K6K Mark. 7:31–37 (KREIKKA JEESUS-KIELI UT:N KOMMENTAARI)
| k6k-02-07-31_37.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K6 JEESUS-KIELI https://gen.fi/k6.html
K6K UT:N KOMMENTAARI https://gen.fi/k6k.html
K6K MARK. https://gen.fi/k6k-02.html
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Jeesus parantaa kuuron miehen (Mark. 7:31–37)
1.1 Johdanto
2. Jaekommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
Jumalan Kansan Pyhä Raamattu [Uuras Saarnivaara]. Uusi Tie 1993 (JKR 1993)
https://raamattu365.fi/bible/jkr/gen/1/
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sana elämään. Kommentaariraamattu. Aikamedia Oy 2018 (SEK)
Uusi testamentti. Uusi suomennus selityksin [Aapeli Saarisalo ja Toivo Koilo
1969]. 4. korjattu painos. Vapaa Evankeliumisäätiö 1991 (AS UT 1969)
https://raamattu365.fi/bible/asut/mat/1/
Uusi testamentti lyhyesti selitettynä. Heikki Koskenniemi ja Jukka Thurén.
Toim. Erkki Koskenniemi. SLEY-Kirjat 1992 (UTLS)
1. JEESUS PARANTAA KUURON MIEHEN (Mark. 7:31–37):
1.1 JOHDANTO
Matteuksen evankeliumin luvussa 15 kerrotaan yleisesti Jeesuksen parantamistyöstä hänen saavuttuaan Tyroksen alueelta takaisin Galileaan.
Jeesus parantaa sairaita vuorella (Matt. 15:29–31 KR 1992)
29 Jeesus lähti sieltä, ja kuljettuaan Galileanjärven rantaa hän nousi vuorelle. Kun hän istui siellä,
30 hänen luokseen tuli paljon kansaa mukanaan rampoja, sokeita, raajarikkoja, mykkiä ja monia muita. Heidät asetettiin hänen eteensä, ja hän paransi heidät.
31 Ihmiset hämmästyivät nähdessään, kuinka mykät puhuivat, raajarikot tervehtyivät, rammat kävelivät ja sokeat näkivät, ja he ylistivät Israelin Jumalaa.
Tutkittavana olevassa Markuksen evankeliumin kohdassa huomio kiinnitetään kuitenkin vain yhteen kuuroon ja puhevikaiseen mieheen. Sairaalle, vammaiselle ja armoa sekä apua tarvitsevalle tällainen yksilöiminen on siunattua: Jeesus kohtaa, auttaa ja parantaa henkilökohtaisesti ja juuri sillä tavalla, kuin sairas tarvitsee – ei ainoastaan yleisellä tasolla.
2. JAEKOMMENTAARI
JAE 31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
KT Mark. 7:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-31.html
31 ja taas 'ulos kulkien' rajoista Tyroksen
kulki kautta Sidonin järveen Galilean
keskitse rajojen Dekapoliin (Mark07_31_JMR)
31 Ja lähtien taas Tyroksen alueelta hän kulki Sidonin kautta Galileanjärvelle Dekapoliin alueen keskitse. (Mark07_31_JMT)
31 Jeesus lähti taas Tyroksen seudulta Galileanjärvelle kulkien Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta. (Mark07_31_JMP)
Dekapoliin kaupungit, "ne kymmenen", on merkitty karttaan punaisella. Sidon ei näy kartassa, mutta se on Tyroksen pohjoispuolella reilun 40 km päässä suurin piirtein Damaskoksen korkeudella. Jeesuksen kotikaupungista Kapernaumista on Tyrokseen matkaa yli 50 km.
