K3 Mark. 11 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-02-11.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 9.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MARKUS https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 11 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 11
1.1 Mark. 11:1–11 (Mark. 11:1–10, 1 as, 2. vsk.)
1.2 Mark. 11:12–14
1.3 Mark. 11:15–19
1.4 Mark. 11:20–26
1.5 Mark. 11:27–33
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
OL Jerusalemin ja toisen temppelin karttoja (UT)
https://www.faithtwincities.com/jerusalem-map-at-time-of-jesus
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. MARK. 11
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 11 (teksti)
https://gen.fi/k8-02-11.html
1.1 MARK. 11:1–11 (Mark. 11:1–10, 1 as, 2. vsk.)
Mark. 11:1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ
καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ῎Ορος τῶν ᾿Ελαιῶν,
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
ὅτε konj. kun
ἐγγίζω lähestyä akt. ind. prees. mon. 3.
῾Ιεροσόλυμα
K2 ᾿Ιερουσαλήμ Jeruusaleem Jerusalem -sanue (141x)
https://gen.fi/k2-9-jeruusaleem-sanue.html
OL Jerusalemin ja toisen temppelin karttoja (UT)
https://www.faithtwincities.com/jerusalem-map-at-time-of-jesus
Βηθφαγή paik. fem. (taipumaton) (3x, Matt. 21:1, Mark. 11:1, Luuk. 19:29) Betfage, Bethphage (Beetfage)
[aram. בֵּית־פָּגֵּא, hepr. בֵּית־פַּגֵּי Beit-Page, "viikunanraakileen talo"]
• kylä Öljymäen lähellä Jerikon tien varrella Jerusalemin
ja Betanian välissä, ~2 km Jerusalemista
• Jeesus lähetti opetuslapsensa hakemaan Betfagesta aasinvarsan,
jolla hän ratsasti Jerusalemiin
Βηθανία -ας paik. fem. (12x, Matt. 21:17) Betania, Bethany
[hepr. בֵּית־עַנְיָה Beit-Anja, "vastauksen, nöyryyden, kurjuuden, vaivan
tai (vastaus)laulun talo"]
• 1. kylä Öljymäen itäpuolella ~3 km Jerusalemista Jerikon-tien
varrella
• Lasaruksen, Martan ja Marian kotipaikka,
jossa myös Jeesus voideltiin
• Jeesus nousi taivaaseen lähellä Betaniaa (Luuk. 24:50)
• mahd. muinainen Ananja (Neh. 11:32)
• nyk. Lasaruksen mukaisesti el-Azarije (arab.)
[• 2. muutoin tuntematon paikka Jordanin itäpuolella Pereassa,
Jeesuksen kastepaikka]
῎Ορος τῶν ᾿Ελαιῶν paik. ntr. (12x, Matt. 21:1) Öljymäki
[hepr. הַר־הַזֵּיתִים Har-Hazeitim]
μαθητής ὁ opetuslapsi, oppilas
μανθάνω oppia
διδάσκω opettaa
Mark. 11:2
καὶ λέγει αὐτοῖς·
῾Υπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον
ἐφ᾿ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν·
λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
κώμη kylä
κατέναντι adverbiaaliprep. (8x) vastapäätä, edessä + G
[κατά, ἔναντι 2x vastapäätä, edessä]
πῶλος aasinvarsa
δέω sitoa, tx: pass. partis. perf. mask. yks. A
οὔπω adv. (26x, Matt. 16:9) ei vielä
[neg. οὐ, πώ 0x, LXX 0x vielä]
οὐδεὶς οὔπω: ei vielä kukaan – Mark. 11:2
καθίζω (46x, Matt. 5:1) istuutua, asettaa istumaan, asettaa tehtävään,
asettua asumaan
[pref. κατά, ἵζω 0x, LXX 0x asettaa istumaan]
λύω [ῡ] (42x) irrottaa, päästää, avata solmu, vapauttaa, hajottaa, purkaa,
rikkoa, pass. hajota, hajaantua
Mark. 11:3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο;
εἴπατε ὅτι ῾Ο Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει·
καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
εἴπῃ – akt. konj. 2. aor. yks. 3.
εἴπατε – akt. imperat. 2. aor. mon. 2.
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eipon-sanoa.html
χρεία -ας fem. (49x, Matt. 3:14) tarve, välttämättömyys, puute;
virka, palvelustehtävä
[χρή 1x on tarpeen, on välttämätöntä (yksipers.)]
χρείαν ἔχω: tarvita, olla tarpeen jollekin (jotakin G)
ἀποστέλλει πάλιν ὧδε: lähettää tänne takaisin – Mark. 11:3
Mark. 11:4
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον
πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
ἀπέρχομαι (118x, Matt. 2:22) mennä pois, lähteä, levitä, hävitä
[pref. ἀπό, ἔρχομαι]
tx: akt. ind. 2. aor. mon. 3.
εὑρίσκω löytää
tx: akt. ind. 2. aor. mon. 3.
