K3 Joh. 4 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-04-04.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 26.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 JOHANNES https://gen.fi/k3-04.html
K3 Joh. 4 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-04-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Joh. 4
1.1 Joh. 4:1–4
1.2 Joh. 4:5–26 (2 slop, 2. vsk.)
1.3 Joh. 4:27–30
1.4 Joh. 4:31–38 (2 ep, 2. vsk.; Joh. 4:34–38 Hen)
1.5 Joh. 4:39–42 (3 slop, 2. vsk.)
1.6 Joh. 4:43–45
1.7 Joh. 4:46–53 (Usk, 1. vsk.)
1.8 Joh. 4:54
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi (LA). Kirjapaja 2008
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Greek New Testament (SBLGNT). Society of Biblical Literature 2010
http://sblgnt.com/
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOH. 4
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Joh. 4:1–26
Joh. 4:27–30
Joh. 4:31–38
Joh. 4:39–42
Joh. 4:43–45
Joh. 4:46–54
• tekstikriitiikki
K8 Joh. 4
https://gen.fi/k8-04-04.html
1.1 JOH. 4:1–4
1.2 JOH. 4:5–26 (2 slop, 2. vsk.)
1.3 JOH. 4:27–30
1.4 JOH. 4:31–38 (2 ep, 2. vsk.; Joh. 4:34–38 Hen)
1.5 JOH. 4:39–42 (3 slop, 2. vsk.)
Joh. 4:39
᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν
τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
πόλις -εως fem. (163x, Matt. 2:23) kaupunki
[PIE *pel linnoitus, suljettu alue, kukkulan laki
< hepr. עֹ֫פֶל ofel mask. MT 16x "liikkumisen rajoittaja":
• 1. (linnoitettu) yläkaupunki
• 2. paik. Ofel (temppelivuoren kaakkoiskulman kukkula
Daavidin kaupungin pohjoispuolella, Juustontekijänlaakson ja Kidroninlaakson välissä)
• 3. peräpukama, paise
< √עפל afal rajoittaa liikkumista]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
πιστεύω
tx: akt. ind. 1. aor. mon. 3. tulivat uskoon (punktuaalinen)
tai alkoivat uskoa (ingressiivinen)
partitiivinen gen.: πολλοὶ – – τῶν Σαμαρειτῶν monet samarialaisista
Σαμαρείτης -ου kansallisuussubst. mask. (9x, Matt. 10:5) samarialainen
[Σαμάρια 11x Samaria < hepr. שֹׁמְרוֹן Shomron MT 110x
"vartiopaikka" < √שמר shamar vartioida]
γυνή γυναικός fem. (215x, Matt. 1:20) nainen, vaimo
[PIE *gwen nainen < hepr. נְקֵבָה nekeva MT 22x nainen,
naaras, "reiällinen" √נקב nakav kaivaa reikä
> kantauralilainen *näχi > suom. nainen]
K4C 3. dekl., k-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-1-k-vart.html
μαρτυρέω (76x, Matt. 23:31) todistaa, vakuuttaa, suositella
[μάρτυς 35x todistaja]
tx: akt. partis. prees. fem. yks. G
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) 2. aor. sanoa, puhua, kysyä, vastata, käskeä (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
πᾶς πᾶσα πᾶν adj. (indef.pron.) (1244x, Matt. 1:17) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: ntr. mon. A
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä;
tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ntr. mon. A
ποιέω (568x, Matt. 1:24) tehdä, valmistaa, med. tehdä itsekseen
tx: akt. ind. 1. aor. yks. 1.
Joh. 4:40
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται,
ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς·
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
ὡς adv. & konj. (504x, Matt. 1:24) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.), sillä aikaa kun (+ prees./impf.); sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
οὖν adv. & konj. (501x, Matt. 1:17) siis, niinpä, näin, niin
ὡς οὖν: kun sitten
ἔρχομαι
ἐρωτάω
μένω
Joh. 4:41
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
tx: πολλῷ ntr. yks. D (adv.) paljon
πλείους kompar. sup. πλείων mask. mon. N useammat
= πλείονες
Joh. 4:42
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον
ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν λαλιὰν σου πιστεύομεν·
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
τε part. (215x, Matt. 22:10) liittää lauseita ja sanoja läheisesti toisiinsa:
ja, sekä, että, joko, tai (painoton enkliittinen)
λαλιά -ᾶς fem. (3x, Matt. 26:73, Joh. 4:42, Joh. 8:43) puhe, kielen murre,
puheenparsi, puhetapa
[λαλέω 296x pitää opetuspuhetta, käyttää puheenlahjaa: puhua]
ἀκούω, tx: akt. ind. perf. mon. 1. (attikalainen reduplikaatio)
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-1-akuuoo-kuulla.html
οἶδα, tx: akt. ind. perf. mon. 1. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