Jeesus näyttää tehneen siis melkoisen kierroksen ei-juutalaisilla alueella. Väestö Tyroksen, Sidonin ja Dekapoliin alueella oli sekalaista, pääosin ei-juutalaista. Lukuun ottamatta Gerasan alueella käyntiä (Mark. 5) Jeesus oli tähän asti rajoittunut toimimaan Galileassa. Alueen valtakieli oli kuitenkin Jeesuksenkin puhuma aramea, mikä tietenkin helpotti kanssakäymistä. (UTLS)
Galilean pohjoisrajalta alkoi Foinikian alue. Tyros ja Sidon olivat foinikialaisten huomattavimmat kauppakaupungit Välimeren rannalla. Ne sijaitsevat nykyisen Libanonin alueella. Kaupungit mainitaan usein VT:ssa, ja profeetat moittivat niitä niiden ylpeyden tähden. Myöhemmin niissä oli Paavalin aikana kristillinen seurakunta (Apt21_03 – Apt21_06, Apt27_03). (AS UT 1969)
Daavidin aikaan tyroslaiset olivat hyvissä väleissä Israelin kanssa (2Sam05_11), mutta pian sen jälkeen kaupungista tuli tunnettu syntisyydestään. Tämän rikkaan kauppakaupungin kuningas jopa väitti olevansa Jumala (Hes28). Jerusalemin tuhoutuminen vuonna 586 eKr. oli tyroslaisille ilonaihe: yksi kilpailija vähemmän markkinoilla. Jeesus meni tällaisen pahan ja materialistisen kulttuurin keskelle. Herramme tuli etsimään sitä, mikä on kadonnut (Luuk19_10). (SEK)
Tyroksen nimi johtuu heprean kalliota ja kallioista vuorta tarkoittavasta sanasta "tsur". Arameassa se on muodossa "tur", josta meidän käyttämämme kreikkalainen Tyros-nimi juontuu. Heprean sanajuuren צור tsur (tsadi–vav–resh) merkitys on 'puristaa joka puolelta': kallio on sananmukaisesti '(kovaksi) puristettu'.
Tyroksen nimen merkitys vie ajatuksemme Kristukseen, joka on pelastuksemme Kallio. Temppelivuoren kupeessa olevalle Golgatan kallioiselle kukkulalle pystytettiin pelastuksen risti, jossa jo Getsemanen puutarhassa verta vuotanut Vapahtajamme kärsi.
Getsemane eli aramean gat shemanin 'öljypuristamo' on paikka, missä koko maailman syntikuorma alkoi puristaa rakasta Vapahtajaamme niin, että hän tuossa paineessa tihkui verta. Herkän ja paatumattoman ihmisen hiussuonista voi ihon läpi tihkua äärimmäisen tuskan ja ahdistuksen alla verta. Ilmiö tunnetaan lääketieteessä nimellä hematidrosis 'verenhikoilu'.
Tsur 'puristaa joka puolelta' -juuren sisarjuuri on tsarar (צרר tsadi–resh–resh), joka tarkoittaa puristamisen lisäksi myös ahdistamista. Siitä johtuu Egyptin hepreankielinen nimi מִצְרַ֫יִם Mitsraim 'kaksoisahdistus' tai 'kaksoismuuri'. Kaksoismuuri voi viitata myös muinaiseen kaksoisvaltakuntaan, so. Ylä- ja Ala-Egyptiin.
Kaksoisahdistus tarkoittaa orjuuden ikeen alla olevan Israelin kahta ahdistusta: Ensiksi ahdistus ajallisesta kurjuudesta. Toiseksi hengellinen ahdistus siitä, että oltiin poissa ja kaukana Herran patriarkoille lupaamasta maasta –jumalanpalvelustakaan ei voinut viettää.
Dekapolis, kreik. 'kymmenen kaupunkia', oli noin kymmenen kaupungin liitto. Nämä sijaitsivat Skythopolista lukuun ottamatta Jordanin ja Gennesaretinjärven itäpuolella. Niiden asukkaat olivat pääosin kreikankielisiä. Historian saatossa kaupunkien määrä on kuitenkin vaihdellut.
Kreikan πόλις polis 'kaupunki', alkuaan 'linnoitettu yläkaupunki', johtuu heprean sanasta עֹ֫פֶל ofel, joka tunnetaan parhaiten kukkulan nimenä. Ofelkukkula sijaitsi Jerusalemin temppelivuoren kaakkoiskulmalla Daavidin kaupungin pohjoispuolella. Ofelin itäpuolella on Juustontekijänlaakso eli Keskuslaakso, josta nykyisin on näkyvissä lähinnä vain Itkumuurin syvänne. Ofelin länsipuolella on Kidroninlaakso, jonka toisella puolella on puolestaan Öljymäki.
