KT Matt. 25:45 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-01-25-45.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 18.11.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 25 https://gen.fi/kt-01-25.html
KT Matt. 25:45 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-45.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 25:45
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 25 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-25.html
2. MATT. 25:45
Matt25_45K
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
3. SANASTOA
τότε adv. (160x) silloin, sitten, silloinen
ἀποκρίνομαι /ῑ/ (232x) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
• pass. 2. aor. ἀπεκρίθην /ῐ/ 'tuli vastatuksi, joltakulta tuli vastaus':
käännetään aktiivilla 'vastata'
• pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita < *κρίννω < *krei- PIE
seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen; sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
tx: ἀποκριθήσεται pass. ind. fut. yks. 3.
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x) niin suuri kuin, yhtä suuri kuin,
niin paljon kuin, jokainen, kuka tahansa, siinä määrin kuin
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ὅσον
εἷς μία ἕν num. (346x) yksi, vrt. prep. εἰς
tx: ἑνὶ
• partitiivinen genetiivi: osa suuremmasta joukosta
ἐλάχιστος -η -ον adj. (superl.) (14x) pienin, vähäisin, mitätön
• ἐλαχύς 0x, LXX 0x pieni
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
ed. jae
KT Matt. 25:44 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-44.html
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
seur. jae
KT Matt. 25:46 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-46.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt25_45)
RSUT Matt. 25 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-25.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 25 https://gen.fi/kt-01-25.html
KT Matt. 25:45 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-45.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 25:45
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 25 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-25.html
2. MATT. 25:45
Matt25_45K
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
3. SANASTOA
τότε adv. (160x) silloin, sitten, silloinen
ἀποκρίνομαι /ῑ/ (232x) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
• pass. 2. aor. ἀπεκρίθην /ῐ/ 'tuli vastatuksi, joltakulta tuli vastaus':
käännetään aktiivilla 'vastata'
• pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita < *κρίννω < *krei- PIE
seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen; sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
tx: ἀποκριθήσεται pass. ind. fut. yks. 3.
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x) niin suuri kuin, yhtä suuri kuin,
niin paljon kuin, jokainen, kuka tahansa, siinä määrin kuin
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ὅσον
εἷς μία ἕν num. (346x) yksi, vrt. prep. εἰς
tx: ἑνὶ
• partitiivinen genetiivi: osa suuremmasta joukosta
ἐλάχιστος -η -ον adj. (superl.) (14x) pienin, vähäisin, mitätön
• ἐλαχύς 0x, LXX 0x pieni
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
ed. jae
KT Matt. 25:44 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-44.html
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
seur. jae
KT Matt. 25:46 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-46.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt25_45)
RSUT Matt. 25 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-25.html