KT Matt. 25:31 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-01-25-31.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 14.11.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 25 https://gen.fi/kt-01-25.html
KT Matt. 25:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 25:31
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 25 (teksti)
https://gen.fi/kt-01-25.html
2. MATT. 25:31
Matt25_31K
῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ,
τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
3. SANASTOA
ὅταν konj. (123x) kun, aina kun, niin kauan kun + konj.
• ὅτε + ἄν
ὅτε konj. (103x) kun, sen jälkeen kun, niin kauan kuin, jolloin
δέ konj. (2801x) ja, mutta, taas, puolestaan
• sijaitsee lauseessa ensimmäisen sanan tai sanaliiton jälkeen
• ilmaiseen lauseiden rinnakkaisuutta, vastakohtaisuutta
tai peräkkäisyyttä
• jää usein kääntämättä
ἔρχομαι tulla, mennä
ἐλθ- 2. aor. vartalo
καί konj. (9164x) ja, myös; sekä – – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
• ilmaisee sanojen tai lauseiden rinnakkaisuutta,
vastakohtaisuutta tai peräkkäisyyttä
πᾶς πᾶσα πᾶν pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
καθίζω (46x) istuutua, asettaa istumaan, asettaa tehtävään,
asettua asumaan
• pref. κατά, ἵζω 0/46 asettaa istumaan
tx: akt. ind. fut. yks. 3.
θρόνος -ου mask. (62x) istuin, valtaistuin, throne
• θρῆνυς 0x, LXX 0x jalkajakkara, astinlauta, rahi, istujan jalkojen
alla oleva koroke, footstool < *θράω asettaa
• thronos-valtaistuimella istujan jalkojen alla on koroke, jonka alle on
asetettu eli alistettu kaikki istujan viholliset (Ps110_01)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
seur. jae
KT Matt. 25:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt25_31)
RSUT Matt. 25 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-25.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 25 https://gen.fi/kt-01-25.html
KT Matt. 25:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 25:31
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 25 (teksti)
https://gen.fi/kt-01-25.html
2. MATT. 25:31
Matt25_31K
῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ,
τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
3. SANASTOA
ὅταν konj. (123x) kun, aina kun, niin kauan kun + konj.
• ὅτε + ἄν
ὅτε konj. (103x) kun, sen jälkeen kun, niin kauan kuin, jolloin
δέ konj. (2801x) ja, mutta, taas, puolestaan
• sijaitsee lauseessa ensimmäisen sanan tai sanaliiton jälkeen
• ilmaiseen lauseiden rinnakkaisuutta, vastakohtaisuutta
tai peräkkäisyyttä
• jää usein kääntämättä
ἔρχομαι tulla, mennä
ἐλθ- 2. aor. vartalo
καί konj. (9164x) ja, myös; sekä – – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
• ilmaisee sanojen tai lauseiden rinnakkaisuutta,
vastakohtaisuutta tai peräkkäisyyttä
πᾶς πᾶσα πᾶν pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
καθίζω (46x) istuutua, asettaa istumaan, asettaa tehtävään,
asettua asumaan
• pref. κατά, ἵζω 0/46 asettaa istumaan
tx: akt. ind. fut. yks. 3.
θρόνος -ου mask. (62x) istuin, valtaistuin, throne
• θρῆνυς 0x, LXX 0x jalkajakkara, astinlauta, rahi, istujan jalkojen
alla oleva koroke, footstool < *θράω asettaa
• thronos-valtaistuimella istujan jalkojen alla on koroke, jonka alle on
asetettu eli alistettu kaikki istujan viholliset (Ps110_01)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
seur. jae
KT Matt. 25:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-25-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt25_31)
RSUT Matt. 25 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-25.html