Sanajuuri עפל afal (ain–pe–lamed) tarkoittaa liikkumisen rajoittamista. Heprean ofel-sanalla 'liikkumisen rajoittaja' on VT:ssa kolme merkitystä:
• 1. (linnoitettu) yläkaupunki
• 2. paik. Ofel, kukkula Jerusalemissa
• 3. peräpukama, paise
Jerusalemin temppeli ja kuninkaanlinna liittyivät toisiinsa juuri Ofelin kautta. Ofelissa, se on Jumalan Kaupungissa eli uudessa Jerusalemissa, yhdistyvät näkyvällä tavalla jumalanpalvelus ja hallitusvalta: Kristuksen pappeus ja kuninkuus.
JAE 32
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
32 ja tuovat hänelle kuuron ja 'vaivoin puhuvan'
ja 'vierelle kutsuvat' hänet
jotta 'päälle asettaisi' hänelle käden (Mark07_32_JMR)
32 Ja he tuovat hänelle kuuron ja puhevikaisen ja pyytävät häntä, jotta hän panisi käden hänen päälleen. (Mark07_32_JMT)
32 Silloin ihmiset tuovat hänen luokseen puhevikaisen kuuron miehen ja pyytävät Jeesusta parantamaan hänet. (Mark07_32_JMP)
Kätten päälle paneminen tarkoittaa siis parantamista.
JAE 33
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
33 ja 'pois ottaen' hänet väkijoukosta omilleen
heitti (monet) sormensa hänen korviin hänen
ja sylkäisten kosketti kieltä hänen (Mark07_33_JMR)
33 Ja ottaen hänet erilleen väkijoukosta hän laittoi sormensa hänen korviinsa ja sylkäisten kosketti hänen kieltään. (Mark07_33_JMT)
33 Jeesus otti hänet väkijoukosta erilleen, laittoi sormensa hänen korviinsa ja kosketti syljellään hänen kieltään. (Mark07_33_JMP)
Nämä Jeesuksen näkyvät ja tuntuvat toimenpiteet vastasivat sitä, ettei mies voinut kuulla. Sylkeä pidettiin vaikutukseltaan parantavana, ks. Mark08_23, Joh09_06. (UTLS)
JAE 34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Εφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
34 ja 'ylös katsahtaen' taivaaseen huokaisi ja sanoo hänelle
effata joka on 'tule läpi avatuksi' (Mark07_34_JMR)
34 Ja katsahtaen ylös taivaaseen hän huokaisi ja sanoo hänelle: "Effata!", joka on: "Tule avatuksi!" (Mark07_34_JMT)
34 Sitten hän katsahti ylös taivaaseen, huokaisi ja sanoo miehelle: "Effata!", se on 'avaudu'. (Mark07_34_JMP)
Taivaalle katsahtaminen ilmaisi rukousta ja kosketusta isään. (UTLS)
Huokaiseminen viestittää rukouksen lisäksi sitä, että Jeesuskin jo kovin toivoi pääsevänsä pois tästä synnin kiroamasta ja saastuttamasta maailmasta taivaan ihanuuteen.
Matt. 17:17
17 Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi sinä epäuskoinen ja nurja sukukunta, kuinka kauan minun täytyy olla kanssanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet tänne minulle." (Matt17_17)
"Effata" on arameaa, Jeesuksen äidinkieltä.
A2 Aramea kreikankielisessä UT:ssa
https://gen.fi/a2-aramea-utssa.html
Jeesus kohtaa, auttaa ja parantaa ihmisen yksilöllisesti ja monin eri tavoin. Siksi tarvitaan monenlaisia tapoja evankeliumin levittämiseen: erilaiset diakonian muodot, musiikki ja muut taiteen- sekä kulttuurin alat.
