KT Matt. 22:5 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-01-22-05.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.10.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 22 https://gen.fi/kt-01-22.html
KT Matt. 22:5 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-22-05.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 22:5
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 22 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-22-teksti.html
2. MATT. 22:5
Matt22_05K
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
3. SANASTOA
ἀμελέω (4x) olla välittämättä/arvostamatta, laiminlyödä
• ἀμελής 0x, LXX 0x välinpitämätön, huolimaton < pref. neg. ἀ-,
μέλει (μέλω yksipers.) (10x) pitää huolta, huolehtia, olla tärkeää, välittää
μέν part. (180x) ilmaisee kahden sanan tai lauseen rinnakkaisuutta
tai vastakohtaisuutta, jää usein kääntämättä
ἐμπορία -ας fem. (1x, Matt22_05) kaupankäynti, kauppa
• ἔμπορος 5x kauppias < pref. ἐν, πόρος ὁ 0x, LXX 0x
kahlauspaikka, tie < περάω 0/6 kulkea yli < עבר avar BH kulkea läpi/yli
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt22_05)
RSUT Matt. 22 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-22.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 22 https://gen.fi/kt-01-22.html
KT Matt. 22:5 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-22-05.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 22:5
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 22 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-22-teksti.html
2. MATT. 22:5
Matt22_05K
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
3. SANASTOA
ἀμελέω (4x) olla välittämättä/arvostamatta, laiminlyödä
• ἀμελής 0x, LXX 0x välinpitämätön, huolimaton < pref. neg. ἀ-,
μέλει (μέλω yksipers.) (10x) pitää huolta, huolehtia, olla tärkeää, välittää
μέν part. (180x) ilmaisee kahden sanan tai lauseen rinnakkaisuutta
tai vastakohtaisuutta, jää usein kääntämättä
ἐμπορία -ας fem. (1x, Matt22_05) kaupankäynti, kauppa
• ἔμπορος 5x kauppias < pref. ἐν, πόρος ὁ 0x, LXX 0x
kahlauspaikka, tie < περάω 0/6 kulkea yli < עבר avar BH kulkea läpi/yli
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt22_05)
RSUT Matt. 22 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-22.html