K3 Luuk. 12 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-03-12.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 9.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 LUUKAS https://gen.fi/k3-03.html
K3 Luuk. 12 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-03-12.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Luuk. 12
1.1 Luuk. 12:1–3
1.2 Luuk. 12:4–7 (24 shel, 2. vsk.)
1.3 Luuk. 12:8–12 (Tap, 2. vsk.)
1.4 Luuk. 12:13–21 (2 shel, 2. vsk.)
1.5 Luuk. 12:22–34
1.6 Luuk. 12:35–40 (2 as, 2. vsk.)
1.7 Luuk. 12:41
1.8 Luuk. 12:42–48 (10 shel, 3. vsk.)
1.9 Luuk. 12:49–53
1.10 Luuk. 12:54–59
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
1. LUUK. 12
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Luuk. 12:1–12
Luuk. 12:13–21
Luuk. 12:22–53
Luuk. 12:54–59
• tekstikriitiikki
K8 Luuk. 12 (teksti)
https://gen.fi/k8-03-12.html
1.1 LUUK. 12:1–3
1.2 LUUK. 12:4–7 (24 shel, 2. vsk.)
1.3 LUUK. 12:8–12 (Tap, 2. vsk.)
1.4 LUUK. 12:13–21 (2 shel, 2. vsk.)
1.5 LUUK. 12:22–34
1.6 LUUK. 12:35–40 (2 as, 2. vsk.)
Luuk. 12:35
῎Εστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
ἔστωσαν – akt. imperat. prees. mon. 3.
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eimi-olla.html
ὀσφύς [ῡ] -ύος [ῠ] fem. (8x, Matt. 3:4) vyötärö, vyötäiset
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
περιζώννυμι [ῡ] (6x, Luuk. 12:35) vyöttää, sitoa vyöllä, med. vyöttäytyä
[pref. περί, ζώννυμι 3x vyöttää, sitoa vyöllä < ζώνη 8x vyö]
tx: pass. partis. perf. mask. mon. N
καίω (12x, Matt. 5:15) sytyttää, pass. palaa, hehkua, tulla poltetuksi,
"olla sytytetty"
tx: pass. partis. prees. mask. mon. N
Luuk. 12:36
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,
ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
προσδέχομαι (14x, Mark. 15:43) ottaa vastaan, odottaa, hyväksyä
[pref. πρός, δέχομαι 56x ottaa vastaan]
πότε adv. (19x, Matt. 17:17) (kysyvä) milloin
vrt. ποτέ adv. (29x, Luuk. 22:32) (yleensä toteava) joskus
ἀναλύω [ῡ] (2x, Luuk. 12:36, Fil. 1:23) irrottaa, lähteä paluumatkalle, kuolla
[pref. ἀνά, λύω 42x irrottaa]
tx: akt. konj. 1. aor. yks. 3.
γάμος -ου mask. (16x, Matt. 22:2) häät, pidot, avioliitto
ἔρχομαι (636x, Matt. 2:2) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. G
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
ἀνοίγω avata, tx: akt. konj. 1. aor. mon. 3.
Luuk. 12:37
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
εὑρίσκω löytää, tx: akt. ind. fut. yks. 3.
περιζώννυμι [ῡ] (6x, Luuk. 12:35) vyöttää, sitoa vyöllä, med. vyöttäytyä
[pref. περί, ζώννυμι 3x vyöttää, sitoa vyöllä < ζώνη 8x vyö]
tx: med. ind. fut. yks. 3.
ἀνακλίνω [ῑ] (6x) kallistaa, panna makaamaan, asettaa aterioimaan
[pref. ἀνά, κλίνω 7x kallistaa]
tx: akt. ind. sup.fut. yks. 3.
παρέρχομαι (29x) kulkea ohi/loppuun, kulua (aika), mennä/tulla luo
[pref. παρά, ἔρχομαι]
Luuk. 12:38
κα᾿ ᾿ν ἐν τῇ δευτέρᾳ κα᾿ ᾿ν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
κα᾿ ᾿ν [ᾱ] konj. (17x) ja jos, vaikka, taikka, edes
[καί, ἐάν < εἰ ἄν]
δεύτερος -α -ον num. (43x) (järjestyksessä) toinen, seuraava
τρίτος -η -ον num. & adv. (56x) kolmas, kolmas osa, kolmannen kerran,
kolmanneksi
[τρεῖς 68x kolme]
φυλακή -ῆς fem. (47x) vartioiminen, vartio, vartiosto, vartiohetki
[φυλάσσω]
Luuk. 12:39
τοῦτο δὲ γινώσκετε
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
ἐγρηγόρησεν ἄν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ὅτι konj. (1297x, Matt. 2:16) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
οἶδα
K9 οἶδα oida (318x) tietää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
tx: ᾔδει – akt. ind. pluskv. yks. 3.