JAE 35
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
35 ja 'tulivat avatuiksi' hänen kuulimet
ja 'tuli irrotetuksi' side kielen hänen
ja 'kykeni puhumaan' suoraan (Mark07_35_JMR)
35 Ja hänen korvansa tulivat avatuiksi, ja hänen kielensä side tuli irrotetuksi, ja hän kykeni puhumaan selvästi. (Mark07_35_JMT)
35 Silloin hänen korvansa avattiin ja kielensä side irrotettiin, niin että hän kykeni puhumaan tämän jälkeen selvästi. (Mark07_35_JMP)
Passiivimuodot "avattiin" ja "irrotettiin" kertovat Jumalan työstä: passivum divinum 'jumalallinen passiivi', so. todellinen tekijä on Jumala.
JAE 36
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον·
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
36 ja 'vahvasti kielsi' heille jotta 'ei kenellekään' sanoisivat
'niin paljon kuin' ja heille 'vahvasti kielsi'
he enemmän 'ympäri menevästi' julistivat (Mark07_36_JMR)
36 Ja hän kieltämällä kielsi heitä, jotta he eivät sanoisi kenellekään: mutta niin paljon kuin hän heitä kieltämällä kielsi, he yhä enemmän julistivat. (Mark07_36_JMT)
36 Jeesus kielsi heitä ankarasti, jotta he eivät puhuisi tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (Mark07_36_JMP)
JAE 37
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
KT Mark. 7:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-37.html
37 ja 'yli ympäri menevästi' 'olivat hämmästytettyjä' sanoen
kauniisti kaiken on tehnyt
ja kuurot tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan (Mark07_37_JMR)
37 Ja he olivat ylen määrin hämmästytettyjä sanoen:
"Kauniisti hän on kaiken tehnyt: myös kuurot hän tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan!" (Mark07_37_JMT)
37 He olivat suuresti hämmästyneitä ja sanoivat: "Hän on tehnyt kaiken hyvin: jopa kuurot hän tekee kuuleviksi ja puhumattomat puhuviksi!" (Mark07_37_JMP)
Jes. 35:5–6
5 Silloin aukenevat sokeiden silmät ja kuurojen korvat avautuvat, (Jes35_05)
6 rampa hyppii silloin kuin kauris, mykän kieli laulaa riemuaan. Lähteitä puhkeaa autiomaahan, vuolaina virtaavat purot arolla. (Jes35_06)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K6 JEESUS-KIELI https://gen.fi/k6.html
K6K UT:N KOMMENTAARI https://gen.fi/k6k.html
K6K MARK. https://gen.fi/k6k-02.html
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Jeesus parantaa kuuron miehen (Mark. 7:31–37)
1.1 Johdanto
2. Jaekommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
Jumalan Kansan Pyhä Raamattu [Uuras Saarnivaara]. Uusi Tie 1993 (JKR 1993)
https://raamattu365.fi/bible/jkr/gen/1/
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sana elämään. Kommentaariraamattu. Aikamedia Oy 2018 (SEK)
Uusi testamentti. Uusi suomennus selityksin [Aapeli Saarisalo ja Toivo Koilo
1969]. 4. korjattu painos. Vapaa Evankeliumisäätiö 1991 (AS UT 1969)
https://raamattu365.fi/bible/asut/mat/1/
Uusi testamentti lyhyesti selitettynä. Heikki Koskenniemi ja Jukka Thurén.
Toim. Erkki Koskenniemi. SLEY-Kirjat 1992 (UTLS)
1. JEESUS PARANTAA KUURON MIEHEN (Mark. 7:31–37):
1.1 JOHDANTO
Matteuksen evankeliumin luvussa 15 kerrotaan yleisesti Jeesuksen parantamistyöstä hänen saavuttuaan Tyroksen alueelta takaisin Galileaan.
Jeesus parantaa sairaita vuorella (Matt. 15:29–31 KR 1992)
29 Jeesus lähti sieltä, ja kuljettuaan Galileanjärven rantaa hän nousi vuorelle. Kun hän istui siellä,
30 hänen luokseen tuli paljon kansaa mukanaan rampoja, sokeita, raajarikkoja, mykkiä ja monia muita. Heidät asetettiin hänen eteensä, ja hän paransi heidät.
31 Ihmiset hämmästyivät nähdessään, kuinka mykät puhuivat, raajarikot tervehtyivät, rammat kävelivät ja sokeat näkivät, ja he ylistivät Israelin Jumalaa.
