K3 Luuk. 2 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-03-02.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 24.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 LUUKAS https://gen.fi/k3-03.html
K3 Luuk. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-03-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Luuk. 2
1.1 Luuk. 2:1–20 (Jaa; Luuk. 2:1–14 Ja, Jyö)
1.2 Luuk. 2:21 (Upä, 1. vsk.)
1.3 Luuk. 2:22–33 (Kyn, 1.–3. vsk.)
1.4 Luuk. 2:34–40 (Luuk. 2:33–40, 1 sj)
1.5 Luuk. 2:41–52 (2 sj, 1. vsk.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liddell & Scott: An Intermediate Greek–English Lexicon. Clarendon Press 1889
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0058
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. LUUK. 2
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Luuk. 2:1–7
Luuk. 2:8–20
Luuk. 2:21
Luuk. 2:22–24
Luuk. 2:25–35
Luuk. 2:36–38
Luuk. 2:39
Luuk. 2:40
Luuk. 2:41–51
Luuk. 2:52
• tekstikriitiikki
K8 Luuk. 2 (teksti)
https://gen.fi/k8-03-02.html
1.1 LUUK. 2:1–20 (Jaa; Luuk. 2:1–14 Ja, Jyö)
1.2 LUUK. 2:21 (Upä, 1. vsk.)
1.3 LUUK. 2:22–33 (Kyn, 1.–3. vsk.)
Luuk. 2:22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
πίμπλημι (24x) täyttää, pass. tulla täyteen (jollakin G)
ἐπλήσθησαν – pass. ind. aor. mon. 3.
ἀνάγω (23x) viedä ylös, ylempänä olevaan paikkaan, tuoda, uhrata
[pref. ἀνά, ἄγω]
παρίστημι (41x) varustaa, asettaa jonkun eteen, esittää, uhrata
= παριστάνω
[pref. παρά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
Luuk. 2:23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου
ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,
διανοίγω (8x) avata, selittää, kulkea ensimmäisenä läpi
[pref. διά, ἀνοίγω 77 avata < pref. ἀνά, οἴγω 0x, LXX 0x avata]
μήτρα -ας fem. (2x, Luuk. 2:23, Room. 4:19) kohtu
[μήτηρ 83x äiti]
καλέω (148x, Matt. 1:21) kutsua, antaa nimi
Luuk. 2:24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
δοῦναι
K9 δίδωμι didoomi (415x) antaa, maksaa, uskoa jollekin,
asettaa virkaan/tehtävään, panna liikkeelle
https://gen.fi/k9-4-didoomi-antaa.html
εἰρημένον
K9 ἐρέω ereoo (96x) akt. fut., perf./pluskv.; pass. 1. aor., perf. sanoa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ereoo-sanoa.html
ζεῦγος -ους ntr. (2x, Luuk. 2:24, Luuk. 14:19) pari, kaksi kappaletta
[ζεύγνυμι 0x, LXX 9x iestää yhteen, valjastaa vetolaitteeseen]
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
τρυγών [ῡ] -όνος fem. (1x, Luuk. 2:24) metsäkyyhky
[τρύζω 0x, LXX 0x kujertaa]
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
νοσσός -οῦ mask. (1x, Luuk. 2:24) linnunpoika
[νέος 23x (ajallisesti) uusi]
Luuk. 2:25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ᾿Ιερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών,
καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής,
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ,
καὶ Πνεῦμα ἦν ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτόν·
εὐλαβής -ές adj. (4x, Luuk. 2:25, Ap. t. 2:5, Ap. t. 8:2, Ap. t. 22:12)
arka, pelkäävä, jumalaapelkäävä, hurskas,
"hyvin vastaanottava, valitseva"
[pref. εὖ, λαμβάνω 260x ottaa (vastaan), tarttua, valita, saada, valita]
προσδέχομαι (14x, Mark. 15:43) ottaa vastaan, odottaa, hyväksyä
[pref. πρός, δέχομαι 56x ottaa vastaan]
παράκλησις -εως fem. (29x) kehotus, pyyntö, lohdutus, rohkaisu
[παρακαλέω 109x "kutsua luo/vierelle": rohkaista, kehottaa, pyytää,
neuvoa, lohduttaa]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
Luuk. 2:26
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ῾Αγίου
μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἄν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.