1.6 JOH. 4:43–45
Joh. 4:43
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Joh. 4:44
αὐτὸς γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐμαρτύρησεν
ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
Joh. 4:45
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
1.7 JOH. 4:46–53 (Usk, 1. vsk.)
Joh. 4:46
῏Ηλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Κανά ἡ paik. (4x, Joh. 2:1) Kaana, Cana
[hepr. קָנֶה kane mask. MT 61x ruoko, suitsutusruoko, mittakeppi,
menoran haara, varsi, reed, stalk > κάννη 0x, LXX 0x ruoko > κανών mask. mittakeppi, viivoitin, ohjesääntö
> kanuuna, kanjoni, engl. cane, keppi]
(Joh. 2:1, Joh. 2:11, Joh. 4:46, Joh. 21:2)
• Ala-Galileassa oleva kaupunki, jossa pidetyissä häissä Jeesus muutti
veden viiniksi ja paransi myöhemmin kuninkaan virkamiehen
pojan
• yksi Jeesuksen opetuslapsista, Natanael, oli kotoisin Kaanasta
βασιλικός -ή -όν adj. & subst. (5x, Joh. 4:46) kuninkaalle kuuluva,
kuninkaallinen, kuninkaan virkamies
[βασιλεύς 115x kuningas]
• 1. kuninkaallinen – Ap. t. 12:21
• 2. kuninkaalle kuuluva – Ap. t. 12:20
νόμος βασιλικός: kuninkaan antama laki tai kuninkaallisen
arvon omaava laki, kuningaskäsky – Jaak. 2:8
• 3. subst. mask. kuninkaan virkamies – Joh. 4:46, 49
Καφαρναούμ paik. fem. (16x, Matt. 4:13) Kapernaum
Καπερναούμ var.
[hepr. כְּפַר־נַחוּם Kfar Nachum, "Nachumin/'lohdutuksen' kylä;
lohdutuksen sovitus"]
Joh. 4:47
οὗτος ἀκούσας
ὅτι ᾿Ιησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα
ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
ἥκω (26x, Matt. 8:11) tulla, saapua tai ilmestyä paikalle,
olla läsnä, tapahtua
ἐρωτάω kysyä, tx: akt. ind. impf. yks. 3. oli kyselemässä/pyytämässä,
kyseli/pyyteli (toistuvasti, jatkuvasti, moneen kertaan)
καταβαίνω (82x, Matt. 3:16) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
[pref. κατά, βαίνω kulkea, astua] tx: akt. konj. juuriaor. yks. 3.
ἰάομαι [ῐᾱ-] (26x, Matt. 8:8) parantaa, pass. tulla parannetuksi, parantua
tx: med. konj. 1. aor. yks. 3.
μέλλω (109x) ilmaisee tulevaisuudessa tapahtuvaa:
aikoa, on tapahtuva/tuleva, tx: akt. ind. impf. yks. 3.
Joh. 4:48
εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς αὐτόν
᾿Εὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
οὐ μὴ πιστεύσητε.
τέρας -ατος ntr. (16x, Matt. 24:24) merkki, ihme
εἶδον
[*ἴδω nähdä (lat. video), käytetään ὁράω-verbin aor:na]
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
tx: akt. konj. 2. aor. mon. 2.
πιστεύω uskoa
tx: akt. konj. 1. aor. mon. 2.
K5A Konjunktiivi
https://gen.fi/k5a-konjunktiivi.html
Joh. 4:49
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός
Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
καταβαίνω (82x, Matt. 3:16) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
[pref. κατά, βαίνω kulkea, astua] tx: akt. imperat. juuriaor. yks. 2.
πρίν konj. (13x, Matt. 1:18) ennen kuin
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että-lausetta
ἀποθνῄσκω (111x) kuolla
[pref. ἀπό, θνῄσκω 9x kuolla] tx: akt. inf. 2. aor.