ἄμφοδον -ου ntr. (1x, Mark. 11:4) katujen ympäröimä alue, kortteli,
katu, kuja
[pref. ἀμφί ympäri + ὁδός 101x tie]
Mark. 11:5
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς·
Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
ἵστημι (154x, Matt. 2:9) aor./perf. intr. seisoa, olla pystyssä, trans. asettaa,
pystyttää = ἵστανω
ἑστηκότων – akt. partis. perf. mask. mon. G
Mark. 11:6
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς·
καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
ἀφίημι, tx: akt. ind. kappa-aor. mon. 3.
K9 ἀφίημι afieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi
Mark. 11:7
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν,
καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτόν.
ἱμάτιον [ῑ-] -ου ntr. (60x) vaate, päällysvaate
Mark. 11:8
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν,
ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
στρωννύω / στρώννυμι (6x) levittää
[> λιθόστρωτος adj. & paik. ntr. (1x)]
ἔστρωσαν – akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στιβάς [-ῐ-] -άδος fem. (1x, Mark. 11:8) (lehvistä tai oljista) tallattu
makuusija, lehvä, lehtevä oksa
[στείβω 0x, LXX 0x tallata]
κόπτω (8x) lyödä, hakata, katkoa, med. lyödä rintaansa, valittaa
ἀγρός -οῦ mask. (37x, Matt. 6:28) pelto, vainio, keto; maaseutu, kylä;
maatila, maatalo, "mistä kootaan satoa"
[ἀγείρω 0x, LXX 0x koota]
Mark. 11:9
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον·
῾Ωσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·
ὡσαννά (6x) hoosianna! oi auta!
Mark. 11:10
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·
῾Ωσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
ὕψιστος -η -ον adj. (13x) korkein, kunnioitettavin
[ὕψι 0x, LXX 0x korkealla superl. < ὑπό]
Mark. 11:11
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν·
καὶ περιβλεψάμενος πάντα,
ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
ὀψέ adv. (4x, Matt. 28:1) myöhään
[ὀπίσω 35x taakse, takana, perässä, jäljessä, jälkeen
< ἐπί prep./pref. 891x päällä]
ἤδη adv. (61x, Matt. 3:10) jo, juuri, siinä samassa, vielä
οὔσης τῆς ὥρας ajan genetiivi
1.2 MARK. 11:12–14
1.3 MARK. 11:15–19
1.4 MARK. 11:20–26
1.5 MARK. 11:27–33
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MARKUS https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 11 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 11
1.1 Mark. 11:1–11 (Mark. 11:1–10, 1 as, 2. vsk.)
1.2 Mark. 11:12–14
1.3 Mark. 11:15–19
1.4 Mark. 11:20–26
1.5 Mark. 11:27–33
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
OL Jerusalemin ja toisen temppelin karttoja (UT)
https://www.faithtwincities.com/jerusalem-map-at-time-of-jesus
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. MARK. 11
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 11 (teksti)
https://gen.fi/k8-02-11.html
1.1 MARK. 11:1–11 (Mark. 11:1–10, 1 as, 2. vsk.)
Mark. 11:1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ
καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ῎Ορος τῶν ᾿Ελαιῶν,
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
ὅτε konj. kun
ἐγγίζω lähestyä akt. ind. prees. mon. 3.
῾Ιεροσόλυμα
K2 ᾿Ιερουσαλήμ Jeruusaleem Jerusalem -sanue (141x)
https://gen.fi/k2-9-jeruusaleem-sanue.html
OL Jerusalemin ja toisen temppelin karttoja (UT)
https://www.faithtwincities.com/jerusalem-map-at-time-of-jesus
Βηθφαγή paik. fem. (taipumaton) (3x, Matt. 21:1, Mark. 11:1, Luuk. 19:29) Betfage, Bethphage (Beetfage)
[aram. בֵּית־פָּגֵּא, hepr. בֵּית־פַּגֵּי Beit-Page, "viikunanraakileen talo"]
• kylä Öljymäen lähellä Jerikon tien varrella Jerusalemin
ja Betanian välissä, ~2 km Jerusalemista
• Jeesus lähetti opetuslapsensa hakemaan Betfagesta aasinvarsan,
jolla hän ratsasti Jerusalemiin
Βηθανία -ας paik. fem. (12x, Matt. 21:17) Betania, Bethany
[hepr. בֵּית־עַנְיָה Beit-Anja, "vastauksen, nöyryyden, kurjuuden, vaivan
tai (vastaus)laulun talo"]
• 1. kylä Öljymäen itäpuolella ~3 km Jerusalemista Jerikon-tien
varrella
• Lasaruksen, Martan ja Marian kotipaikka,
jossa myös Jeesus voideltiin
• Jeesus nousi taivaaseen lähellä Betaniaa (Luuk. 24:50)
• mahd. muinainen Ananja (Neh. 11:32)
• nyk. Lasaruksen mukaisesti el-Azarije (arab.)
