K3 Matt. 11 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-01-11.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 9.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MATTEUS https://gen.fi/k3-01.html
K3 Matt. 11 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-01-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Matt. 11
1.1 Matt. 11:1
1.2 Matt. 11:2–10 (3 as, 1. vsk.)
1.3 Matt. 11:11–19 (3 as, 2. vsk.)
1.4 Matt. 11:20–24 (11 shel, 3. vsk.)
1.5 Matt. 11:25–30 (15 shel, 3. vsk.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
1. MATT. 11
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Matt. 11:1
Matt. 11:2–6
Matt. 11:7–19
Matt. 11:20–24
Matt. 11:25–30
• tekstikriitiikki
K8 Matt. 11 (teksti)
https://gen.fi/k8-01-11.html
1.1 MATT. 11:1
1.2 MATT. 11:2–10 (3 as, 1. vsk.)
– –
Matt. 11:7
Τούτων δὲ πορευομένων
ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάνου
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x, Matt. 1:20) lähellä oleva: tämä, hän
tx: mask. mon. G (abs. gen.)
θεάομαι
K2 θέα theaa katseleminen -sanue (141x)
https://gen.fi/k2-8-theaa-sanue.html
κάλαμος -ου mask. (12x, Matt. 11:7) ruoko(keppi), mittakeppi, ruokokynä
[> καλάμη 1x olki]
• 12 on Jumalan hallintavallan luku (Matt. 19:28)
σαλεύω (15x, Matt. 11:7) heiluttaa, horjuttaa, ravistella, pass. järkkyä
[σάλος 1x horjuminen, aaltoilu]
Matt. 11:8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;
ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
εἴδον
K9 εἴδον eidon (340x) nähdä (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
μαλακός -ή -όν adj. & subst. (4x, Matt. 11:8) pehmeä
[> μαλακία 3x heikkous, huonous, sairaus]
– 1. adj. 3x, Matt. 11:8 [2x], Luuk. 7:25 pehmeä, hieno (vaate)
≠ karhea ja kova arkityövaate
ἄνθρωπος ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένος:
hienoihin (vaatteisiin) pukeutunut ihminen – Matt. 11:8
[vrt. ἁπαλός 2x pehmeä, mehevä]
– 2. mask. 1x, 1. Kor. 6:9 passiivinen mies/poika homoseksuaalisessa
aktissa
[vrt. ἀρσενοκοίτης 2x mieheen/poikaan yhtyvä mies,
aktiivinen osapuoli homoseksuaalisessa aktissa]
ἀμφιέννυμι [ῡ] (3x, Matt. 6:30, Matt. 11:8, Luuk. 7:25) pukea vaatteet ylle,
vaatettaa
[pref. ἀμφί ympäri, ἔννυμι 0x, LXX 0x pukea > lat. vestire [ī]
> vestibulum eteinen, kuisti]
tx: pass. partis. perf. mask. yks. A
φορέω (6x, Matt. 11:8) kantaa jatkuvasti, pitää aina mukanaan/yllään
[φέρω 66x kantaa]
βασιλεύς -έως mask. (115x, Matt. 1:6) kuningas
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Matt. 11:9
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε;
προφήτην ἰδεῖν;
ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
ναί part. (33x) ilmaisee myöntävää vastausta: kyllä, niinpä, toki
περισσότερος -α -ον adj. (kompar.) & adv. (17x, Matt. 11:9) suurempi,
liian suuri; enemmän
[περισσός 6x yli tavallisen määrän, enemmän < πέριξ 1x ympärillä
< περί 333x ympäri]
Matt. 11:10
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
κατασκευάζω (11x, Matt. 11:10) valmistaa, rakentaa, laittaa järjestykseen
[pref. κατά, σκευάζω 0x, LXX 2x valmistaa, varustaa
< σκεῦος 23x (valmistettu) tarvekalu, astia, tavara]
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x, Matt. 5:16) edestä, etupuolelta,
edessä, eteen, edellä, ennen
[pref. ἐν, pref. πρός, suff. -θεν siirtyminen jostakin]