Tutkittavana olevassa Markuksen evankeliumin kohdassa huomio kiinnitetään kuitenkin vain yhteen kuuroon ja puhevikaiseen mieheen. Sairaalle, vammaiselle ja armoa sekä apua tarvitsevalle tällainen yksilöiminen on siunattua: Jeesus kohtaa, auttaa ja parantaa henkilökohtaisesti ja juuri sillä tavalla, kuin sairas tarvitsee – ei ainoastaan yleisellä tasolla.
2. JAEKOMMENTAARI
JAE 31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
KT Mark. 7:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-31.html
31 ja taas 'ulos kulkien' rajoista Tyroksen
kulki kautta Sidonin järveen Galilean
keskitse rajojen Dekapoliin (Mark07_31_JMR)
31 Ja lähtien taas Tyroksen alueelta hän kulki Sidonin kautta Galileanjärvelle Dekapoliin alueen keskitse. (Mark07_31_JMT)
31 Jeesus lähti taas Tyroksen seudulta Galileanjärvelle kulkien Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta. (Mark07_31_JMP)
Dekapoliin kaupungit, "ne kymmenen", on merkitty karttaan punaisella. Sidon ei näy kartassa, mutta se on Tyroksen pohjoispuolella reilun 40 km päässä suurin piirtein Damaskoksen korkeudella. Jeesuksen kotikaupungista Kapernaumista on Tyrokseen matkaa yli 50 km.
Jeesus näyttää tehneen siis melkoisen kierroksen ei-juutalaisilla alueella. Väestö Tyroksen, Sidonin ja Dekapoliin alueella oli sekalaista, pääosin ei-juutalaista. Lukuun ottamatta Gerasan alueella käyntiä (Mark. 5) Jeesus oli tähän asti rajoittunut toimimaan Galileassa. Alueen valtakieli oli kuitenkin Jeesuksenkin puhuma aramea, mikä tietenkin helpotti kanssakäymistä. (UTLS)
Galilean pohjoisrajalta alkoi Foinikian alue. Tyros ja Sidon olivat foinikialaisten huomattavimmat kauppakaupungit Välimeren rannalla. Ne sijaitsevat nykyisen Libanonin alueella. Kaupungit mainitaan usein VT:ssa, ja profeetat moittivat niitä niiden ylpeyden tähden. Myöhemmin niissä oli Paavalin aikana kristillinen seurakunta (Apt21_03 – Apt21_06, Apt27_03). (AS UT 1969)
Daavidin aikaan tyroslaiset olivat hyvissä väleissä Israelin kanssa (2Sam05_11), mutta pian sen jälkeen kaupungista tuli tunnettu syntisyydestään. Tämän rikkaan kauppakaupungin kuningas jopa väitti olevansa Jumala (Hes28). Jerusalemin tuhoutuminen vuonna 586 eKr. oli tyroslaisille ilonaihe: yksi kilpailija vähemmän markkinoilla. Jeesus meni tällaisen pahan ja materialistisen kulttuurin keskelle. Herramme tuli etsimään sitä, mikä on kadonnut (Luuk19_10). (SEK)
Tyroksen nimi johtuu heprean kalliota ja kallioista vuorta tarkoittavasta sanasta "tsur". Arameassa se on muodossa "tur", josta meidän käyttämämme kreikkalainen Tyros-nimi juontuu. Heprean sanajuuren צור tsur (tsadi–vav–resh) merkitys on 'puristaa joka puolelta': kallio on sananmukaisesti '(kovaksi) puristettu'.
Tyroksen nimen merkitys vie ajatuksemme Kristukseen, joka on pelastuksemme Kallio. Temppelivuoren kupeessa olevalle Golgatan kallioiselle kukkulalle pystytettiin pelastuksen risti, jossa jo Getsemanen puutarhassa verta vuotanut Vapahtajamme kärsi.
