K3 Matt. 14 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-01-14.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 19.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MATTEUS https://gen.fi/k3-01.html
K3 Matt. 14 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-01-14.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Matt. 14
1.1 Matt. 14:1–12
1.2 Matt. 14:13–21
1.3 Matt. 14:22–33 (3 slop, 2. vsk.)
1.4 Matt. 14:34–36
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. MATT. 14
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Matt. 14 (teksti)
https://gen.fi/k8-01-14.html
1.1 MATT. 14:1–12
1.2 MATT. 14:13–21
1.3 MATT. 14:22–33 (3 slop, 2. vsk.)
Matt. 14:22
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
εὐθέως adv. (36x, Matt. 4:20) heti, pian, pian sen/tämän jälkeen,
"suoraan, oitis" = εὐθύς adv. 51x
[εὐθύς 8x suora]
ἀναγκάζω (9x, Matt. 14:22) pakottaa tekemään, vaatia, käskeä, tx: 1. aor.
[ἀνάγκη 18x pakko < ἀνά, ἄγχω 0x, LXX 4x puristaa, kuristaa]
• denominatiivinen verbi, jota ei mielletä yhdysverbiksi:
prefiksi sanan alussa
ἐμβαίνω (17x, Matt. 8:23) astua johonkin (sisään), tx: juuriaor.
[pref. ἐν, βαίνω 0x, LXX 4x astua, kävellä, kulkea]
πλοῖον -ου ntr. (68x, Matt. 4:21) vene, laiva
[πλέω 6x purjehtia]
προάγω, tx: prees.
πέραν [ᾱ] adv. & adverbiaaliprep. & subst. (23x, Matt. 4:15) toisella puolella
(jonkun G), ntr. vastaranta
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
ἕως konj. & adverbiaaliprep. (146x, Matt. 1:17) kunnes, siihen asti kun;
jonakin aikana, johonkin asti, saakka (+ G)
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä;
tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
ἀπολύω [ῡ] (67x, Matt. 1:19) irrottaa, päästää, vapauttaa,
med. erota toisistaan, pass. päästä vapaaksi, lähteä pois
[pref. ἀπό, λύω 42x irrottaa, päästää, avata solmu]
tx: akt. konj. 1. aor.
ὄχλος -ου mask. (175x, Matt. 4:25) väkijoukko, suuri joukko, kansa,
"rauhattomuus, rasite, sekava läjä"
Matt. 14:23
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι.
ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
ὄρος -ους ntr. (63x, Matt. 4:8) vuori, vuoristo
[hepr. הַר har vuori √הרר harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa]
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
μόνος -η -ον adj. (43x, Matt. 4:4) ainoa, yksin oleva;
pelkästään, yksin, ainoastaan
[PIE *men (#4) pieni, yksittäinen, "pois/erilleen vedetty"
< hepr. מִן min MT 7592x prep. jostakin
< √מנן manan vetää pois/erilleen]
ὀψία -ας fem. (14x, Matt. 8:16) ilta
[ὄψιος 1x myöhäinen]
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
γίνομαι [ῑ] (670x, Matt. 1:22) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
εἰμί, tx: akt. ind. impf. yks. 3.
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eimi-olla.html
ἐκεῖ adv. (95x, Matt. 2:13) siellä, sinne
[ἐκεῖνος 265x kauempana oleva: tuo, se, hän]
Matt. 14:24
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων,
ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
ἤδη adv. (61x, Matt. 3:10) jo, juuri, siinä samassa, vielä
στάδιον -ου ntr. (7x, Matt. 14:24) stadion (pituusmitta ~192 m), kilparata
[ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
ἀπέχω (19x, Matt. 6:2) tx: akt. ind. impf. yks. 3.
