K3 Matt. 1 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-01-01.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 7.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MATTEUS https://gen.fi/k3-01.html
K3 Matt. 1 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-01-01.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Matt. 1
1.1 Matt. 1:1
1.2 Matt. 1:2–6a
1.3 Matt. 1:6b–11
1.4 Matt. 1:12–16
1.5 Matt. 1:17
1.6 Matt. 1:18–25 (Matt. 1:18–24, 4 as, 1.–3. vsk.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
1. MATT. 1
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Matt. 1 (teksti)
https://gen.fi/k8-01-01.html
1.1 MATT. 1:1
1.2 MATT. 1:2–6a
1.3 MATT. 1:6b–11
1.4 MATT. 1:12–16
1.5 MATT. 1:17
1.6 MATT. 1:18–25 (Matt. 1:18–24, 4 as, 1.–3. vsk.)
Matt. 1:18
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη
ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου.
᾿Ιησοῦς henk. mask.
[hepr. יֵשׁוּעַ Jeshua, "Jahve/Herra on pelastus"]
Μαρία -ας henk. fem. (28x, Matt. 1:16) Maria
rinn. Μαριάμ
[hepr. מִרְיָם Mirjam, *Marjam, "meren katkeruus"]
᾿Ιωσήφ henk. mask. (35x, Matt. 1:16) Joosef
[hepr. יוֹסֵף Josef, "Jahve/Herra lisää, jatkaa, tekee uudelleen"]
μνηστεύω (3x, Matt. 1:18, Luuk. 1:27, Luuk. 2:5) kosia, pass. partis. kihlattu
[μνηστός 0x, LXX 0x kosittu ja suostunut, avioitunut
< μνάομαι 21x pass. palauttaa mieleen, muistella, muistaa;
pyytää vaimokseen, kosia
(> kausat. μιμνῄσκω 2x muistuttaa, pass. muistaa)]
πρίν konj. (13x, Matt. 1:18) ennen kuin
(acc. c. inf:n kanssa) ennen kuin – Matt. 26:34
πρὶν ἤ: ennen kuin – Matt. 1:18
ἤ konj. (344x, Matt. 1:18) tai, vai, joko tai, (vertailussa) kuin
εὑρίσκω (176x) löytää, tavata, havaita, huomata, saavuttaa
εὕρηκα akt. ind. perf. yks. 1. olen löytänyt
γαστήρ -τρός ἡ (9x, Matt. 1:18) vatsa, sisukset, kohtu
[> γαστρονομία (hyvien) ruokien tuntemus, valmistus
ja nauttiminen, "vatsan palvominen!"]
ἐν γαστρὶ ἔχω: olla raskaana, "omistaa vatsassa"
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
πνεῦμα -τος ntr. (379x, Matt. 1:18) (Pyhä) Henki, henki, elämä,
henkäys, tuuli, mieli, henkiolento
[πνέω 7x puhaltaa, tuulla]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
Matt. 1:19
᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
ἀνήρ ἀνδρός mask. (216x, Matt. 1:16) mies, aviomies
[(?) hepr. אָדָם adam, ihminen/mies]
[> ᾿Αλέξανδρος 6x "miehen/ihmisen puolustaja/suojelija"]
[> ᾿Ανδρέας 13x "miehekäs, miehuullinen"]
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
δειγματίζω (2x, Matt. 1:19, Kol. 2:15) julkistaa, panna näytteille, häpäistä
julkisesti, paljastaa jonkin todellinen luonne, saattaa häpeään
[δεῖγμα 1x esimerkki < δείκνυμι 33x osoittaa, näyttää
< (?) hepr. √נגד nagad hif. ilmoittaa, kertoa]
βούλομαι (37x) tahtoa, pass. aor. päättää, aikoa
λάθρᾳ adv. (4x) salaa, salaisesti, kaikessa hiljaisuudessa
ἀπολύω [ῡ] (67x) irrottaa, päästää, vapauttaa, med. erota toisistaan,
pass. päästä vapaaksi, lähteä pois
[pref. ἀπό, λύω 42x irrottaa, päästää, avata solmu]
Matt. 1:20
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων
᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου,
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου.
ἐνθυμέομαι [ῡ] (2x, Matt. 1:20, Matt. 9:4) miettiä mielessään, pohtia,
pass. aor. alkaa ajatella
[pref. ἐν, θυμός 18x into]
ὄναρ ntr. (6x, Matt. 1:20) uni, uneksiminen, unennäkeminen
• käytetään vain yks. N/A, muut taivutusmuodot sanasta
ὄνειρος 0x, LXX 4x uni]
φαίνω (31x) loistaa, pass. ilmestyä, tulla näkyviin, paljastua
tx: pass. ind. 2. aor. yks. 3.
