K10 1. Joh. 3:6 (KREIKKA UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
k10-23-03-06.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 15.8.2024).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 1. JOH. https://gen.fi/k10-23.html
K10 1. JOH. 3 https://gen.fi/k10-23-03.html
K10 1. Joh. 3:6 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-23-03-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 3:6
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Muita suomalaisia käännöksiä
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 1. Joh. 3 (teksti) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/k10-23-03-teksti.html
2. 1. JOH. 3:6
1Joh03_06K
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
3. SANASTOA
μένω (118x) jäädä, viipyä, pitäytyä, kestää, pysyä pystyssä, odottaa
ἑώρακεν akt. ind. perf. yks. 3.
ὁράω (114x) nähdä, havaita, huomata, käsittää
ἔγνωκεν akt. ind. juuriaor. yks. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada BH
• *gneh- PIE tietää < כנה kana BH nimetä, tunnistaa samaksi
• > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
• > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
4. KÄÄNNÖS
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei "synnittele" (so. elä/pysy synnissä).
Kukaan synnittelevä (so. synnissä elävä/pysyvä) ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut (so. tullut yhdeksi lihaksi Hänen kanssaan). (1Joh03_06_JMR)
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei elä synnissä. Kukaan synnissä elävä ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. (1Joh03_06_JM)
5. MUITA SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ
6 Jokainen kuin hänesä pysypi, ei hän syntiä tee. Jokainen kuin syntiä tekepi, ei se ole nähnyt häntä eikä tuntenut. (1Joh03_06 UT 1548)
6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 BIB 1776)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä tekee syntiä, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 UT 1913)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 UT 1938)
6 Ei kukaan joka elää Jeesuksen yhteydessä, tee syntiä. Joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Jeesusta eikä tunne häntä. (1Joh03_06 NS UT 1972)
6 Jos me siis pysymme lähellä häntä ja tottelemme häntä, mekään emme tee syntiä. Mutta niiden, jotka tekevät jatkuvasti syntiä, tulee ymmärtää tämä: he tekevät sitä, koska eivät ole vielä oppineet todella tuntemaan Jeesusta eivätkä ole tulleet hänen omikseen. (1Joh03_06 EU UT 1977)
6 Ei kukaan joka Hänessä pysyy, harjoita syntiä. Yksikään, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. (1Joh03_06 TK UT 1980)
6 Ei yksikään, joka hänessä pysyy, tee syntiä; ei yksikään, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 VES UT 1983)
6 Kukaan, joka Hänessä pysyy, ei harjoita syntiä; kukaan, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. 1 (1Joh03_06 AS UT 1991)
• alav. 1: On tehtävä ero synnin harjoittamisella, ts. säännöllisellä
synnissä elämisellä, sekä kääntyneen ihmisen lankeamisella syntiin, mikä ei ole säännöllistä. Vrt. 1. Joh. 1:8, jossa puhutaan jälkimmäisestä, kun taas tässä puhutaan edellisestä. Vrt. myös seuraavia jakeita.
6 Ei kukaan hänessä pysyvä tee syntiä, eikä kukaan syntiä tekevä ole häntä nähnyt, eikä häntä tunne. (1Joh03_06 MN JOH 1989)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka hänessä pysyy. Ei kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (1Joh03_06 KR 1992)
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei jatkuvasti elä synnissä 1. Kukaan syntiä jatkuvasti tekevä ei ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (1Joh03_06 JKR 1993)
• alav. 1: KR tee syntiä. Kreikan preesens, hamartanei, merkitsee
jatkuvaa synnin tekemistä, siinä elämistä. Tämä muoto ja samaa merkitsevä harmartian poioon/hamartanoon (6 kertaa jakeissa 6–9) puhuvat jatkuvassa synnissä elämisestä. Jumalasta syntynyt uskova ei voi antautua sellaiseen.
