KT Matt. 6:32 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-01-06-32.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 6 https://gen.fi/kt-01-06.html
KT Matt. 6:32 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:32
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Raamattuviitteitä
6. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 6 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:32
Matt06_32K
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
3. SANASTOA
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
γάρ konj.
K4H γάρ gar konj. (1042x) sillä, niinpä, näet, nimittäin, -han, -hän
https://gen.fi/k4h-gar.html
• γε 27x korostava part., ἄρα 49x ilmaisee johtopäätöstä,
'(edelliseen) liittyen': siis, niinpä, -pa, -ko < *her- PIE liittää, asettaa, laittaa
etym. 1: חבר chavar BH liittyä yhteen
etym. 2: ערך arach BH asettaa järjestykseen
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x) lähellä oleva: tämä, hän
• ὁ ἡ τό 19904x tietty, tunnettu; se, hän; joka
• etym. 1: *so-/*to- PIE mask., *seh- PIE fem.
• etym. 2: הוּא hu BH hän, se (mask.) < הוא hava
BH tulla alas, olla alhaalla; הִיא hi BH hän, se (fem.)
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx:
□ 1. ταῦτα
□ 2. τούτων
ἔθνος -ους ntr. (162x) kansa, mon. vieraat kansat, pakanat, pakanakristityt
• tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa
• > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
• vrt.
□ δῆμος 4x (Ap. t.) klass. kreik.: kansa, erityisesti kreikkalaisen
kaupungin kansalaiset kansankokouksessa;
UT: (meluava, rauhaton) kansanjoukko, kansankokous,
väenpaljous ≈ ὄχλος
□ λαός /ᾱ/ 142x kansa, kansakunta, ihmisjoukko, rahvas;
usein Israelin kansa, Jumalan kansa (myös pakanuudesta kristinuskoon kääntyneet) > Νικόλαος Nikolaos 'kansan voittaja'
□ ὄχλος 175x (sekava) väkijoukko, kansanjoukko, suuri joukko,
kansa, kansanpaljous, maan asukkaat ≈ UT δῆμος
ἐπιζητέω (13x) 'päälle etsiä': etsiä, tavoitella, haluta, vaatia, kaivata
• pref. ἐπί, ζητέω 117x etsiä, kysellä, väijyä, tutkia, vaatia
< ? ζῆλος ὁ / τό 16x into, kiivaus, kiihko, kateus
tx:
οἶδα
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
tx:
πατήρ πατρός mask. (414x) isä, esi-isä, Isä (Jumala)
• etym. 1: אָב av (ʼaḇ) BH isä 'hän, jonka tahtoon suostutaan'
< אבה ava BH suostua tahtoon, tahtoa; *ter- PIE tekijäsuff.
• etym. 2: *phter- PIE isä < *peh- PIE suojella, vartioida,
paimentaa < חפף chafaf BH suojata, varjella; *ter- PIE tekijäsuff.
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
χρῄζω (5x) olla jonkin tarpeessa, tarvita (jotakin G)
tx:
ἅπας /ᾱς/ ἅπασα /ᾱσα/ ἅπαν /ᾱν/ indef. pronominaaliadj. (34x)
kaikki, koko, jokainen
• πᾶς 1244x kaikki, jokainen, koko
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx:
4. KÄÄNNÖS (tulossa, jHs.)
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
5. RAAMATTUVIITTEITÄ (Matt06)
RSUT Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/rsut-01-06-viitteet.html
6. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06)
RSUT Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-06.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 6 https://gen.fi/kt-01-06.html
KT Matt. 6:32 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:32
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Raamattuviitteitä
6. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 6 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:32
Matt06_32K
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
3. SANASTOA
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
γάρ konj.
K4H γάρ gar konj. (1042x) sillä, niinpä, näet, nimittäin, -han, -hän
https://gen.fi/k4h-gar.html
• γε 27x korostava part., ἄρα 49x ilmaisee johtopäätöstä,
'(edelliseen) liittyen': siis, niinpä, -pa, -ko < *her- PIE liittää, asettaa, laittaa
etym. 1: חבר chavar BH liittyä yhteen
etym. 2: ערך arach BH asettaa järjestykseen
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x) lähellä oleva: tämä, hän
• ὁ ἡ τό 19904x tietty, tunnettu; se, hän; joka
• etym. 1: *so-/*to- PIE mask., *seh- PIE fem.
• etym. 2: הוּא hu BH hän, se (mask.) < הוא hava
BH tulla alas, olla alhaalla; הִיא hi BH hän, se (fem.)
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx:
□ 1. ταῦτα
□ 2. τούτων
ἔθνος -ους ntr. (162x) kansa, mon. vieraat kansat, pakanat, pakanakristityt
• tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa
• > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
• vrt.
□ δῆμος 4x (Ap. t.) klass. kreik.: kansa, erityisesti kreikkalaisen
kaupungin kansalaiset kansankokouksessa;
UT: (meluava, rauhaton) kansanjoukko, kansankokous,
väenpaljous ≈ ὄχλος
□ λαός /ᾱ/ 142x kansa, kansakunta, ihmisjoukko, rahvas;
usein Israelin kansa, Jumalan kansa (myös pakanuudesta kristinuskoon kääntyneet) > Νικόλαος Nikolaos 'kansan voittaja'
□ ὄχλος 175x (sekava) väkijoukko, kansanjoukko, suuri joukko,
kansa, kansanpaljous, maan asukkaat ≈ UT δῆμος
ἐπιζητέω (13x) 'päälle etsiä': etsiä, tavoitella, haluta, vaatia, kaivata
• pref. ἐπί, ζητέω 117x etsiä, kysellä, väijyä, tutkia, vaatia
< ? ζῆλος ὁ / τό 16x into, kiivaus, kiihko, kateus
tx:
οἶδα
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
tx:
πατήρ πατρός mask. (414x) isä, esi-isä, Isä (Jumala)
• etym. 1: אָב av (ʼaḇ) BH isä 'hän, jonka tahtoon suostutaan'
< אבה ava BH suostua tahtoon, tahtoa; *ter- PIE tekijäsuff.
• etym. 2: *phter- PIE isä < *peh- PIE suojella, vartioida,
paimentaa < חפף chafaf BH suojata, varjella; *ter- PIE tekijäsuff.
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
χρῄζω (5x) olla jonkin tarpeessa, tarvita (jotakin G)
tx:
ἅπας /ᾱς/ ἅπασα /ᾱσα/ ἅπαν /ᾱν/ indef. pronominaaliadj. (34x)
kaikki, koko, jokainen
• πᾶς 1244x kaikki, jokainen, koko
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx:
4. KÄÄNNÖS (tulossa, jHs.)
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
5. RAAMATTUVIITTEITÄ (Matt06)
RSUT Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/rsut-01-06-viitteet.html
6. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06)
RSUT Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-06.html