Joh. 4:50
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς
Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ.
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ
ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
Joh. 4:51
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος
οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
ἤδη adv. (61x, Matt. 3:10) jo, juuri, siinä samassa, vielä
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
ὑπαντάω (10x, Matt. 8:28) kohdata, tavata, tulla vastaan,
mennä ottamaan vastaan, tx: akt. ind. 1. aor. mon. 3.
[pref. ὑπό, ἀντάω 0x, LXX 0x kohdata]
Joh. 4:52
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾿ αὐτῶν
ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν·
εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι
᾿Εχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
πυνθάνομαι (12x, Matt. 2:4) kysellä, ottaa selvää
tx: med. ind. 2. aor. yks. 3.
οὖν adv. & konj. (501x, Matt. 1:17) siis, niinpä, näin, niin
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka; tämä, tuo, se, hän
κομψότερον adv. (1x, Joh. 4:52) parempi
[κομψός 0x, LXX 0x hyvä (kompar.)]
κομψότερον ἔχω: alkaa voida paremmin, alkaa toipua
ἔχω
K9 ἔχω ekhoo (711/) omistaa, olla jollakin, pitää jonakin, ilm. ikää (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ekhoo-omistaa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
• ingressiivinen aoristi: huomio kiinnittyy tapahtuman alkamishetkeen
ἐχθές adv. (3x, Joh. 4:52, Ap. t. 7:28, Hepr. 13:8) eilen
ἕβδομος -η -ον num. (9x, Joh. 4:52) seitsemäs, seitsemäs päivä
[ἑπτά 88x seitsemän]
Joh. 4:53
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ
ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς·
῾Ο υἱός σου ζῇ,
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
πιστεύω uskoa, tx: akt. ind. 1. aor. yks. 3.
• alkoi uskoa (ingressiivinen) tai tuli uskoon (punktuaalinen)
1.8 JOH. 4:54
Joh. 4:54
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς
ἐλθὼν ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
πάλιν adv. (141x, Matt. 4:7) takaisin, jälleen, vielä, toisessa kohdassa
[> παλίνδρομος 0x, LXX 0x palindromi, "takaisin juokseva"]
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 JOHANNES https://gen.fi/k3-04.html
K3 Joh. 4 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-04-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Joh. 4
1.1 Joh. 4:1–4
1.2 Joh. 4:5–26 (2 slop, 2. vsk.)
1.3 Joh. 4:27–30
1.4 Joh. 4:31–38 (2 ep, 2. vsk.; Joh. 4:34–38 Hen)
1.5 Joh. 4:39–42 (3 slop, 2. vsk.)
1.6 Joh. 4:43–45
1.7 Joh. 4:46–53 (Usk, 1. vsk.)
1.8 Joh. 4:54
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi (LA). Kirjapaja 2008
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Greek New Testament (SBLGNT). Society of Biblical Literature 2010
