K10 1. Tess. 2:7 (KREIKKA UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)

k10-13-02-07.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.8.2024).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 1. TESS. https://gen.fi/k10-13.html
K10 1. TESS. 2 https://gen.fi/k10-13-02.html
K10 1. Tess. 2:7 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-13-02-07.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Tess. 2:7
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Muita suomalaisia käännöksiä
6. Käännöspohdintoja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Greek New Testament. Ed. Michael W. Holmes.
Society of Biblical Literature 2010 (SBLGNT)
http://sblgnt.com/
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Raamatun luvut ja jakeet
https://fi.wikipedia.org/wiki/Raamatun_luvut_ja_jakeet
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 1. Tess. 2 (teksti) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/k10-13-0-teksti.html
2. 1. TESS. 2:7
1Tess02_07K
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν.
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
3. SANASTOA
δυνάμενοι med. partis. prees. mask. mon. N
δύναμαι (210x) voida, kyetä, pystyä, sietää
βάρος -ους ntr. (6x) paino, kuorma, taakka, raskas työ; suuri arvo
• βαρύς 6x painava, raskas, arvokas, ankara, julma
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
ἐγενήθημεν pass. ind. 1. aor. mon. 1.
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
• *gene- PIE synnyttää, siittää
< קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
νήπιος -α -ον adj. & subst. (15x) lapsenomainen, alaikäinen, pikkulapsi
• etym. 1: νη- pref. neg. ei, ἔπος τό 1x sana, puhe
• etym. 2: νη- pref. neg. ei, *hep- PIE liittyä, join
τροφός -οῦ fem. (1x, 1Tess02_07) ruokkija, imettäjä, imettävä äiti
• τρέφω 9x ruokkia, ravita, imettää, elättää, pitää huolta, kasvattaa
θάλπῃ akt. konj. prees. yks. 3.
θάλπω (2x, Ef05_29, 1Tess02_07) vaalia, hoitaa, hoivata
4. KÄÄNNÖS
7 kykenevinä olemaan painavia/arvokkaita niin kuin Kristuksen lähettiläät,
mutta meidät tehtiin pikkulapsiksi (so. Jumala teki meidät vähäisiksi) teidän keskellänne. Niin kuin imettäjä hoivaisi omia lapsiaan, (1Tess02_07_JMR)
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa,
niin olimme sen sijaan teidän keskellänne kuin arvossa vähäiset pikkulapset. Niin kuin imettäjä hoivaa omia lapsiaan, (1Tess02_07_JM)
5. MUITA SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ
7 Waicka meille olis kylle walta teite raskautta/ ninquin Christusen Apostolit. Waan me olema Eiteliset olluet teiden tykenen/
8 Ninquin iocu amma Lapsensa hellikeine pideis/ (1Tess02_07 UT 1548)
• eitelinen = äidillinen
• amma = imettäjä
7 Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo, (1Tess02_07 BIB 1776)
7 vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet teitä rasittaa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; (1Tess02_07 VES UT 1935/1983)
7 vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; (1Tess02_07 UT 1938)
7 vaikka Kristuksen apostoleina voimme esiintyä vaativasti, vaan olimme lempeät keskellänne. Niin kuin imettäjä vaalii lapsiaan, (1Tess02_07 AS UT 1969/1991)
7 Olisimme kyllä voineet esiintyä arvovaltaisesti – olemmehan Kristuksen apostoleja. Me olimme kuitenkin teitä kohtaan lempeitä kuin äiti, joka hoivaa pienokaisiaan. (1Tess02_07 NS UT 1972)
6–7 Kristuksen sanansaattajina olisimme kyllä ansainneetkin arvonantoa, mutta emme ole koskaan vaatineet sitä teiltä enempää kuin muiltakaan. Hoidimme teitä hellästi kuin äiti pientä lastaan. (1Tess02_06, 1Tess02_07 EU UT 1977)
7 vaikka Kristuksen apostoleina voisimme vaatia arvonantoa, vaan olimme lempeät keskellänne, niin kuin 1 imettävä äiti 1 vaalii lapsiaan. (1Tess02_07 TK UT 1980)
• alav. 1–1: sananmukaisesti: imettäjä
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia itsellemme arvonantoa. Ollessamme teidän luonanne olimme lempeitä kuin lapsiaan hoivaava äiti. (1Tess02_07 KR 1992)
7 Tosin me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa. Teidän luonanne me olimme kuitenkin lempeitä kuin lapsiaan hoivaava äiti. (1Tess02_07 JKR 1993)
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimmekin voineet vaatia arvonantoa. Olimme sen sijaan teidän keskuudessanne lempeitä kuin imettävä äiti, joka hoivaa lapsiaan. (1Tess02_07 RK 2012)
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet saada teiltä arvonantoa. Olimme sen sijaan keskuudessanne lempeitä kuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiaan. (1Tess02_07 STLK 2017)
7 Kristuksen valtuuttamina apostoleina voisimme toki vaatia arvokasta kohtelua. Niin kuin imettävä äiti hoitaa lapsiaan, (1Tess02_07 UT 2020)
6. KÄÄNNÖSPOHDINTOJA
Olen ulkoistanut UT:n tekstikritiikin Ivan Paninille. Käytän lähes kritiikittä hänen toimittamaansa vuoden 1934 numeerista tekstilaitosta. Tuolloin Paninille vielä naurettiin, koska hänen tekstilaitoksensa oli silloin niin erilainen kuin muiden. Tässä jakeessa jouduin poikkeuksellisesti tekemään Paninin laitokseen välimerkkikorjauksia – ei Paninkaan erehtymätön ollut.