1.3 MATT. 11:11–19 (3 as, 2. vsk.)
Matt. 11:11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
μείζων ᾿Ιωάνου τοῦ βαπτιστοῦ·
ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
ὑμεῖς me
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, (semitismi קום kum) nousta/kasvaa
seuraava sukupolvi, trans. herättää unesta/kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta/kuolemasta ("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
tx: pass. ind. perf. yks. 3. (ns. attikalainen reduplikaatio)
γεννητός -ή -όν adj. (2x, Matt. 11:11, Luuk. 7:28) syntynyt, "synnytetty"
[γεννάω 97x synnyttää < γίνομαι 670x syntyä]
γυνή γυναικός fem. (215x, Matt. 1:20) nainen, vaimo
[> kantauralilainen "näχi" > suom. nainen, "naikkonen!"]
K4C 3. dekl., k-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-1-k-vart.html
μείζων -ον, G μείζονος adj. (kompar. μέγας) suurempi
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
μικρότερος [ῑ] -α -ον adj. (superl. μικρός) pienin
Matt. 11:12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾿Ιωάνου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται,
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
ἄρτι adv. (36x, Matt. 3:15) nyt, nykyään, juuri, äsken
βιάζω (2x, Matt. 11:12, Luuk. 16:16) pakottaa, tehdä väkivaltaa,
med. pakottaa itsensä, pyrkiä väkisin,
pass. olla väkivallan/hyökkäyksen kohteena, kärsiä väkivaltaa
[βία 3x voima, väkivalta]
βιαστής -οῦ ὁ (1x, Matt. 11:12) väkivallantekijä, hyökkääjä
[βιάζω 2x pakottaa, tehdä väkivaltaa]
ἁρπάζω (14x, Matt. 11:12) ottaa äkkiarvaamatta haltuunsa, ryöstää,
temmata, siepata, ottaa saaliikseen
[> ἅρπαξ 5x ryöstäjä > lat. rapax [-āx], rapere, ryöstää, siepata,
kaapata > engl. to rape raiskata]
Matt. 11:13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾿Ιωάνου ἐπροφήτευσαν.
Matt. 11:14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,
αὐτός ἐστιν ᾿Ηλείας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
δέχομαι (56x, Matt. 10:14) ottaa vastaan, luokseen tai vieraakseen, hyväksyä
tx: med. inf. 1. aor.
᾿Ηλείας -ου henk. mask. (29x, Matt. 11:14) Elia (Elias)
[hepr. אֵלִיָּ֫הוּ Elijahu / אֵלִיָּה Elija, "Jahve/Herra on minun Jumalani"]
ὁ art., tx: (relatiivinen) joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
μέλλω (109x, Matt. 2:13) ilmaisee tulevaisuudessa tapahtuvaa:
aikoa, on tapahtuva/tuleva
tx: akt. partis. prees. mask. yks. N
ὁ μέλλων ἔρχεσθαι: joka oli tuleva
Matt. 11:15
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
οὖς ὠτός ntr. (37x, Matt. 10:27) korva, kuulo
[> otiitti eli korvatulehdus]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
Matt. 11:16
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
τίς
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
οὗτος
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
ὅς
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
Matt. 11:17
λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
ἐθρηνήσαμεν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
ὀρχέομαι (4x) tanssia
[χορός 1x tanssi, piiritanssi]
θρηνέω (4x) valittaa, itkeä surua
[θρῆνος 0x, LXX 33x valitus]
κόπτω (8x) lyödä, hakata, katkoa, med. lyödä rintaansa, valittaa
1. lyödä, hakata, katkoa (oksia) – Matt. 21:8
2. med. lyödä rintaansa, valittaa – Matt. 11:17
(jotakin A tai ἐπί) – Luuk. 8:52, Ilm. 18:9
Matt. 11:18
ἦλθεν γὰρ ᾿Ιωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,
καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.