χρηματίζω (9x, Matt. 2:22) antaa käyttöohje: ilmoittaa, antaa nimi,
pass. saada ilmoitus, ohje
[χρῆμα 6x käyttökelpoinen asia: omaisuus, rikkaus, rahasumma
< χράω 12x antaa käyttöön, lainata jollekulle]
ἰδεῖν, ἴδῃ
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
πρίν konj. (13x, Matt. 1:18) ennen kuin
πρὶν ἤ: ennen kuin – Matt. 1:18
ἤ konj. (344x, Matt. 1:18) tai, vai, joko tai, (vertailussa) kuin
Luuk. 2:27
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν·
καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾿Ιησοῦν
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
εἰσάγω (11x) tuoda/viedä johonkin, saattaa
[pref. εἰς, ἄγω 67x kulkea, mennä, kuljettaa, viedä]
γονεύς -έως mask. (20x, Matt. 10:21) siittäjä, isä
[γίνομαι 670x syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
< PIE *gene- synnyttää, siittää < hepr. √קנה kana MT v. 84x synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen]
• UT [plurale tantum] γονεῖς -έων 20x vanhemmat
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että-lausetta
tx: ja vanhempien viedessä sisään
τοῦ ποιῆσαι tarkoitusta ilmaiseva objektiivinen genetiivi (LA § 122.1)
ἐθίζω (1x, Luuk. 2:27) totuttaa, opettaa toimimaan tapojen mukaan,
pass. tottua
• poikkeuksellinen augmentointi/reduplikointi: εἰ-, po. ἤ-
[ἔθος 12x tapa, säädös, "hänen omansa" < ἔθω 0x, LXX 0x olla tottunut
< PIE *s(w)e- hän, se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi (suffikoitunut muoto *s(w)ed-) > ὅς 1365x joka, mikä; ἴδιος 114x oma; lat. sui "itse" < hepr. suff. תוֹ to "(hänen oma)nsa"; s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia]
κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου:
lakiin perustuvan tavan mukaisesti
Luuk. 2:28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν·
ἀγκάλη -ης fem. (1x, Luuk. 2:28) koukistettu käsivarsi, mon. käsivarret
[ἄγκος 0x, LXX 0x taivutus, taive, mutka < PIE *ang- / *ank- taipua,
taivuttaa (nasalisaatio eli n-kirjaimen lisäys vokaalin jälkeen)
< hepr. taipumista ilmaisevat עק ak-alkuiset juuret:
√עקב akav MT v. 5x pitää kiinni kantapäästä, so. jalan taipuneesta
osasta (Ja'akov);
√עקד akad MT v. 1x sitoa (uhrieläimen jalat)
עֲקֵדָה akeda PBH uhrin sitominen, 1. Moos. 22
√עקל akal MT v. 1x vääristyä, vääntyä
√עקר akar MT v. 7x repiä irti maasta
√עקש akash MT v. 5x mutkitella, hoiperrella, olla kiero]
Luuk. 2:29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,
κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
δεσπότης -ου mask. (10x, Luuk. 2:29) isäntä, herra, omistaja, Herra, Valtias
Luuk. 2:30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
Luuk. 2:31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ἑτοιμάζω (40x, Matt. 3:3) valmistaa, varustaa, hankkia, varata jollekin
[ἕτοιμος 17x valmis]
Luuk. 2:32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.