[pref. ἀπό, ἔχω]
• 1. olla saanut saatavansa, kuitata saaduksi, "pois omistaa"
• 2. olla erillään tai matkan päässä, (yksipers.) asia on ratkennut,
"pois olla"
• 3. med. pysyä erillään, karttaa
K9 ἔχω ekhoo (711/) omistaa, olla jollakin, pitää jonakin, ilm. ikää (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ekhoo-omistaa.html
βασανίζω (12x, Matt. 8:6) tutkia jonkin aitous, kuulustella kiduttamalla
[βάσανος 3x koetinkivi]
• 1. kiusata, tuottaa tuskaa, vaivata – Matt. 8:29
• 2. syöksyä vastaan (aallot) – Matt. 14:24
• 3. tuntea itsensä kiusaantuneeksi, kiusaantua – 2. Piet. 2:8
• 4. pass. kärsiä tuskia – Matt. 8:6
κῦμα -ατος ntr. (5x, Matt. 8:24) aalto, laine
[κυέω 0x, LXX 0x paisua]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
ἐναντίος -α -ον adj. (8x, Matt. 14:24) vastainen, vastakkainen,
vastustaja, vihollinen
[pref. ἐν, ἀντί]
ἄνεμος mask. tuuli
Matt. 14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
τέταρτος -η -ον num. & subst. (10x, Matt. 14:25) neljäs, ntr. neljäsosa
[τέσσαρες 41x neljä]
φυλακή vartio
νύξ νυκτός fem. (61x, Matt. 2:14) (ilta ja) yö;
aika auringon laskusta sen nousuun
[PIE *nekwt- yö}
Matt. 14:26
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες
ὅτι Φάντασμά ἐστιν,
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
εἶδον (340x) nähdä, katsoa
tx: ἰδόντες akt. partis. 2. aor. mask. mon. nom.
[*εἴδω nähdä, käytetään ὁράω-verbin aor:na]
ταράσσω (17x) hämmentää, sekoittaa, saattaa hämminkiin
tx: pass. ind. 1. aor. mon. 3.
φάντασμα -ατος ntr. (2x) näky, aave, kummitus
κράζω [ᾱ] (56x) huutaa, parkaista, karjua, äännellä
tx: akt. ind. 1. aor. mon. 3.
Matt. 14:27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων·
Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
θαρσέω (7x, Matt. 9:2) olla turvallisella/rohkealla mielellä,
pysyä rauhallisena
[θάρσος 1x rohkeus]
φοβέω (95x, Matt. 1:20) ajaa pakoon, saattaa pelkoon, med./pass. pelätä,
olla peloissaan, kunnioittaa, aor. (myös) pelästyä
• UT vain med./pass.
[φόβος 47x pelko < φέβομαι 0x, LXX 0x pass. tulla ajetuksi pakoon]
Matt. 14:28
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·
Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
ἀποκρίνομαι [ῑ] (232x, Matt. 3:15) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
[pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita]
κελεύω (25x, Matt. 8:18) käskeä, määrätä, komentaa
ὕδωρ ὕδατος ntr. (79x, Matt. 3:11) vesi, järvi
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
Matt. 14:29
ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ελθέ.
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν.
Matt. 14:30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη,
καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων
Κύριε, σῶσόν με.
ἄρχω (86x, Matt. 4:17) olla ensimmäinen, johtaa, hallita, med. alkaa;
med. + inf. ilmaisee johonkin toimintaan ryhtymistä tai
siirtymistä toiminnasta toiseen
καταποντίζω (2x, Matt. 14:30, Matt. 18:6) upottaa mereen, hukuttaa,
pass. vajota pinnan alle, "tulla upotetuksi"
[pref. κατά, ποντίζω 0x, LXX 0x työntää mereen
< πόντος 0x, LXX 2x meri, avomeri]
σῴζω (107x, Matt. 1:21) pelastaa, parantaa, pass. parantua, pelastua,
"tulla pelastetuksi, parannetuksi"
[σῶς rinn. σῶος/σῷος 0x, LXX 6x ehyt, terve]
Matt. 14:31
εὐθέως δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ
καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ολιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
ἐκτείνω (16x, Matt. 8:3) ojentaa, päästää
[pref. ἐκ, τείνω 0x, LXX 9x ojentaa]
tx: ἐκτείνας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
χείρ χειρός fem. (178x, Matt. 3:12) käsi, kämmen, käsivarsi,
valta, voima, väkivalta
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
ἐπιλαμβάνομαι (19x, Matt. 14:31) ottaa/pitää kiinni, tarttua (johonkin G),
ottaa suojiinsa, huolehtia
[pref. ἐπί, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada]
tx: ἐπελάβετο – med. ind. aor. yks. 3.