ἀφίημι (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää paikoilleen
ἀφῆκε(ν) – akt. ind. kappa-aor. yks. 3.
διορύσσω (4x, Matt. 6:19) kaivaa läpi, murtautua (taloon)
[pref. διά, ὀρύσσω 3x kaivaa, vrt. LXX Ps. 21:17 (MT Ps. 22:17)]
tx: pass. inf. 1. aor.
Luuk. 12:40
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι·
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä;
tämä, tuo, se, hän
δοκέω (63x, Matt. 3:9) luulla, kuvitella, arvella, otaksua, näyttää joltakin
[Doketismi oli vanhan kirkon aikainen harhaoppi,
jonka mukaan Jumala tuli Kristuksessa vain näennäisesti ihmiseksi. Jeesuksella oli tämän harhaopin mukaan vain "henkiruumis", joka kärsi ja kuoli vain näennäisesti – ei todellisesti ja todellisena lihaa ja verta olevana täytenä ja tosi ihmisenä.]
[> δόγμα 5x käsky, määräys, säädös, asetus, päätös]
[> εὐδοκέω 21x mieltyä, nähdä hyväksi > εὐδοκία 9x hyvä tahto,
hyväksi nähty asia > ᾿Ευδοκία henk. fem. > Outi (karjalainen diminut.) > Kiia, Kia (Kiia/Kia voi olla myös lyhentymä joko
Kristiina- tai Kyriake-nimistä)]
1.7 LUUK. 12:41
1.8 LUUK. 12:42–48 (10 shel, 3. vsk.)
1.9 LUUK. 12:49–53
1.10 LUUK. 12:54–59
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 LUUKAS https://gen.fi/k3-03.html
K3 Luuk. 12 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-03-12.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Luuk. 12
1.1 Luuk. 12:1–3
1.2 Luuk. 12:4–7 (24 shel, 2. vsk.)
1.3 Luuk. 12:8–12 (Tap, 2. vsk.)
1.4 Luuk. 12:13–21 (2 shel, 2. vsk.)
1.5 Luuk. 12:22–34
1.6 Luuk. 12:35–40 (2 as, 2. vsk.)
1.7 Luuk. 12:41
1.8 Luuk. 12:42–48 (10 shel, 3. vsk.)
1.9 Luuk. 12:49–53
1.10 Luuk. 12:54–59
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
1. LUUK. 12
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Luuk. 12:1–12
Luuk. 12:13–21
Luuk. 12:22–53
Luuk. 12:54–59
• tekstikriitiikki
K8 Luuk. 12 (teksti)
https://gen.fi/k8-03-12.html
1.1 LUUK. 12:1–3
1.2 LUUK. 12:4–7 (24 shel, 2. vsk.)
1.3 LUUK. 12:8–12 (Tap, 2. vsk.)
1.4 LUUK. 12:13–21 (2 shel, 2. vsk.)
1.5 LUUK. 12:22–34
1.6 LUUK. 12:35–40 (2 as, 2. vsk.)
Luuk. 12:35
῎Εστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
ἔστωσαν – akt. imperat. prees. mon. 3.
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eimi-olla.html
ὀσφύς [ῡ] -ύος [ῠ] fem. (8x, Matt. 3:4) vyötärö, vyötäiset
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
περιζώννυμι [ῡ] (6x, Luuk. 12:35) vyöttää, sitoa vyöllä, med. vyöttäytyä
[pref. περί, ζώννυμι 3x vyöttää, sitoa vyöllä < ζώνη 8x vyö]
tx: pass. partis. perf. mask. mon. N
καίω (12x, Matt. 5:15) sytyttää, pass. palaa, hehkua, tulla poltetuksi,
"olla sytytetty"
tx: pass. partis. prees. mask. mon. N
Luuk. 12:36
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,
ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
προσδέχομαι (14x, Mark. 15:43) ottaa vastaan, odottaa, hyväksyä
[pref. πρός, δέχομαι 56x ottaa vastaan]
πότε adv. (19x, Matt. 17:17) (kysyvä) milloin
vrt. ποτέ adv. (29x, Luuk. 22:32) (yleensä toteava) joskus
ἀναλύω [ῡ] (2x, Luuk. 12:36, Fil. 1:23) irrottaa, lähteä paluumatkalle, kuolla
[pref. ἀνά, λύω 42x irrottaa]
tx: akt. konj. 1. aor. yks. 3.