http://sblgnt.com/
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOH. 4
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Joh. 4:1–26
Joh. 4:27–30
Joh. 4:31–38
Joh. 4:39–42
Joh. 4:43–45
Joh. 4:46–54
• tekstikriitiikki
K8 Joh. 4
https://gen.fi/k8-04-04.html
1.1 JOH. 4:1–4
1.2 JOH. 4:5–26 (2 slop, 2. vsk.)
1.3 JOH. 4:27–30
1.4 JOH. 4:31–38 (2 ep, 2. vsk.; Joh. 4:34–38 Hen)
1.5 JOH. 4:39–42 (3 slop, 2. vsk.)
Joh. 4:39
᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν
τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
πόλις -εως fem. (163x, Matt. 2:23) kaupunki
[PIE *pel linnoitus, suljettu alue, kukkulan laki
< hepr. עֹ֫פֶל ofel mask. MT 16x "liikkumisen rajoittaja":
• 1. (linnoitettu) yläkaupunki
• 2. paik. Ofel (temppelivuoren kaakkoiskulman kukkula
Daavidin kaupungin pohjoispuolella, Juustontekijänlaakson ja Kidroninlaakson välissä)
• 3. peräpukama, paise
< √עפל afal rajoittaa liikkumista]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
πιστεύω
tx: akt. ind. 1. aor. mon. 3. tulivat uskoon (punktuaalinen)
tai alkoivat uskoa (ingressiivinen)
partitiivinen gen.: πολλοὶ – – τῶν Σαμαρειτῶν monet samarialaisista
Σαμαρείτης -ου kansallisuussubst. mask. (9x, Matt. 10:5) samarialainen
[Σαμάρια 11x Samaria < hepr. שֹׁמְרוֹן Shomron MT 110x
"vartiopaikka" < √שמר shamar vartioida]
γυνή γυναικός fem. (215x, Matt. 1:20) nainen, vaimo
[PIE *gwen nainen < hepr. נְקֵבָה nekeva MT 22x nainen,
naaras, "reiällinen" √נקב nakav kaivaa reikä
> kantauralilainen *näχi > suom. nainen]
K4C 3. dekl., k-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-1-k-vart.html
μαρτυρέω (76x, Matt. 23:31) todistaa, vakuuttaa, suositella
[μάρτυς 35x todistaja]
tx: akt. partis. prees. fem. yks. G
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) 2. aor. sanoa, puhua, kysyä, vastata, käskeä (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
πᾶς πᾶσα πᾶν adj. (indef.pron.) (1244x, Matt. 1:17) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: ntr. mon. A
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä;
tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ntr. mon. A
ποιέω (568x, Matt. 1:24) tehdä, valmistaa, med. tehdä itsekseen
tx: akt. ind. 1. aor. yks. 1.
Joh. 4:40
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται,
ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς·
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
ὡς adv. & konj. (504x, Matt. 1:24) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.), sillä aikaa kun (+ prees./impf.); sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
οὖν adv. & konj. (501x, Matt. 1:17) siis, niinpä, näin, niin
ὡς οὖν: kun sitten
ἔρχομαι
ἐρωτάω
μένω
Joh. 4:41
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
tx: πολλῷ ntr. yks. D (adv.) paljon
πλείους kompar. sup. πλείων mask. mon. N useammat
= πλείονες
Joh. 4:42
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον
ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν λαλιὰν σου πιστεύομεν·
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
τε part. (215x, Matt. 22:10) liittää lauseita ja sanoja läheisesti toisiinsa:
ja, sekä, että, joko, tai (painoton enkliittinen)
λαλιά -ᾶς fem. (3x, Matt. 26:73, Joh. 4:42, Joh. 8:43) puhe, kielen murre,
puheenparsi, puhetapa
[λαλέω 296x pitää opetuspuhetta, käyttää puheenlahjaa: puhua]
ἀκούω, tx: akt. ind. perf. mon. 1. (attikalainen reduplikaatio)
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-1-akuuoo-kuulla.html
οἶδα, tx: akt. ind. perf. mon. 1. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
1.6 JOH. 4:43–45
Joh. 4:43
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Joh. 4:44
αὐτὸς γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐμαρτύρησεν
ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
Joh. 4:45
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
1.7 JOH. 4:46–53 (Usk, 1. vsk.)
Joh. 4:46
῏Ηλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Κανά ἡ paik. (4x, Joh. 2:1) Kaana, Cana
[hepr. קָנֶה kane mask. MT 61x ruoko, suitsutusruoko, mittakeppi,
menoran haara, varsi, reed, stalk > κάννη 0x, LXX 0x ruoko > κανών mask. mittakeppi, viivoitin, ohjesääntö
> kanuuna, kanjoni, engl. cane, keppi]
(Joh. 2:1, Joh. 2:11, Joh. 4:46, Joh. 21:2)
• Ala-Galileassa oleva kaupunki, jossa pidetyissä häissä Jeesus muutti
veden viiniksi ja paransi myöhemmin kuninkaan virkamiehen
pojan
• yksi Jeesuksen opetuslapsista, Natanael, oli kotoisin Kaanasta
βασιλικός -ή -όν adj. & subst. (5x, Joh. 4:46) kuninkaalle kuuluva,
kuninkaallinen, kuninkaan virkamies
[βασιλεύς 115x kuningas]
• 1. kuninkaallinen – Ap. t. 12:21
• 2. kuninkaalle kuuluva – Ap. t. 12:20
νόμος βασιλικός: kuninkaan antama laki tai kuninkaallisen
arvon omaava laki, kuningaskäsky – Jaak. 2:8
• 3. subst. mask. kuninkaan virkamies – Joh. 4:46, 49
Καφαρναούμ paik. fem. (16x, Matt. 4:13) Kapernaum
Καπερναούμ var.