ὀλιγόπιστος -ον adj. (5x, Matt. 6:30) vähäuskoinen, heikkouskoinen
[ὀλίγος 41x harva, vähäinen, πιστός 67x luetettava, uskollinen,
uskova]
διστάζω (2x, Matt. 14:31, Matt. 28:17) olla kahden vaiheilla, epäillä, epäröidä
[δίς 6x kahdesti, kaksi kertaa, στάσις 9x seisominen, olemassaolo
< ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
Matt. 14:32
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
κοπάζω (3x, Matt. 14:32, Mark. 4:39, Mark. 6:51) asettua, tyyntyä (tuuli),
"väsyä"
[κόπος 18x vaiva, vaivannäkö, väsyminen, harmi]
Matt. 14:33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες
᾿Αληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
προσκυνέω (60x, Matt. 2:2) "kohti suudella": kumartaen rukoilla/palvoa
• heittäytyä jonkin eteen ja suudella hänen jalkojaan,
vaatteenliepeitä tai maata hänen edessään
• lähettää kädellä jumalallisen palvonnan osoituksena
lentosuudelma (Job 31:27)
[pref. πρός, κυνέω 0x, LXX 0x suudella]
ἀληθῶς adv. (18x, Matt. 14:33) totisesti, todella, varmasti, oikein, aidosti
= ἀμήν adv. & henk. mask. (130x, Matt. 5:18) aamen, Aamen,
hepr. אָמֵן amen
[ἀληθής 26x tosi, oikea, totta puhuva, luotettava, todellinen, aito
< neg. ἀ-, λήθω = λανθάνω 6x olla/pysyä salassa,
olla tietämätön, jäädä huomaamatta]
1.4 MATT. 14:34–36
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MATTEUS https://gen.fi/k3-01.html
K3 Matt. 14 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-01-14.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Matt. 14
1.1 Matt. 14:1–12
1.2 Matt. 14:13–21
1.3 Matt. 14:22–33 (3 slop, 2. vsk.)
1.4 Matt. 14:34–36
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. MATT. 14
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Matt. 14 (teksti)
https://gen.fi/k8-01-14.html
1.1 MATT. 14:1–12
1.2 MATT. 14:13–21
1.3 MATT. 14:22–33 (3 slop, 2. vsk.)
Matt. 14:22
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
εὐθέως adv. (36x, Matt. 4:20) heti, pian, pian sen/tämän jälkeen,
"suoraan, oitis" = εὐθύς adv. 51x
[εὐθύς 8x suora]
ἀναγκάζω (9x, Matt. 14:22) pakottaa tekemään, vaatia, käskeä, tx: 1. aor.
[ἀνάγκη 18x pakko < ἀνά, ἄγχω 0x, LXX 4x puristaa, kuristaa]
• denominatiivinen verbi, jota ei mielletä yhdysverbiksi:
prefiksi sanan alussa
ἐμβαίνω (17x, Matt. 8:23) astua johonkin (sisään), tx: juuriaor.
[pref. ἐν, βαίνω 0x, LXX 4x astua, kävellä, kulkea]
πλοῖον -ου ntr. (68x, Matt. 4:21) vene, laiva
[πλέω 6x purjehtia]
προάγω, tx: prees.
πέραν [ᾱ] adv. & adverbiaaliprep. & subst. (23x, Matt. 4:15) toisella puolella
(jonkun G), ntr. vastaranta
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
ἕως konj. & adverbiaaliprep. (146x, Matt. 1:17) kunnes, siihen asti kun;
jonakin aikana, johonkin asti, saakka (+ G)
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä;
tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
ἀπολύω [ῡ] (67x, Matt. 1:19) irrottaa, päästää, vapauttaa,
med. erota toisistaan, pass. päästä vapaaksi, lähteä pois
[pref. ἀπό, λύω 42x irrottaa, päästää, avata solmu]
tx: akt. konj. 1. aor.