φοβέω (95x) akt. ajaa pakoon, saattaa pelkoon, med./pass. pelätä,
olla peloissaan, kunnioittaa, aor. (myös) pelästyä
• UT vain med./pass.
[φόβος 47x pelko < φέβομαι 0x, LXX 0x pass. tulla ajetuksi pakoon]
tx: pass. konj. 1. aor. yks. 2.
γεννάω
tx: pass. partis. 1. aor. ntr. yks. N
Matt. 1:21
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
τίκτω (18x, Matt. 1:21) synnyttää, saada aikaan, tuottaa
tx: med. ind. fut. yks. 3.
Matt. 1:22
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
γίνομαι [ῑ] (670x, Matt. 1:22) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
tx: akt. ind. perf. yks. 3.
ῥηθέν pass. partis. 1. aor. ntr. yks. N
K9 ἐρέω ereoo (96x) sanoa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ereoo-sanoa.html
Matt. 1:23
᾿Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ·
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός.
ἕξει akt. ind. fut. yks. 3.
K9 ἔχω ekhoo (711x) omistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ekhoo-omistaa.html
μεθερμηνεύω (8x, Matt. 1:23) kääntää (kieleltä toiselle)
[pref. μετά, ἑρμηνεύω 3x kääntää, selittää (vieraskielinen sana)]
Matt. 1:24
ἐγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν
ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, (semitismi קום kum) nousta/kasvaa
seuraava sukupolvi, trans. herättää unesta/kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta/kuolemasta ("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
tx: pass. partis. 1. aor. mask. yks. N
προστάσσω (7x, Matt. 1:24) määrätä, käskeä, antaa käsky (jollekin D)
[pref. πρός, τάσσω 8x asettaa, määrätä]
tx: akt. ind. 1. aor. yks. 3.
Matt. 1:25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν·
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
ἕως konj. & adverbiaaliprep. (146x, Matt. 1:17) kunnes, siihen asti kun;
jonakin aikana, johonkin asti, saakka + G
ἕως οὗ: kunnes – Matt. 1:25
τίκτω (18x, Matt. 1:21) synnyttää, saada aikaan, tuottaa
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MATTEUS https://gen.fi/k3-01.html
K3 Matt. 1 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-01-01.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Matt. 1
1.1 Matt. 1:1
1.2 Matt. 1:2–6a
1.3 Matt. 1:6b–11
1.4 Matt. 1:12–16
1.5 Matt. 1:17
1.6 Matt. 1:18–25 (Matt. 1:18–24, 4 as, 1.–3. vsk.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
1. MATT. 1
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Matt. 1 (teksti)
https://gen.fi/k8-01-01.html
1.1 MATT. 1:1
1.2 MATT. 1:2–6a
1.3 MATT. 1:6b–11
1.4 MATT. 1:12–16
1.5 MATT. 1:17
1.6 MATT. 1:18–25 (Matt. 1:18–24, 4 as, 1.–3. vsk.)
Matt. 1:18
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη
ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου.
᾿Ιησοῦς henk. mask.
[hepr. יֵשׁוּעַ Jeshua, "Jahve/Herra on pelastus"]
Μαρία -ας henk. fem. (28x, Matt. 1:16) Maria
rinn. Μαριάμ
[hepr. מִרְיָם Mirjam, *Marjam, "meren katkeruus"]
᾿Ιωσήφ henk. mask. (35x, Matt. 1:16) Joosef
[hepr. יוֹסֵף Josef, "Jahve/Herra lisää, jatkaa, tekee uudelleen"]
μνηστεύω (3x, Matt. 1:18, Luuk. 1:27, Luuk. 2:5) kosia, pass. partis. kihlattu
[μνηστός 0x, LXX 0x kosittu ja suostunut, avioitunut
< μνάομαι 21x pass. palauttaa mieleen, muistella, muistaa;
pyytää vaimokseen, kosia
(> kausat. μιμνῄσκω 2x muistuttaa, pass. muistaa)]
πρίν konj. (13x, Matt. 1:18) ennen kuin
(acc. c. inf:n kanssa) ennen kuin – Matt. 26:34
πρὶν ἤ: ennen kuin – Matt. 1:18
ἤ konj. (344x, Matt. 1:18) tai, vai, joko tai, (vertailussa) kuin
εὑρίσκω (176x) löytää, tavata, havaita, huomata, saavuttaa
εὕρηκα akt. ind. perf. yks. 1. olen löytänyt
γαστήρ -τρός ἡ (9x, Matt. 1:18) vatsa, sisukset, kohtu
[> γαστρονομία (hyvien) ruokien tuntemus, valmistus
ja nauttiminen, "vatsan palvominen!"]