Vertailen Paninin toimittamaa numeerista tekstiä kuitenkin aina myös vuoden 2010 SBLGNT-laitokseen (Society of Biblical Literature Greek New Testament). Sen toimittaja Michael Holmes on päätynyt noin 99,9 prosenttisesti samaan lopputulokseen kuin Panin yli 70 vuotta aiemmin. Tässä jakeessa Holmes on kuitenkin hairahtunut valitsemaan neepios- eli pikkulapsi-sanan tilalle eepios- eli lempeä-sanan.
Jakeen alkuosan apostolien suuri arvovalta ja keskimmäisen osan pikkulapsen vähäinen arvostus kuuluvat yhteen. Jakeen loppuosasta alkaa uusi jakso, jossa kuvataan imettävää äitiä, josta ajatus jatkuu seuraavaan jakeeseen. Jaejako on tässä kohtaa harhaanjohtava. Agricolan vuoden 1548 UT:n käännökseen jälkeenpäin merkitty jaenumerointi on kuitenkin oikein. Ranskalainen kirjanpainaja Robert Estienne jakoi UT:n luvut jakeisiin vuonna 1551.
Useimmat suomalaiset käännökset ovat liittäneet jakeen keskiosan yhteen sen lopun kanssa. Vain Aapeli Saarisalo (AS UT 1969/1991) ja UT 2020 jakavat jakeen oikein niin, että imettävästä äidistä alkaa uusi virke. Suomalaisten käännösten pohjana käytetyssä alkutekstissä näyttäisi olevan oikean neepios- eli pikkulapsi-sanan tilalla myöhempi variantti: eepios "lempeä". Eepios esiintyy UT:ssa kuitenkin vain yhden kerran, Paavalin toisessa kirjeessä Timoteukselle.
ἤπιος -α -ον adj. (1x, 2Tim02_24) lempeä, ystävällinen
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 1. TESS. https://gen.fi/k10-13.html
K10 1. TESS. 2 https://gen.fi/k10-13-02.html
K10 1. Tess. 2:7 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-13-02-07.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Tess. 2:7
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Muita suomalaisia käännöksiä
6. Käännöspohdintoja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Greek New Testament. Ed. Michael W. Holmes.
Society of Biblical Literature 2010 (SBLGNT)
http://sblgnt.com/
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Raamatun luvut ja jakeet
https://fi.wikipedia.org/wiki/Raamatun_luvut_ja_jakeet
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 1. Tess. 2 (teksti) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/k10-13-0-teksti.html
2. 1. TESS. 2:7
1Tess02_07K
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν.
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
3. SANASTOA
δυνάμενοι med. partis. prees. mask. mon. N
δύναμαι (210x) voida, kyetä, pystyä, sietää
βάρος -ους ntr. (6x) paino, kuorma, taakka, raskas työ; suuri arvo
• βαρύς 6x painava, raskas, arvokas, ankara, julma
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
ἐγενήθημεν pass. ind. 1. aor. mon. 1.
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
• *gene- PIE synnyttää, siittää
< קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
νήπιος -α -ον adj. & subst. (15x) lapsenomainen, alaikäinen, pikkulapsi
• etym. 1: νη- pref. neg. ei, ἔπος τό 1x sana, puhe
• etym. 2: νη- pref. neg. ei, *hep- PIE liittyä, join
τροφός -οῦ fem. (1x, 1Tess02_07) ruokkija, imettäjä, imettävä äiti
• τρέφω 9x ruokkia, ravita, imettää, elättää, pitää huolta, kasvattaa
θάλπῃ akt. konj. prees. yks. 3.