ὄχλος -ου mask. (175x, Matt. 4:25) väkijoukko, suuri joukko, kansa,
"rauhattomuus, rasite, sekava läjä"
Matt. 14:23
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι.
ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
ὄρος -ους ntr. (63x, Matt. 4:8) vuori, vuoristo
[hepr. הַר har vuori √הרר harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa]
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
μόνος -η -ον adj. (43x, Matt. 4:4) ainoa, yksin oleva;
pelkästään, yksin, ainoastaan
[PIE *men (#4) pieni, yksittäinen, "pois/erilleen vedetty"
< hepr. מִן min MT 7592x prep. jostakin
< √מנן manan vetää pois/erilleen]
ὀψία -ας fem. (14x, Matt. 8:16) ilta
[ὄψιος 1x myöhäinen]
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
γίνομαι [ῑ] (670x, Matt. 1:22) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
εἰμί, tx: akt. ind. impf. yks. 3.
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eimi-olla.html
ἐκεῖ adv. (95x, Matt. 2:13) siellä, sinne
[ἐκεῖνος 265x kauempana oleva: tuo, se, hän]
Matt. 14:24
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων,
ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
ἤδη adv. (61x, Matt. 3:10) jo, juuri, siinä samassa, vielä
στάδιον -ου ntr. (7x, Matt. 14:24) stadion (pituusmitta ~192 m), kilparata
[ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
ἀπέχω (19x, Matt. 6:2) tx: akt. ind. impf. yks. 3.
[pref. ἀπό, ἔχω]
• 1. olla saanut saatavansa, kuitata saaduksi, "pois omistaa"
• 2. olla erillään tai matkan päässä, (yksipers.) asia on ratkennut,
"pois olla"
• 3. med. pysyä erillään, karttaa
K9 ἔχω ekhoo (711/) omistaa, olla jollakin, pitää jonakin, ilm. ikää (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ekhoo-omistaa.html
βασανίζω (12x, Matt. 8:6) tutkia jonkin aitous, kuulustella kiduttamalla
[βάσανος 3x koetinkivi]
• 1. kiusata, tuottaa tuskaa, vaivata – Matt. 8:29
• 2. syöksyä vastaan (aallot) – Matt. 14:24
• 3. tuntea itsensä kiusaantuneeksi, kiusaantua – 2. Piet. 2:8
• 4. pass. kärsiä tuskia – Matt. 8:6
κῦμα -ατος ntr. (5x, Matt. 8:24) aalto, laine
[κυέω 0x, LXX 0x paisua]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
ἐναντίος -α -ον adj. (8x, Matt. 14:24) vastainen, vastakkainen,
vastustaja, vihollinen
[pref. ἐν, ἀντί]
ἄνεμος mask. tuuli
Matt. 14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
τέταρτος -η -ον num. & subst. (10x, Matt. 14:25) neljäs, ntr. neljäsosa
[τέσσαρες 41x neljä]
φυλακή vartio
νύξ νυκτός fem. (61x, Matt. 2:14) (ilta ja) yö;
aika auringon laskusta sen nousuun
[PIE *nekwt- yö}
Matt. 14:26
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες
ὅτι Φάντασμά ἐστιν,
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
εἶδον (340x) nähdä, katsoa
tx: ἰδόντες akt. partis. 2. aor. mask. mon. nom.
[*εἴδω nähdä, käytetään ὁράω-verbin aor:na]
ταράσσω (17x) hämmentää, sekoittaa, saattaa hämminkiin
tx: pass. ind. 1. aor. mon. 3.
φάντασμα -ατος ntr. (2x) näky, aave, kummitus
κράζω [ᾱ] (56x) huutaa, parkaista, karjua, äännellä
tx: akt. ind. 1. aor. mon. 3.
Matt. 14:27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων·
Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
θαρσέω (7x, Matt. 9:2) olla turvallisella/rohkealla mielellä,
pysyä rauhallisena
[θάρσος 1x rohkeus]
φοβέω (95x, Matt. 1:20) ajaa pakoon, saattaa pelkoon, med./pass. pelätä,
olla peloissaan, kunnioittaa, aor. (myös) pelästyä
• UT vain med./pass.
