ἔχω ekhoo (711/844) pitää kiinni, olla jollakulla, omistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-pitaa-kiinni.html
4. KÄÄNNÖKSET (Mark03_26)
Edellinen jae:
KT Mark. 3:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-25.html
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,
οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Mark. 3:26 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
26 ja jos Saatana/Vastustaja 'ylös nousi' päälle itsensä ja tuli jaetuksi
ei kykene/voi 'olla pystyssä pidetty' vaan lopun omistaa (Mark03_26_JMR)
Mark. 3:26 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
26 Ja jos Saatana nousi ylös itseään vastaan ja tuli jaetuksi,
ei hän kykene olemaan pystyssä, vaan sille tulee loppu. (Mark03_26_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
26 Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. (UT 1938)
26 Ja jos Saatana nousee itseään vastaan, se ei voi kestää, vaan sen loppu on tullut. (KR 1992)
26 Jos saatana nousee itseään vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, hän ei voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. (STLK 2017)