[hepr. כְּפַר־נַחוּם Kfar Nachum, "Nachumin/'lohdutuksen' kylä;
lohdutuksen sovitus"]
Joh. 4:47
οὗτος ἀκούσας
ὅτι ᾿Ιησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα
ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
ἥκω (26x, Matt. 8:11) tulla, saapua tai ilmestyä paikalle,
olla läsnä, tapahtua
ἐρωτάω kysyä, tx: akt. ind. impf. yks. 3. oli kyselemässä/pyytämässä,
kyseli/pyyteli (toistuvasti, jatkuvasti, moneen kertaan)
καταβαίνω (82x, Matt. 3:16) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
[pref. κατά, βαίνω kulkea, astua] tx: akt. konj. juuriaor. yks. 3.
ἰάομαι [ῐᾱ-] (26x, Matt. 8:8) parantaa, pass. tulla parannetuksi, parantua
tx: med. konj. 1. aor. yks. 3.
μέλλω (109x) ilmaisee tulevaisuudessa tapahtuvaa:
aikoa, on tapahtuva/tuleva, tx: akt. ind. impf. yks. 3.
Joh. 4:48
εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς αὐτόν
᾿Εὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
οὐ μὴ πιστεύσητε.
τέρας -ατος ntr. (16x, Matt. 24:24) merkki, ihme
εἶδον
[*ἴδω nähdä (lat. video), käytetään ὁράω-verbin aor:na]
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
tx: akt. konj. 2. aor. mon. 2.
πιστεύω uskoa
tx: akt. konj. 1. aor. mon. 2.
K5A Konjunktiivi
https://gen.fi/k5a-konjunktiivi.html
Joh. 4:49
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός
Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
καταβαίνω (82x, Matt. 3:16) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
[pref. κατά, βαίνω kulkea, astua] tx: akt. imperat. juuriaor. yks. 2.
πρίν konj. (13x, Matt. 1:18) ennen kuin
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että-lausetta
ἀποθνῄσκω (111x) kuolla
[pref. ἀπό, θνῄσκω 9x kuolla] tx: akt. inf. 2. aor.
Joh. 4:50
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς
Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ.
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ
ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
Joh. 4:51
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος
οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
ἤδη adv. (61x, Matt. 3:10) jo, juuri, siinä samassa, vielä
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
ὑπαντάω (10x, Matt. 8:28) kohdata, tavata, tulla vastaan,
mennä ottamaan vastaan, tx: akt. ind. 1. aor. mon. 3.
[pref. ὑπό, ἀντάω 0x, LXX 0x kohdata]
Joh. 4:52
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾿ αὐτῶν
ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν·
εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι
᾿Εχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
πυνθάνομαι (12x, Matt. 2:4) kysellä, ottaa selvää
tx: med. ind. 2. aor. yks. 3.
οὖν adv. & konj. (501x, Matt. 1:17) siis, niinpä, näin, niin
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka; tämä, tuo, se, hän
κομψότερον adv. (1x, Joh. 4:52) parempi
[κομψός 0x, LXX 0x hyvä (kompar.)]
κομψότερον ἔχω: alkaa voida paremmin, alkaa toipua
ἔχω
K9 ἔχω ekhoo (711/) omistaa, olla jollakin, pitää jonakin, ilm. ikää (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ekhoo-omistaa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
• ingressiivinen aoristi: huomio kiinnittyy tapahtuman alkamishetkeen
ἐχθές adv. (3x, Joh. 4:52, Ap. t. 7:28, Hepr. 13:8) eilen
ἕβδομος -η -ον num. (9x, Joh. 4:52) seitsemäs, seitsemäs päivä
[ἑπτά 88x seitsemän]
Joh. 4:53
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ
ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς·
῾Ο υἱός σου ζῇ,
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
πιστεύω uskoa, tx: akt. ind. 1. aor. yks. 3.
• alkoi uskoa (ingressiivinen) tai tuli uskoon (punktuaalinen)
1.8 JOH. 4:54
Joh. 4:54
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς
ἐλθὼν ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
πάλιν adv. (141x, Matt. 4:7) takaisin, jälleen, vielä, toisessa kohdassa
[> παλίνδρομος 0x, LXX 0x palindromi, "takaisin juokseva"]