KT Matt. 6:25 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-01-06-25.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 23.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 6 https://gen.fi/kt-01-06.html
KT Matt. 6:25 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-06-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:25
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Raamattuviitteitä
6. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Apokryfikirjat 1992 (johdannot)
http://ohje.digiraamattu.fi/index.php/Apokryfikirjat_1992
Apokryfikirjat (tekstit)
https://www.nettiraamattu.fi/head/bibl.htm
Deuterokanoniset kirjat
https://fi.wikipedia.org/wiki/Deuterokanoniset_kirjat
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 6 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:25
Matt06_25K
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε·
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε·
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
3. SANASTOA
μεριμνάω (19x) olla huolissaan, murehtia, pitää huolta
• μέριμνα 6x huoli, murehtiminen, murhe < *(s)mer- PIE vaipua
ajatuksiin, muistaa, muistella, huolehtia, fall into thinking, remember, care for < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
tx: μεριμνᾶτε akt. imperat. prees. mon. 2.
ἐσθίω (158x) syödä, aterioida, kuluttaa
• 2. aor. ἔφαγον < *bhag- PIE jakaa, antaa osa; saada osa (ruoasta),
share out, apportion; get a share > σαρκοφάγος
adj. 0x, LXX 0x sarkofagi, ruumisarkku 'lihaa syövä'
tx: φάγητε akt. konj. 2. aor. mon. 2.
K5A Temaattinen eli toinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
πίνω /ῑ/ (73x) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
• 2. aor. ἔπιον /ῑ/
tx: πίητε akt. konj. 2. aor. mon. 2.
σῶμα -τος ntr. (142x) ruumis (elävä, kuollut),
Kristuksen ruumis ehtoollisessa, seurakunta Kristuksen ruumiina
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• ? *tewh₂- PIE kasvaa, turvota, paisua, swell
< צמח tsamach (ṣmḥ) BH kasvaa
tx: σώματι yks. D
ἐνδύω /ῡ/ (27x) 'sisään sukeltaa': pukea, med. pukeutua
• pref. ἐν, δύω 1x vaipua, laskea alas, LXX 26x sukeltaa, upottaa
K9 δύω dyyoo (1/40) vaipua, laskea (aurinko) (verbi)
https://gen.fi/k9-04-dyyoo-vaipua.html
tx: ἐνδύσησθε med. konj. 1. aor. mon. 2.
• refl. med. pukea itsensä
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x) suuri, suurilukuinen, runsas;
paljon
• kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
tx: adv. (ntr. yks. N/A)
τροφή -ῆς fem. (16x) ravinto, ruoka
• τρέφω 9x ruokkia, ravita, imettää, elättää, pitää huolta, kasvattaa
ἔνδυμα /ῠ/ -ατος ntr. (8x) puku, vaatteet
• ἐνδύω /ῡ/ 27x pukea, med. pukeutua < pref. ἐν, δύω 1x vaipua,
laskea alas, LXX 26x sukeltaa, upottaa
K9 δύω dyyoo (1/40) vaipua, laskea (aurinko) (verbi)
https://gen.fi/k9-04-dyyoo-vaipua.html
4. KÄÄNNÖS (tulossa, jHs.)
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε·
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε·
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
5. RAAMATTUVIITTEITÄ (Matt06)
RSUT Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/rsut-01-06-viitteet.html
6. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06)
RSUT Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-06.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MATT. https://gen.fi/kt-01.html
KT MATT. 6 https://gen.fi/kt-01-06.html
KT Matt. 6:25 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-01-06-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:25
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Raamattuviitteitä
6. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Apokryfikirjat 1992 (johdannot)
http://ohje.digiraamattu.fi/index.php/Apokryfikirjat_1992
Apokryfikirjat (tekstit)
https://www.nettiraamattu.fi/head/bibl.htm
Deuterokanoniset kirjat
https://fi.wikipedia.org/wiki/Deuterokanoniset_kirjat
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Matt. 6 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:25
Matt06_25K
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε·
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε·
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
3. SANASTOA
μεριμνάω (19x) olla huolissaan, murehtia, pitää huolta
• μέριμνα 6x huoli, murehtiminen, murhe < *(s)mer- PIE vaipua
ajatuksiin, muistaa, muistella, huolehtia, fall into thinking, remember, care for < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
tx: μεριμνᾶτε akt. imperat. prees. mon. 2.
ἐσθίω (158x) syödä, aterioida, kuluttaa
• 2. aor. ἔφαγον < *bhag- PIE jakaa, antaa osa; saada osa (ruoasta),
share out, apportion; get a share > σαρκοφάγος
adj. 0x, LXX 0x sarkofagi, ruumisarkku 'lihaa syövä'
tx: φάγητε akt. konj. 2. aor. mon. 2.
K5A Temaattinen eli toinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
πίνω /ῑ/ (73x) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
• 2. aor. ἔπιον /ῑ/
tx: πίητε akt. konj. 2. aor. mon. 2.
σῶμα -τος ntr. (142x) ruumis (elävä, kuollut),
Kristuksen ruumis ehtoollisessa, seurakunta Kristuksen ruumiina
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• ? *tewh₂- PIE kasvaa, turvota, paisua, swell
< צמח tsamach (ṣmḥ) BH kasvaa
tx: σώματι yks. D
ἐνδύω /ῡ/ (27x) 'sisään sukeltaa': pukea, med. pukeutua
• pref. ἐν, δύω 1x vaipua, laskea alas, LXX 26x sukeltaa, upottaa
K9 δύω dyyoo (1/40) vaipua, laskea (aurinko) (verbi)
https://gen.fi/k9-04-dyyoo-vaipua.html
tx: ἐνδύσησθε med. konj. 1. aor. mon. 2.
• refl. med. pukea itsensä
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x) suuri, suurilukuinen, runsas;
paljon
• kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
tx: adv. (ntr. yks. N/A)
τροφή -ῆς fem. (16x) ravinto, ruoka
• τρέφω 9x ruokkia, ravita, imettää, elättää, pitää huolta, kasvattaa
ἔνδυμα /ῠ/ -ατος ntr. (8x) puku, vaatteet
• ἐνδύω /ῡ/ 27x pukea, med. pukeutua < pref. ἐν, δύω 1x vaipua,
laskea alas, LXX 26x sukeltaa, upottaa
K9 δύω dyyoo (1/40) vaipua, laskea (aurinko) (verbi)
https://gen.fi/k9-04-dyyoo-vaipua.html
4. KÄÄNNÖS (tulossa, jHs.)
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε·
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε·
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
5. RAAMATTUVIITTEITÄ (Matt06)
RSUT Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/rsut-01-06-viitteet.html
6. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06)
RSUT Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-01-06.html