[• 2. muutoin tuntematon paikka Jordanin itäpuolella Pereassa,
Jeesuksen kastepaikka]
῎Ορος τῶν ᾿Ελαιῶν paik. ntr. (12x, Matt. 21:1) Öljymäki
[hepr. הַר־הַזֵּיתִים Har-Hazeitim]
μαθητής ὁ opetuslapsi, oppilas
μανθάνω oppia
διδάσκω opettaa
Mark. 11:2
καὶ λέγει αὐτοῖς·
῾Υπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον
ἐφ᾿ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν·
λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
κώμη kylä
κατέναντι adverbiaaliprep. (8x) vastapäätä, edessä + G
[κατά, ἔναντι 2x vastapäätä, edessä]
πῶλος aasinvarsa
δέω sitoa, tx: pass. partis. perf. mask. yks. A
οὔπω adv. (26x, Matt. 16:9) ei vielä
[neg. οὐ, πώ 0x, LXX 0x vielä]
οὐδεὶς οὔπω: ei vielä kukaan – Mark. 11:2
καθίζω (46x, Matt. 5:1) istuutua, asettaa istumaan, asettaa tehtävään,
asettua asumaan
[pref. κατά, ἵζω 0x, LXX 0x asettaa istumaan]
λύω [ῡ] (42x) irrottaa, päästää, avata solmu, vapauttaa, hajottaa, purkaa,
rikkoa, pass. hajota, hajaantua
Mark. 11:3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο;
εἴπατε ὅτι ῾Ο Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει·
καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
εἴπῃ – akt. konj. 2. aor. yks. 3.
εἴπατε – akt. imperat. 2. aor. mon. 2.
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eipon-sanoa.html
χρεία -ας fem. (49x, Matt. 3:14) tarve, välttämättömyys, puute;
virka, palvelustehtävä
[χρή 1x on tarpeen, on välttämätöntä (yksipers.)]
χρείαν ἔχω: tarvita, olla tarpeen jollekin (jotakin G)
ἀποστέλλει πάλιν ὧδε: lähettää tänne takaisin – Mark. 11:3
Mark. 11:4
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον
πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
ἀπέρχομαι (118x, Matt. 2:22) mennä pois, lähteä, levitä, hävitä
[pref. ἀπό, ἔρχομαι]
tx: akt. ind. 2. aor. mon. 3.
εὑρίσκω löytää
tx: akt. ind. 2. aor. mon. 3.
ἄμφοδον -ου ntr. (1x, Mark. 11:4) katujen ympäröimä alue, kortteli,
katu, kuja
[pref. ἀμφί ympäri + ὁδός 101x tie]
Mark. 11:5
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς·
Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
ἵστημι (154x, Matt. 2:9) aor./perf. intr. seisoa, olla pystyssä, trans. asettaa,
pystyttää = ἵστανω
ἑστηκότων – akt. partis. perf. mask. mon. G
Mark. 11:6
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς·
καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
ἀφίημι, tx: akt. ind. kappa-aor. mon. 3.
K9 ἀφίημι afieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi
Mark. 11:7
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν,
καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτόν.
ἱμάτιον [ῑ-] -ου ntr. (60x) vaate, päällysvaate
Mark. 11:8
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν,
ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
στρωννύω / στρώννυμι (6x) levittää
[> λιθόστρωτος adj. & paik. ntr. (1x)]
ἔστρωσαν – akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στιβάς [-ῐ-] -άδος fem. (1x, Mark. 11:8) (lehvistä tai oljista) tallattu
makuusija, lehvä, lehtevä oksa
[στείβω 0x, LXX 0x tallata]
κόπτω (8x) lyödä, hakata, katkoa, med. lyödä rintaansa, valittaa
ἀγρός -οῦ mask. (37x, Matt. 6:28) pelto, vainio, keto; maaseutu, kylä;
maatila, maatalo, "mistä kootaan satoa"
[ἀγείρω 0x, LXX 0x koota]
Mark. 11:9
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον·
῾Ωσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·
ὡσαννά (6x) hoosianna! oi auta!
Mark. 11:10
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·
῾Ωσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
ὕψιστος -η -ον adj. (13x) korkein, kunnioitettavin
[ὕψι 0x, LXX 0x korkealla superl. < ὑπό]
Mark. 11:11
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν·
καὶ περιβλεψάμενος πάντα,
ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
ὀψέ adv. (4x, Matt. 28:1) myöhään
[ὀπίσω 35x taakse, takana, perässä, jäljessä, jälkeen
< ἐπί prep./pref. 891x päällä]
ἤδη adv. (61x, Matt. 3:10) jo, juuri, siinä samassa, vielä
οὔσης τῆς ὥρας ajan genetiivi
1.2 MARK. 11:12–14
1.3 MARK. 11:15–19
1.4 MARK. 11:20–26
1.5 MARK. 11:27–33