KT Matt. 6:31 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-01-06-31.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 6 https://gen.fi/kt-01-06.html
KT Matt. 6:31 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:2
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Raamattuviitteitä
6. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 6 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:31
Matt06_31K
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες
Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;
3. SANASTOA
οὖν adv. & konj. (501x) siis, niinpä, näin, niin
μεριμνάω (19x) olla huolissaan, murehtia, pitää huolta
• μέριμνα 6x huoli, murehtiminen, murhe < *(s)mer- PIE vaipua
ajatuksiin, muistaa, muistella, huolehtia, fall into thinking, remember, care for < שמר shamar BH vartioida, varjella, säilyttää
tx:
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
vrt. τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
ἐσθίω (158x) syödä, aterioida, kuluttaa
• 2. aor. ἔφαγον < *bhag- PIE jakaa, antaa osa; saada osa (ruoasta),
share out, apportion; get a share > σαρκοφάγος
adj. 0x, LXX 0x sarkofagi, ruumisarkku 'lihaa syövä'
tx:
πίνω /ῑ/ (73x) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
• 2. aor. ἔπιον /ῑ/
tx:
περιβάλλω (23x) 'ympäri heittää': pukea, vaatettaa, med. pukeutua
• 2. aor. περιέβαλον
K5A Temaattinen eli toinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
4. KÄÄNNÖS
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες
Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;
5. RAAMATTUVIITTEITÄ (Matt06)
RSUT Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/rsut-01-06-viitteet.html
6. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06)
RSUT Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-06.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 6 https://gen.fi/kt-01-06.html
KT Matt. 6:31 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:2
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Raamattuviitteitä
6. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 6 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:31
Matt06_31K
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες
Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;
3. SANASTOA
οὖν adv. & konj. (501x) siis, niinpä, näin, niin
μεριμνάω (19x) olla huolissaan, murehtia, pitää huolta
• μέριμνα 6x huoli, murehtiminen, murhe < *(s)mer- PIE vaipua
ajatuksiin, muistaa, muistella, huolehtia, fall into thinking, remember, care for < שמר shamar BH vartioida, varjella, säilyttää
tx:
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
vrt. τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
ἐσθίω (158x) syödä, aterioida, kuluttaa
• 2. aor. ἔφαγον < *bhag- PIE jakaa, antaa osa; saada osa (ruoasta),
share out, apportion; get a share > σαρκοφάγος
adj. 0x, LXX 0x sarkofagi, ruumisarkku 'lihaa syövä'
tx:
πίνω /ῑ/ (73x) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
• 2. aor. ἔπιον /ῑ/
tx:
περιβάλλω (23x) 'ympäri heittää': pukea, vaatettaa, med. pukeutua
• 2. aor. περιέβαλον
K5A Temaattinen eli toinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
4. KÄÄNNÖS
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες
Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;
5. RAAMATTUVIITTEITÄ (Matt06)
RSUT Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/rsut-01-06-viitteet.html
6. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06)
RSUT Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-06.html