Matt. 11:19
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
καὶ λέγουσιν ᾿Ιδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
1.4 MATT. 11:20–24 (11 shel, 3. vsk.)
1.5 MATT. 11:25–30 (15 shel, 3. vsk.)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MATTEUS https://gen.fi/k3-01.html
K3 Matt. 11 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-01-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Matt. 11
1.1 Matt. 11:1
1.2 Matt. 11:2–10 (3 as, 1. vsk.)
1.3 Matt. 11:11–19 (3 as, 2. vsk.)
1.4 Matt. 11:20–24 (11 shel, 3. vsk.)
1.5 Matt. 11:25–30 (15 shel, 3. vsk.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
1. MATT. 11
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Matt. 11:1
Matt. 11:2–6
Matt. 11:7–19
Matt. 11:20–24
Matt. 11:25–30
• tekstikriitiikki
K8 Matt. 11 (teksti)
https://gen.fi/k8-01-11.html
1.1 MATT. 11:1
1.2 MATT. 11:2–10 (3 as, 1. vsk.)
– –
Matt. 11:7
Τούτων δὲ πορευομένων
ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάνου
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x, Matt. 1:20) lähellä oleva: tämä, hän
tx: mask. mon. G (abs. gen.)
θεάομαι
K2 θέα theaa katseleminen -sanue (141x)
https://gen.fi/k2-8-theaa-sanue.html
κάλαμος -ου mask. (12x, Matt. 11:7) ruoko(keppi), mittakeppi, ruokokynä
[> καλάμη 1x olki]
• 12 on Jumalan hallintavallan luku (Matt. 19:28)
σαλεύω (15x, Matt. 11:7) heiluttaa, horjuttaa, ravistella, pass. järkkyä
[σάλος 1x horjuminen, aaltoilu]
Matt. 11:8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;
ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
εἴδον
K9 εἴδον eidon (340x) nähdä (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
μαλακός -ή -όν adj. & subst. (4x, Matt. 11:8) pehmeä
[> μαλακία 3x heikkous, huonous, sairaus]
– 1. adj. 3x, Matt. 11:8 [2x], Luuk. 7:25 pehmeä, hieno (vaate)
≠ karhea ja kova arkityövaate
ἄνθρωπος ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένος:
hienoihin (vaatteisiin) pukeutunut ihminen – Matt. 11:8
[vrt. ἁπαλός 2x pehmeä, mehevä]
– 2. mask. 1x, 1. Kor. 6:9 passiivinen mies/poika homoseksuaalisessa
aktissa
[vrt. ἀρσενοκοίτης 2x mieheen/poikaan yhtyvä mies,
aktiivinen osapuoli homoseksuaalisessa aktissa]
ἀμφιέννυμι [ῡ] (3x, Matt. 6:30, Matt. 11:8, Luuk. 7:25) pukea vaatteet ylle,
vaatettaa
[pref. ἀμφί ympäri, ἔννυμι 0x, LXX 0x pukea > lat. vestire [ī]
> vestibulum eteinen, kuisti]
tx: pass. partis. perf. mask. yks. A
φορέω (6x, Matt. 11:8) kantaa jatkuvasti, pitää aina mukanaan/yllään
[φέρω 66x kantaa]
βασιλεύς -έως mask. (115x, Matt. 1:6) kuningas
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Matt. 11:9
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε;
προφήτην ἰδεῖν;
ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
ναί part. (33x) ilmaisee myöntävää vastausta: kyllä, niinpä, toki
περισσότερος -α -ον adj. (kompar.) & adv. (17x, Matt. 11:9) suurempi,
liian suuri; enemmän
[περισσός 6x yli tavallisen määrän, enemmän < πέριξ 1x ympärillä
< περί 333x ympäri]
Matt. 11:10
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
κατασκευάζω (11x, Matt. 11:10) valmistaa, rakentaa, laittaa järjestykseen
[pref. κατά, σκευάζω 0x, LXX 2x valmistaa, varustaa
< σκεῦος 23x (valmistettu) tarvekalu, astia, tavara]
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x, Matt. 5:16) edestä, etupuolelta,
edessä, eteen, edellä, ennen
[pref. ἐν, pref. πρός, suff. -θεν siirtyminen jostakin]