Getsemane eli aramean gat shemanin 'öljypuristamo' on paikka, missä koko maailman syntikuorma alkoi puristaa rakasta Vapahtajaamme niin, että hän tuossa paineessa tihkui verta. Herkän ja paatumattoman ihmisen hiussuonista voi ihon läpi tihkua äärimmäisen tuskan ja ahdistuksen alla verta. Ilmiö tunnetaan lääketieteessä nimellä hematidrosis 'verenhikoilu'.
Tsur 'puristaa joka puolelta' -juuren sisarjuuri on tsarar (צרר tsadi–resh–resh), joka tarkoittaa puristamisen lisäksi myös ahdistamista. Siitä johtuu Egyptin hepreankielinen nimi מִצְרַ֫יִם Mitsraim 'kaksoisahdistus' tai 'kaksoismuuri'. Kaksoismuuri voi viitata myös muinaiseen kaksoisvaltakuntaan, so. Ylä- ja Ala-Egyptiin.
Kaksoisahdistus tarkoittaa orjuuden ikeen alla olevan Israelin kahta ahdistusta: Ensiksi ahdistus ajallisesta kurjuudesta. Toiseksi hengellinen ahdistus siitä, että oltiin poissa ja kaukana Herran patriarkoille lupaamasta maasta –jumalanpalvelustakaan ei voinut viettää.
Dekapolis, kreik. 'kymmenen kaupunkia', oli noin kymmenen kaupungin liitto. Nämä sijaitsivat Skythopolista lukuun ottamatta Jordanin ja Gennesaretinjärven itäpuolella. Niiden asukkaat olivat pääosin kreikankielisiä. Historian saatossa kaupunkien määrä on kuitenkin vaihdellut.
Kreikan πόλις polis 'kaupunki', alkuaan 'linnoitettu yläkaupunki', johtuu heprean sanasta עֹ֫פֶל ofel, joka tunnetaan parhaiten kukkulan nimenä. Ofelkukkula sijaitsi Jerusalemin temppelivuoren kaakkoiskulmalla Daavidin kaupungin pohjoispuolella. Ofelin itäpuolella on Juustontekijänlaakso eli Keskuslaakso, josta nykyisin on näkyvissä lähinnä vain Itkumuurin syvänne. Ofelin länsipuolella on Kidroninlaakso, jonka toisella puolella on puolestaan Öljymäki.
Sanajuuri עפל afal (ain–pe–lamed) tarkoittaa liikkumisen rajoittamista. Heprean ofel-sanalla 'liikkumisen rajoittaja' on VT:ssa kolme merkitystä:
• 1. (linnoitettu) yläkaupunki
• 2. paik. Ofel, kukkula Jerusalemissa
• 3. peräpukama, paise
Jerusalemin temppeli ja kuninkaanlinna liittyivät toisiinsa juuri Ofelin kautta. Ofelissa, se on Jumalan Kaupungissa eli uudessa Jerusalemissa, yhdistyvät näkyvällä tavalla jumalanpalvelus ja hallitusvalta: Kristuksen pappeus ja kuninkuus.
JAE 32
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
32 ja tuovat hänelle kuuron ja 'vaivoin puhuvan'
ja 'vierelle kutsuvat' hänet
jotta 'päälle asettaisi' hänelle käden (Mark07_32_JMR)
32 Ja he tuovat hänelle kuuron ja puhevikaisen ja pyytävät häntä, jotta hän panisi käden hänen päälleen. (Mark07_32_JMT)
32 Silloin ihmiset tuovat hänen luokseen puhevikaisen kuuron miehen ja pyytävät Jeesusta parantamaan hänet. (Mark07_32_JMP)
Kätten päälle paneminen tarkoittaa siis parantamista.