ἐν γαστρὶ ἔχω: olla raskaana, "omistaa vatsassa"
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
πνεῦμα -τος ntr. (379x, Matt. 1:18) (Pyhä) Henki, henki, elämä,
henkäys, tuuli, mieli, henkiolento
[πνέω 7x puhaltaa, tuulla]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
Matt. 1:19
᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
ἀνήρ ἀνδρός mask. (216x, Matt. 1:16) mies, aviomies
[(?) hepr. אָדָם adam, ihminen/mies]
[> ᾿Αλέξανδρος 6x "miehen/ihmisen puolustaja/suojelija"]
[> ᾿Ανδρέας 13x "miehekäs, miehuullinen"]
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
δειγματίζω (2x, Matt. 1:19, Kol. 2:15) julkistaa, panna näytteille, häpäistä
julkisesti, paljastaa jonkin todellinen luonne, saattaa häpeään
[δεῖγμα 1x esimerkki < δείκνυμι 33x osoittaa, näyttää
< (?) hepr. √נגד nagad hif. ilmoittaa, kertoa]
βούλομαι (37x) tahtoa, pass. aor. päättää, aikoa
λάθρᾳ adv. (4x) salaa, salaisesti, kaikessa hiljaisuudessa
ἀπολύω [ῡ] (67x) irrottaa, päästää, vapauttaa, med. erota toisistaan,
pass. päästä vapaaksi, lähteä pois
[pref. ἀπό, λύω 42x irrottaa, päästää, avata solmu]
Matt. 1:20
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων
᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου,
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου.
ἐνθυμέομαι [ῡ] (2x, Matt. 1:20, Matt. 9:4) miettiä mielessään, pohtia,
pass. aor. alkaa ajatella
[pref. ἐν, θυμός 18x into]
ὄναρ ntr. (6x, Matt. 1:20) uni, uneksiminen, unennäkeminen
• käytetään vain yks. N/A, muut taivutusmuodot sanasta
ὄνειρος 0x, LXX 4x uni]
φαίνω (31x) loistaa, pass. ilmestyä, tulla näkyviin, paljastua
tx: pass. ind. 2. aor. yks. 3.
φοβέω (95x) akt. ajaa pakoon, saattaa pelkoon, med./pass. pelätä,
olla peloissaan, kunnioittaa, aor. (myös) pelästyä
• UT vain med./pass.
[φόβος 47x pelko < φέβομαι 0x, LXX 0x pass. tulla ajetuksi pakoon]
tx: pass. konj. 1. aor. yks. 2.
γεννάω
tx: pass. partis. 1. aor. ntr. yks. N
Matt. 1:21
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
τίκτω (18x, Matt. 1:21) synnyttää, saada aikaan, tuottaa
tx: med. ind. fut. yks. 3.
Matt. 1:22
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
γίνομαι [ῑ] (670x, Matt. 1:22) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
tx: akt. ind. perf. yks. 3.
ῥηθέν pass. partis. 1. aor. ntr. yks. N
K9 ἐρέω ereoo (96x) sanoa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ereoo-sanoa.html
Matt. 1:23
᾿Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ·
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός.
ἕξει akt. ind. fut. yks. 3.
K9 ἔχω ekhoo (711x) omistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-ekhoo-omistaa.html
μεθερμηνεύω (8x, Matt. 1:23) kääntää (kieleltä toiselle)
[pref. μετά, ἑρμηνεύω 3x kääntää, selittää (vieraskielinen sana)]
Matt. 1:24
ἐγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν
ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, (semitismi קום kum) nousta/kasvaa
seuraava sukupolvi, trans. herättää unesta/kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta/kuolemasta ("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
tx: pass. partis. 1. aor. mask. yks. N
προστάσσω (7x, Matt. 1:24) määrätä, käskeä, antaa käsky (jollekin D)
[pref. πρός, τάσσω 8x asettaa, määrätä]
tx: akt. ind. 1. aor. yks. 3.
Matt. 1:25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν·
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
ἕως konj. & adverbiaaliprep. (146x, Matt. 1:17) kunnes, siihen asti kun;
jonakin aikana, johonkin asti, saakka + G
ἕως οὗ: kunnes – Matt. 1:25
τίκτω (18x, Matt. 1:21) synnyttää, saada aikaan, tuottaa
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.