1.3 MATT. 11:11–19 (3 as, 2. vsk.)
Matt. 11:11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
μείζων ᾿Ιωάνου τοῦ βαπτιστοῦ·
ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
ὑμεῖς me
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, (semitismi קום kum) nousta/kasvaa
seuraava sukupolvi, trans. herättää unesta/kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta/kuolemasta ("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
tx: pass. ind. perf. yks. 3. (ns. attikalainen reduplikaatio)
γεννητός -ή -όν adj. (2x, Matt. 11:11, Luuk. 7:28) syntynyt, "synnytetty"
[γεννάω 97x synnyttää < γίνομαι 670x syntyä]
γυνή γυναικός fem. (215x, Matt. 1:20) nainen, vaimo
[> kantauralilainen "näχi" > suom. nainen, "naikkonen!"]
K4C 3. dekl., k-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-1-k-vart.html
μείζων -ον, G μείζονος adj. (kompar. μέγας) suurempi
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
μικρότερος [ῑ] -α -ον adj. (superl. μικρός) pienin
Matt. 11:12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾿Ιωάνου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται,
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
ἄρτι adv. (36x, Matt. 3:15) nyt, nykyään, juuri, äsken
βιάζω (2x, Matt. 11:12, Luuk. 16:16) pakottaa, tehdä väkivaltaa,
med. pakottaa itsensä, pyrkiä väkisin,
pass. olla väkivallan/hyökkäyksen kohteena, kärsiä väkivaltaa
[βία 3x voima, väkivalta]
βιαστής -οῦ ὁ (1x, Matt. 11:12) väkivallantekijä, hyökkääjä
[βιάζω 2x pakottaa, tehdä väkivaltaa]
ἁρπάζω (14x, Matt. 11:12) ottaa äkkiarvaamatta haltuunsa, ryöstää,
temmata, siepata, ottaa saaliikseen
[> ἅρπαξ 5x ryöstäjä > lat. rapax [-āx], rapere, ryöstää, siepata,
kaapata > engl. to rape raiskata]
Matt. 11:13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾿Ιωάνου ἐπροφήτευσαν.
Matt. 11:14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,
αὐτός ἐστιν ᾿Ηλείας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
δέχομαι (56x, Matt. 10:14) ottaa vastaan, luokseen tai vieraakseen, hyväksyä
tx: med. inf. 1. aor.
᾿Ηλείας -ου henk. mask. (29x, Matt. 11:14) Elia (Elias)
[hepr. אֵלִיָּ֫הוּ Elijahu / אֵלִיָּה Elija, "Jahve/Herra on minun Jumalani"]
ὁ art., tx: (relatiivinen) joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
μέλλω (109x, Matt. 2:13) ilmaisee tulevaisuudessa tapahtuvaa:
aikoa, on tapahtuva/tuleva
tx: akt. partis. prees. mask. yks. N
ὁ μέλλων ἔρχεσθαι: joka oli tuleva
Matt. 11:15
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
οὖς ὠτός ntr. (37x, Matt. 10:27) korva, kuulo
[> otiitti eli korvatulehdus]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
Matt. 11:16
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
τίς
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
οὗτος
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
ὅς
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
Matt. 11:17
λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
ἐθρηνήσαμεν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
ὀρχέομαι (4x) tanssia
[χορός 1x tanssi, piiritanssi]
θρηνέω (4x) valittaa, itkeä surua
[θρῆνος 0x, LXX 33x valitus]
κόπτω (8x) lyödä, hakata, katkoa, med. lyödä rintaansa, valittaa
1. lyödä, hakata, katkoa (oksia) – Matt. 21:8
2. med. lyödä rintaansa, valittaa – Matt. 11:17
(jotakin A tai ἐπί) – Luuk. 8:52, Ilm. 18:9
Matt. 11:18
ἦλθεν γὰρ ᾿Ιωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,
καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.
Matt. 11:19
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
καὶ λέγουσιν ᾿Ιδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
1.4 MATT. 11:20–24 (11 shel, 3. vsk.)
1.5 MATT. 11:25–30 (15 shel, 3. vsk.)