JAE 33
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
33 ja 'pois ottaen' hänet väkijoukosta omilleen
heitti (monet) sormensa hänen korviin hänen
ja sylkäisten kosketti kieltä hänen (Mark07_33_JMR)
33 Ja ottaen hänet erilleen väkijoukosta hän laittoi sormensa hänen korviinsa ja sylkäisten kosketti hänen kieltään. (Mark07_33_JMT)
33 Jeesus otti hänet väkijoukosta erilleen, laittoi sormensa hänen korviinsa ja kosketti syljellään hänen kieltään. (Mark07_33_JMP)
Nämä Jeesuksen näkyvät ja tuntuvat toimenpiteet vastasivat sitä, ettei mies voinut kuulla. Sylkeä pidettiin vaikutukseltaan parantavana, ks. Mark08_23, Joh09_06. (UTLS)
JAE 34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Εφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
34 ja 'ylös katsahtaen' taivaaseen huokaisi ja sanoo hänelle
effata joka on 'tule läpi avatuksi' (Mark07_34_JMR)
34 Ja katsahtaen ylös taivaaseen hän huokaisi ja sanoo hänelle: "Effata!", joka on: "Tule avatuksi!" (Mark07_34_JMT)
34 Sitten hän katsahti ylös taivaaseen, huokaisi ja sanoo miehelle: "Effata!", se on 'avaudu'. (Mark07_34_JMP)
Taivaalle katsahtaminen ilmaisi rukousta ja kosketusta isään. (UTLS)
Huokaiseminen viestittää rukouksen lisäksi sitä, että Jeesuskin jo kovin toivoi pääsevänsä pois tästä synnin kiroamasta ja saastuttamasta maailmasta taivaan ihanuuteen.
Matt. 17:17
17 Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi sinä epäuskoinen ja nurja sukukunta, kuinka kauan minun täytyy olla kanssanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet tänne minulle." (Matt17_17)
"Effata" on arameaa, Jeesuksen äidinkieltä.
A2 Aramea kreikankielisessä UT:ssa
https://gen.fi/a2-aramea-utssa.html
Jeesus kohtaa, auttaa ja parantaa ihmisen yksilöllisesti ja monin eri tavoin. Siksi tarvitaan monenlaisia tapoja evankeliumin levittämiseen: erilaiset diakonian muodot, musiikki ja muut taiteen- sekä kulttuurin alat.
JAE 35
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
35 ja 'tulivat avatuiksi' hänen kuulimet
ja 'tuli irrotetuksi' side kielen hänen
ja 'kykeni puhumaan' suoraan (Mark07_35_JMR)
35 Ja hänen korvansa tulivat avatuiksi, ja hänen kielensä side tuli irrotetuksi, ja hän kykeni puhumaan selvästi. (Mark07_35_JMT)
35 Silloin hänen korvansa avattiin ja kielensä side irrotettiin, niin että hän kykeni puhumaan tämän jälkeen selvästi. (Mark07_35_JMP)
Passiivimuodot "avattiin" ja "irrotettiin" kertovat Jumalan työstä: passivum divinum 'jumalallinen passiivi', so. todellinen tekijä on Jumala.
JAE 36
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον·
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
36 ja 'vahvasti kielsi' heille jotta 'ei kenellekään' sanoisivat
'niin paljon kuin' ja heille 'vahvasti kielsi'
he enemmän 'ympäri menevästi' julistivat (Mark07_36_JMR)
36 Ja hän kieltämällä kielsi heitä, jotta he eivät sanoisi kenellekään: mutta niin paljon kuin hän heitä kieltämällä kielsi, he yhä enemmän julistivat. (Mark07_36_JMT)
36 Jeesus kielsi heitä ankarasti, jotta he eivät puhuisi tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (Mark07_36_JMP)
JAE 37
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
KT Mark. 7:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-37.html
37 ja 'yli ympäri menevästi' 'olivat hämmästytettyjä' sanoen
kauniisti kaiken on tehnyt
ja kuurot tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan (Mark07_37_JMR)
37 Ja he olivat ylen määrin hämmästytettyjä sanoen:
"Kauniisti hän on kaiken tehnyt: myös kuurot hän tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan!" (Mark07_37_JMT)
37 He olivat suuresti hämmästyneitä ja sanoivat: "Hän on tehnyt kaiken hyvin: jopa kuurot hän tekee kuuleviksi ja puhumattomat puhuviksi!" (Mark07_37_JMP)
Jes. 35:5–6
5 Silloin aukenevat sokeiden silmät ja kuurojen korvat avautuvat, (Jes35_05)
6 rampa hyppii silloin kuin kauris, mykän kieli laulaa riemuaan. Lähteitä puhkeaa autiomaahan, vuolaina virtaavat purot arolla. (Jes35_06)