[φόβος 47x pelko < φέβομαι 0x, LXX 0x pass. tulla ajetuksi pakoon]
Matt. 14:28
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·
Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
ἀποκρίνομαι [ῑ] (232x, Matt. 3:15) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
[pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita]
κελεύω (25x, Matt. 8:18) käskeä, määrätä, komentaa
ὕδωρ ὕδατος ntr. (79x, Matt. 3:11) vesi, järvi
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
Matt. 14:29
ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ελθέ.
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν.
Matt. 14:30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη,
καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων
Κύριε, σῶσόν με.
ἄρχω (86x, Matt. 4:17) olla ensimmäinen, johtaa, hallita, med. alkaa;
med. + inf. ilmaisee johonkin toimintaan ryhtymistä tai
siirtymistä toiminnasta toiseen
καταποντίζω (2x, Matt. 14:30, Matt. 18:6) upottaa mereen, hukuttaa,
pass. vajota pinnan alle, "tulla upotetuksi"
[pref. κατά, ποντίζω 0x, LXX 0x työntää mereen
< πόντος 0x, LXX 2x meri, avomeri]
σῴζω (107x, Matt. 1:21) pelastaa, parantaa, pass. parantua, pelastua,
"tulla pelastetuksi, parannetuksi"
[σῶς rinn. σῶος/σῷος 0x, LXX 6x ehyt, terve]
Matt. 14:31
εὐθέως δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ
καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ολιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
ἐκτείνω (16x, Matt. 8:3) ojentaa, päästää
[pref. ἐκ, τείνω 0x, LXX 9x ojentaa]
tx: ἐκτείνας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
χείρ χειρός fem. (178x, Matt. 3:12) käsi, kämmen, käsivarsi,
valta, voima, väkivalta
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
ἐπιλαμβάνομαι (19x, Matt. 14:31) ottaa/pitää kiinni, tarttua (johonkin G),
ottaa suojiinsa, huolehtia
[pref. ἐπί, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada]
tx: ἐπελάβετο – med. ind. aor. yks. 3.
ὀλιγόπιστος -ον adj. (5x, Matt. 6:30) vähäuskoinen, heikkouskoinen
[ὀλίγος 41x harva, vähäinen, πιστός 67x luetettava, uskollinen,
uskova]
διστάζω (2x, Matt. 14:31, Matt. 28:17) olla kahden vaiheilla, epäillä, epäröidä
[δίς 6x kahdesti, kaksi kertaa, στάσις 9x seisominen, olemassaolo
< ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
Matt. 14:32
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
genetivus absolutus -rakenne:
• subjekti on genetiivissä (substantiivi tai pronomini)
• verbi on genetiivimuotoinen partisiippi
• lauseenvastike, joka useimmiten kääntyy parhaiten sivulauseeksi
κοπάζω (3x, Matt. 14:32, Mark. 4:39, Mark. 6:51) asettua, tyyntyä (tuuli),
"väsyä"
[κόπος 18x vaiva, vaivannäkö, väsyminen, harmi]
Matt. 14:33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες
᾿Αληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
προσκυνέω (60x, Matt. 2:2) "kohti suudella": kumartaen rukoilla/palvoa
• heittäytyä jonkin eteen ja suudella hänen jalkojaan,
vaatteenliepeitä tai maata hänen edessään
• lähettää kädellä jumalallisen palvonnan osoituksena
lentosuudelma (Job 31:27)
[pref. πρός, κυνέω 0x, LXX 0x suudella]
ἀληθῶς adv. (18x, Matt. 14:33) totisesti, todella, varmasti, oikein, aidosti
= ἀμήν adv. & henk. mask. (130x, Matt. 5:18) aamen, Aamen,
hepr. אָמֵן amen
[ἀληθής 26x tosi, oikea, totta puhuva, luotettava, todellinen, aito
< neg. ἀ-, λήθω = λανθάνω 6x olla/pysyä salassa,
olla tietämätön, jäädä huomaamatta]
1.4 MATT. 14:34–36