γάμος -ου mask. (16x, Matt. 22:2) häät, pidot, avioliitto
ἔρχομαι (636x, Matt. 2:2) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. G
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
ἀνοίγω avata, tx: akt. konj. 1. aor. mon. 3.
Luuk. 12:37
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
εὑρίσκω löytää, tx: akt. ind. fut. yks. 3.
περιζώννυμι [ῡ] (6x, Luuk. 12:35) vyöttää, sitoa vyöllä, med. vyöttäytyä
[pref. περί, ζώννυμι 3x vyöttää, sitoa vyöllä < ζώνη 8x vyö]
tx: med. ind. fut. yks. 3.
ἀνακλίνω [ῑ] (6x) kallistaa, panna makaamaan, asettaa aterioimaan
[pref. ἀνά, κλίνω 7x kallistaa]
tx: akt. ind. sup.fut. yks. 3.
παρέρχομαι (29x) kulkea ohi/loppuun, kulua (aika), mennä/tulla luo
[pref. παρά, ἔρχομαι]
Luuk. 12:38
κα᾿ ᾿ν ἐν τῇ δευτέρᾳ κα᾿ ᾿ν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
κα᾿ ᾿ν [ᾱ] konj. (17x) ja jos, vaikka, taikka, edes
[καί, ἐάν < εἰ ἄν]
δεύτερος -α -ον num. (43x) (järjestyksessä) toinen, seuraava
τρίτος -η -ον num. & adv. (56x) kolmas, kolmas osa, kolmannen kerran,
kolmanneksi
[τρεῖς 68x kolme]
φυλακή -ῆς fem. (47x) vartioiminen, vartio, vartiosto, vartiohetki
[φυλάσσω]
Luuk. 12:39
τοῦτο δὲ γινώσκετε
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
ἐγρηγόρησεν ἄν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ὅτι konj. (1297x, Matt. 2:16) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
οἶδα
K9 οἶδα oida (318x) tietää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
tx: ᾔδει – akt. ind. pluskv. yks. 3.
ἀφίημι (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää paikoilleen
ἀφῆκε(ν) – akt. ind. kappa-aor. yks. 3.
διορύσσω (4x, Matt. 6:19) kaivaa läpi, murtautua (taloon)
[pref. διά, ὀρύσσω 3x kaivaa, vrt. LXX Ps. 21:17 (MT Ps. 22:17)]
tx: pass. inf. 1. aor.
Luuk. 12:40
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι·
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä;
tämä, tuo, se, hän
δοκέω (63x, Matt. 3:9) luulla, kuvitella, arvella, otaksua, näyttää joltakin
[Doketismi oli vanhan kirkon aikainen harhaoppi,
jonka mukaan Jumala tuli Kristuksessa vain näennäisesti ihmiseksi. Jeesuksella oli tämän harhaopin mukaan vain "henkiruumis", joka kärsi ja kuoli vain näennäisesti – ei todellisesti ja todellisena lihaa ja verta olevana täytenä ja tosi ihmisenä.]
[> δόγμα 5x käsky, määräys, säädös, asetus, päätös]
[> εὐδοκέω 21x mieltyä, nähdä hyväksi > εὐδοκία 9x hyvä tahto,
hyväksi nähty asia > ᾿Ευδοκία henk. fem. > Outi (karjalainen diminut.) > Kiia, Kia (Kiia/Kia voi olla myös lyhentymä joko
Kristiina- tai Kyriake-nimistä)]
1.7 LUUK. 12:41
1.8 LUUK. 12:42–48 (10 shel, 3. vsk.)
1.9 LUUK. 12:49–53
1.10 LUUK. 12:54–59