ἀποκάλυψις -εως fem. (18x) paljastaminen, ilmestys, ilmoitus
[ἀποκαλύπτω]
Luuk. 2:33
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
1.4 LUUK. 2:34–40 (Luuk. 2:33–40, 1 sj)
Luuk. 2:34
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν
καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
᾿Ιδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν
ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,
Luuk. 2:35
καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία,
ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
– –
1.5 LUUK. 2:41–52 (2 sj, 1. vsk.)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 LUUKAS https://gen.fi/k3-03.html
K3 Luuk. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-03-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Luuk. 2
1.1 Luuk. 2:1–20 (Jaa; Luuk. 2:1–14 Ja, Jyö)
1.2 Luuk. 2:21 (Upä, 1. vsk.)
1.3 Luuk. 2:22–33 (Kyn, 1.–3. vsk.)
1.4 Luuk. 2:34–40 (Luuk. 2:33–40, 1 sj)
1.5 Luuk. 2:41–52 (2 sj, 1. vsk.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liddell & Scott: An Intermediate Greek–English Lexicon. Clarendon Press 1889
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0058
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. LUUK. 2
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Luuk. 2:1–7
Luuk. 2:8–20
Luuk. 2:21
Luuk. 2:22–24
Luuk. 2:25–35
Luuk. 2:36–38
Luuk. 2:39
Luuk. 2:40
Luuk. 2:41–51
Luuk. 2:52
• tekstikriitiikki
K8 Luuk. 2 (teksti)
https://gen.fi/k8-03-02.html
1.1 LUUK. 2:1–20 (Jaa; Luuk. 2:1–14 Ja, Jyö)
1.2 LUUK. 2:21 (Upä, 1. vsk.)
1.3 LUUK. 2:22–33 (Kyn, 1.–3. vsk.)
Luuk. 2:22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
πίμπλημι (24x) täyttää, pass. tulla täyteen (jollakin G)
ἐπλήσθησαν – pass. ind. aor. mon. 3.
ἀνάγω (23x) viedä ylös, ylempänä olevaan paikkaan, tuoda, uhrata
[pref. ἀνά, ἄγω]
παρίστημι (41x) varustaa, asettaa jonkun eteen, esittää, uhrata
= παριστάνω
[pref. παρά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
Luuk. 2:23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου
ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,
διανοίγω (8x) avata, selittää, kulkea ensimmäisenä läpi
[pref. διά, ἀνοίγω 77 avata < pref. ἀνά, οἴγω 0x, LXX 0x avata]
μήτρα -ας fem. (2x, Luuk. 2:23, Room. 4:19) kohtu
[μήτηρ 83x äiti]
καλέω (148x, Matt. 1:21) kutsua, antaa nimi
Luuk. 2:24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
δοῦναι
K9 δίδωμι didoomi (415x) antaa, maksaa, uskoa jollekin,
asettaa virkaan/tehtävään, panna liikkeelle
https://gen.fi/k9-4-didoomi-antaa.html
εἰρημένον
K9 ἐρέω ereoo (96x) akt. fut., perf./pluskv.; pass. 1. aor., perf. sanoa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ereoo-sanoa.html
ζεῦγος -ους ntr. (2x, Luuk. 2:24, Luuk. 14:19) pari, kaksi kappaletta
[ζεύγνυμι 0x, LXX 9x iestää yhteen, valjastaa vetolaitteeseen]
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
τρυγών [ῡ] -όνος fem. (1x, Luuk. 2:24) metsäkyyhky
[τρύζω 0x, LXX 0x kujertaa]
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
νοσσός -οῦ mask. (1x, Luuk. 2:24) linnunpoika
[νέος 23x (ajallisesti) uusi]
Luuk. 2:25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ᾿Ιερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών,
καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής,
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ,
καὶ Πνεῦμα ἦν ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτόν·
εὐλαβής -ές adj. (4x, Luuk. 2:25, Ap. t. 2:5, Ap. t. 8:2, Ap. t. 22:12)
arka, pelkäävä, jumalaapelkäävä, hurskas,
"hyvin vastaanottava, valitseva"
[pref. εὖ, λαμβάνω 260x ottaa (vastaan), tarttua, valita, saada, valita]
προσδέχομαι (14x, Mark. 15:43) ottaa vastaan, odottaa, hyväksyä
[pref. πρός, δέχομαι 56x ottaa vastaan]
παράκλησις -εως fem. (29x) kehotus, pyyntö, lohdutus, rohkaisu
[παρακαλέω 109x "kutsua luo/vierelle": rohkaista, kehottaa, pyytää,
neuvoa, lohduttaa]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
Luuk. 2:26
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ῾Αγίου
μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἄν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.