θάλπω (2x, Ef05_29, 1Tess02_07) vaalia, hoitaa, hoivata
4. KÄÄNNÖS
7 kykenevinä olemaan painavia/arvokkaita niin kuin Kristuksen lähettiläät,
mutta meidät tehtiin pikkulapsiksi (so. Jumala teki meidät vähäisiksi) teidän keskellänne. Niin kuin imettäjä hoivaisi omia lapsiaan, (1Tess02_07_JMR)
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa,
niin olimme sen sijaan teidän keskellänne kuin arvossa vähäiset pikkulapset. Niin kuin imettäjä hoivaa omia lapsiaan, (1Tess02_07_JM)
5. MUITA SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ
7 Waicka meille olis kylle walta teite raskautta/ ninquin Christusen Apostolit. Waan me olema Eiteliset olluet teiden tykenen/
8 Ninquin iocu amma Lapsensa hellikeine pideis/ (1Tess02_07 UT 1548)
• eitelinen = äidillinen
• amma = imettäjä
7 Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo, (1Tess02_07 BIB 1776)
7 vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet teitä rasittaa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; (1Tess02_07 VES UT 1935/1983)
7 vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; (1Tess02_07 UT 1938)
7 vaikka Kristuksen apostoleina voimme esiintyä vaativasti, vaan olimme lempeät keskellänne. Niin kuin imettäjä vaalii lapsiaan, (1Tess02_07 AS UT 1969/1991)
7 Olisimme kyllä voineet esiintyä arvovaltaisesti – olemmehan Kristuksen apostoleja. Me olimme kuitenkin teitä kohtaan lempeitä kuin äiti, joka hoivaa pienokaisiaan. (1Tess02_07 NS UT 1972)
6–7 Kristuksen sanansaattajina olisimme kyllä ansainneetkin arvonantoa, mutta emme ole koskaan vaatineet sitä teiltä enempää kuin muiltakaan. Hoidimme teitä hellästi kuin äiti pientä lastaan. (1Tess02_06, 1Tess02_07 EU UT 1977)
7 vaikka Kristuksen apostoleina voisimme vaatia arvonantoa, vaan olimme lempeät keskellänne, niin kuin 1 imettävä äiti 1 vaalii lapsiaan. (1Tess02_07 TK UT 1980)
• alav. 1–1: sananmukaisesti: imettäjä
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia itsellemme arvonantoa. Ollessamme teidän luonanne olimme lempeitä kuin lapsiaan hoivaava äiti. (1Tess02_07 KR 1992)
7 Tosin me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa. Teidän luonanne me olimme kuitenkin lempeitä kuin lapsiaan hoivaava äiti. (1Tess02_07 JKR 1993)
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimmekin voineet vaatia arvonantoa. Olimme sen sijaan teidän keskuudessanne lempeitä kuin imettävä äiti, joka hoivaa lapsiaan. (1Tess02_07 RK 2012)
7 vaikka Kristuksen apostoleina olisimme voineet saada teiltä arvonantoa. Olimme sen sijaan keskuudessanne lempeitä kuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiaan. (1Tess02_07 STLK 2017)
7 Kristuksen valtuuttamina apostoleina voisimme toki vaatia arvokasta kohtelua. Niin kuin imettävä äiti hoitaa lapsiaan, (1Tess02_07 UT 2020)
6. KÄÄNNÖSPOHDINTOJA
Olen ulkoistanut UT:n tekstikritiikin Ivan Paninille. Käytän lähes kritiikittä hänen toimittamaansa vuoden 1934 numeerista tekstilaitosta. Tuolloin Paninille vielä naurettiin, koska hänen tekstilaitoksensa oli silloin niin erilainen kuin muiden. Tässä jakeessa jouduin poikkeuksellisesti tekemään Paninin laitokseen välimerkkikorjauksia – ei Paninkaan erehtymätön ollut.
Vertailen Paninin toimittamaa numeerista tekstiä kuitenkin aina myös vuoden 2010 SBLGNT-laitokseen (Society of Biblical Literature Greek New Testament). Sen toimittaja Michael Holmes on päätynyt noin 99,9 prosenttisesti samaan lopputulokseen kuin Panin yli 70 vuotta aiemmin. Tässä jakeessa Holmes on kuitenkin hairahtunut valitsemaan neepios- eli pikkulapsi-sanan tilalle eepios- eli lempeä-sanan.
Jakeen alkuosan apostolien suuri arvovalta ja keskimmäisen osan pikkulapsen vähäinen arvostus kuuluvat yhteen. Jakeen loppuosasta alkaa uusi jakso, jossa kuvataan imettävää äitiä, josta ajatus jatkuu seuraavaan jakeeseen. Jaejako on tässä kohtaa harhaanjohtava. Agricolan vuoden 1548 UT:n käännökseen jälkeenpäin merkitty jaenumerointi on kuitenkin oikein. Ranskalainen kirjanpainaja Robert Estienne jakoi UT:n luvut jakeisiin vuonna 1551.
Useimmat suomalaiset käännökset ovat liittäneet jakeen keskiosan yhteen sen lopun kanssa. Vain Aapeli Saarisalo (AS UT 1969/1991) ja UT 2020 jakavat jakeen oikein niin, että imettävästä äidistä alkaa uusi virke. Suomalaisten käännösten pohjana käytetyssä alkutekstissä näyttäisi olevan oikean neepios- eli pikkulapsi-sanan tilalla myöhempi variantti: eepios "lempeä". Eepios esiintyy UT:ssa kuitenkin vain yhden kerran, Paavalin toisessa kirjeessä Timoteukselle.
ἤπιος -α -ον adj. (1x, 2Tim02_24) lempeä, ystävällinen