6 Ei kukaan, joka pysyy hänessä, tee syntiä, eikä kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 RK 2012)
6 Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. [Kysymyksessä on tahallinen synti. Perisynti ja ns. heikkouden synnit ovat yhä todellisuutta uskovissa. 1. Joh. 1:8.] Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 STLK 2017)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka pysyy hänen yhteydessään. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Kristusta eikä oppinut tuntemaan häntä. (1Joh03_06 UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 1. JOH. https://gen.fi/k10-23.html
K10 1. JOH. 3 https://gen.fi/k10-23-03.html
K10 1. Joh. 3:6 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-23-03-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 3:6
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Muita suomalaisia käännöksiä
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 1. Joh. 3 (teksti) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/k10-23-03-teksti.html
2. 1. JOH. 3:6
1Joh03_06K
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
3. SANASTOA
μένω (118x) jäädä, viipyä, pitäytyä, kestää, pysyä pystyssä, odottaa
ἑώρακεν akt. ind. perf. yks. 3.
ὁράω (114x) nähdä, havaita, huomata, käsittää
ἔγνωκεν akt. ind. juuriaor. yks. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada BH
• *gneh- PIE tietää < כנה kana BH nimetä, tunnistaa samaksi
• > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
• > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
4. KÄÄNNÖS
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei "synnittele" (so. elä/pysy synnissä).
Kukaan synnittelevä (so. synnissä elävä/pysyvä) ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut (so. tullut yhdeksi lihaksi Hänen kanssaan). (1Joh03_06_JMR)
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei elä synnissä. Kukaan synnissä elävä ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. (1Joh03_06_JM)
5. MUITA SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ
6 Jokainen kuin hänesä pysypi, ei hän syntiä tee. Jokainen kuin syntiä tekepi, ei se ole nähnyt häntä eikä tuntenut. (1Joh03_06 UT 1548)
6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 BIB 1776)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä tekee syntiä, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 UT 1913)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 UT 1938)
6 Ei kukaan joka elää Jeesuksen yhteydessä, tee syntiä. Joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Jeesusta eikä tunne häntä. (1Joh03_06 NS UT 1972)
6 Jos me siis pysymme lähellä häntä ja tottelemme häntä, mekään emme tee syntiä. Mutta niiden, jotka tekevät jatkuvasti syntiä, tulee ymmärtää tämä: he tekevät sitä, koska eivät ole vielä oppineet todella tuntemaan Jeesusta eivätkä ole tulleet hänen omikseen. (1Joh03_06 EU UT 1977)
6 Ei kukaan joka Hänessä pysyy, harjoita syntiä. Yksikään, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. (1Joh03_06 TK UT 1980)
6 Ei yksikään, joka hänessä pysyy, tee syntiä; ei yksikään, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 VES UT 1983)
6 Kukaan, joka Hänessä pysyy, ei harjoita syntiä; kukaan, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. 1 (1Joh03_06 AS UT 1991)
• alav. 1: On tehtävä ero synnin harjoittamisella, ts. säännöllisellä
synnissä elämisellä, sekä kääntyneen ihmisen lankeamisella syntiin, mikä ei ole säännöllistä. Vrt. 1. Joh. 1:8, jossa puhutaan jälkimmäisestä, kun taas tässä puhutaan edellisestä. Vrt. myös seuraavia jakeita.
6 Ei kukaan hänessä pysyvä tee syntiä, eikä kukaan syntiä tekevä ole häntä nähnyt, eikä häntä tunne. (1Joh03_06 MN JOH 1989)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka hänessä pysyy. Ei kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (1Joh03_06 KR 1992)
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei jatkuvasti elä synnissä 1. Kukaan syntiä jatkuvasti tekevä ei ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (1Joh03_06 JKR 1993)
• alav. 1: KR tee syntiä. Kreikan preesens, hamartanei, merkitsee
jatkuvaa synnin tekemistä, siinä elämistä. Tämä muoto ja samaa merkitsevä harmartian poioon/hamartanoon (6 kertaa jakeissa 6–9) puhuvat jatkuvassa synnissä elämisestä. Jumalasta syntynyt uskova ei voi antautua sellaiseen.
6 Ei kukaan, joka pysyy hänessä, tee syntiä, eikä kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 RK 2012)
6 Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. [Kysymyksessä on tahallinen synti. Perisynti ja ns. heikkouden synnit ovat yhä todellisuutta uskovissa. 1. Joh. 1:8.] Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 STLK 2017)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka pysyy hänen yhteydessään. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Kristusta eikä oppinut tuntemaan häntä. (1Joh03_06 UT 2020)