χρηματίζω (9x, Matt. 2:22) antaa käyttöohje: ilmoittaa, antaa nimi,
pass. saada ilmoitus, ohje
[χρῆμα 6x käyttökelpoinen asia: omaisuus, rikkaus, rahasumma
< χράω 12x antaa käyttöön, lainata jollekulle]
ἰδεῖν, ἴδῃ
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
πρίν konj. (13x, Matt. 1:18) ennen kuin
πρὶν ἤ: ennen kuin – Matt. 1:18
ἤ konj. (344x, Matt. 1:18) tai, vai, joko tai, (vertailussa) kuin
Luuk. 2:27
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν·
καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾿Ιησοῦν
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
εἰσάγω (11x) tuoda/viedä johonkin, saattaa
[pref. εἰς, ἄγω 67x kulkea, mennä, kuljettaa, viedä]
γονεύς -έως mask. (20x, Matt. 10:21) siittäjä, isä
[γίνομαι 670x syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
< PIE *gene- synnyttää, siittää < hepr. √קנה kana MT v. 84x synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen]
• UT [plurale tantum] γονεῖς -έων 20x vanhemmat
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että-lausetta
tx: ja vanhempien viedessä sisään
τοῦ ποιῆσαι tarkoitusta ilmaiseva objektiivinen genetiivi (LA § 122.1)
ἐθίζω (1x, Luuk. 2:27) totuttaa, opettaa toimimaan tapojen mukaan,
pass. tottua
• poikkeuksellinen augmentointi/reduplikointi: εἰ-, po. ἤ-
[ἔθος 12x tapa, säädös, "hänen omansa" < ἔθω 0x, LXX 0x olla tottunut
< PIE *s(w)e- hän, se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi (suffikoitunut muoto *s(w)ed-) > ὅς 1365x joka, mikä; ἴδιος 114x oma; lat. sui "itse" < hepr. suff. תוֹ to "(hänen oma)nsa"; s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia]
κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου:
lakiin perustuvan tavan mukaisesti
Luuk. 2:28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν·
ἀγκάλη -ης fem. (1x, Luuk. 2:28) koukistettu käsivarsi, mon. käsivarret
[ἄγκος 0x, LXX 0x taivutus, taive, mutka < PIE *ang- / *ank- taipua,
taivuttaa (nasalisaatio eli n-kirjaimen lisäys vokaalin jälkeen)
< hepr. taipumista ilmaisevat עק ak-alkuiset juuret:
√עקב akav MT v. 5x pitää kiinni kantapäästä, so. jalan taipuneesta
osasta (Ja'akov);
√עקד akad MT v. 1x sitoa (uhrieläimen jalat)
עֲקֵדָה akeda PBH uhrin sitominen, 1. Moos. 22
√עקל akal MT v. 1x vääristyä, vääntyä
√עקר akar MT v. 7x repiä irti maasta
√עקש akash MT v. 5x mutkitella, hoiperrella, olla kiero]
Luuk. 2:29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,
κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
δεσπότης -ου mask. (10x, Luuk. 2:29) isäntä, herra, omistaja, Herra, Valtias
Luuk. 2:30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
Luuk. 2:31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
ἑτοιμάζω (40x, Matt. 3:3) valmistaa, varustaa, hankkia, varata jollekin
[ἕτοιμος 17x valmis]
Luuk. 2:32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.
ἀποκάλυψις -εως fem. (18x) paljastaminen, ilmestys, ilmoitus
[ἀποκαλύπτω]
Luuk. 2:33
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
1.4 LUUK. 2:34–40 (Luuk. 2:33–40, 1 sj)
Luuk. 2:34
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν
καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
᾿Ιδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν
ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,
Luuk. 2:35
καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία,
ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
– –
1.5 LUUK. 2:41–52 (2 sj, 1. vsk.)