KT Mark. 3:25 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-03-25.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 25.3.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 3 https://gen.fi/kt-02-03.html
KT Mark. 3:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 3:25
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 3 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-03-teksti.html
2. MARK. 3:25
Mark03_25K
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ,
οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
3. SANASTOA
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x) hänen/sen itsensä,
mon. meidän/teidän/heidän/niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
μερίζω (14x) jakaa, jakaa osiin, med. jakaa jonkun kanssa
• μέρος τό 42x osa, osuus, pala, osallisuus, puoli, puolue, alue
> meritum 'ansio' > meriitti 'tieteellinen tai virka-ansio'
tx: μερισθῇ pass. konj. 1. aor. yks. 3. tulee jaetuksi
δύναμαι (210x) voida, kyetä, pystyä, sietää
tx: δυνήσεται med. ind. fut. yks. 3.
ἵστημι
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: σταθῆναι pass. inf. 1. aor. olla pystytetty, olla pystyssä pidetty
4. KÄÄNNÖKSET (Mark03_25)
Edellinen jae:
KT Mark. 3:24 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-24.html
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ,
οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
Mark. 3:25 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
25 ja jos talo päälle itsensä 'tulee jaetuksi'
ei 'tule kykenemään/voimaan' talo tuo 'olla pystyssä pidetty' (Mark03_25_JMR)
Mark. 3:25 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
25 Ja jos talo tulee jaetuksi itseään vastaan,
(niin) tuo talo ei kykene olemaan pystyssä pidetty. (Mark03_25_JM)
Seuraava jae:
KT Mark. 3:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-26.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 3 https://gen.fi/kt-02-03.html
KT Mark. 3:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 3:25
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 3 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-03-teksti.html
2. MARK. 3:25
Mark03_25K
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ,
οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
3. SANASTOA
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x) hänen/sen itsensä,
mon. meidän/teidän/heidän/niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
μερίζω (14x) jakaa, jakaa osiin, med. jakaa jonkun kanssa
• μέρος τό 42x osa, osuus, pala, osallisuus, puoli, puolue, alue
> meritum 'ansio' > meriitti 'tieteellinen tai virka-ansio'
tx: μερισθῇ pass. konj. 1. aor. yks. 3. tulee jaetuksi
δύναμαι (210x) voida, kyetä, pystyä, sietää
tx: δυνήσεται med. ind. fut. yks. 3.
ἵστημι
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: σταθῆναι pass. inf. 1. aor. olla pystytetty, olla pystyssä pidetty
4. KÄÄNNÖKSET (Mark03_25)
Edellinen jae:
KT Mark. 3:24 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-24.html
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ,
οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
Mark. 3:25 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
25 ja jos talo päälle itsensä 'tulee jaetuksi'
ei 'tule kykenemään/voimaan' talo tuo 'olla pystyssä pidetty' (Mark03_25_JMR)
Mark. 3:25 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
25 Ja jos talo tulee jaetuksi itseään vastaan,
(niin) tuo talo ei kykene olemaan pystyssä pidetty. (Mark03_25_JM)
Seuraava jae:
KT Mark. 3:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-03-26.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html