K10 Joh. 8:11 (KREIKKA UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
k10-04-08-11.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 15.8.2024).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 JOH. https://gen.fi/k10-04.html
K10 JOH. 8 https://gen.fi/k10-04-08.html
K10 Joh. 8:11 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-04-08-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 8:11
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Muita suomalaisia käännöksiä
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 Joh. 8 (teksti) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/k10-04-08-teksti.html
2. JOH. 8:11
Joh08_11K
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, Κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
3. SANASTOA
κατακρίνω /ῑ/ (18x) julistaa syylliseksi, tuomita, osoittaa omalla
toiminnallaan toisten olevan tuomion alaisia, tulla tuomioksi
• pref. κατά, κρίνω 114x erottaa, valita, valikoida, erotella, ratkaista,
tuomita < *krei- PIE seuloa; erotella, erottaa < (?) גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen, sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
μηκέτι adv. (22x) ei enää, älä enää
• μή, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
4. KÄÄNNÖS
11 Ja hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Ja Jeesus sanoi: "Ja en minä sinua alastuomitse. Mene ja älä enää "synnittele" (so. elä/pysy synnissä)." (Joh08_11_JMR)
11 Hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi: "En minäkään sinua tuomitse. Mene ja älä enää elä synnissä." (Joh08_11_JM)
5. MUITA SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ
11 Sanoi hän: Herra, ei kenkään. Niin Jeesus sanoi: En myös minä sinua duomitse. Mene ja älä sillen syntii tee. (Joh08_11 UT 1548)
11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. (Joh08_11 BIB 1776)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää tee syntiä". (Joh08_11 UT 1913)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". (Joh08_11 UT 1938)
11 ”Ei kukaan, Herra”, nainen sanoi. Jeesus vastasi: ”En minäkään sinua tuomitse. Mene, mutta älä enää tee syntiä!” (Joh08_11 NS UT 1972)
11 "Ei herra, ei kukaan", hän sanoi. "En minäkään sinua tuomitse", Jeesus sanoi. "Mene nyt, äläkä enää tee syntiä." (Joh08_11 EU UT 1977)
11 Tämä vastasi. "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä harjoita." (Joh08_11 TK UT 1980)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, älä enää tee syntiä". (Joh08_11 VES UT 1983)
11 Tämä sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En Minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä tee." (Joh08_11 AS UT 1991)
11 "Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä." (Joh08_11 KR 1992)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä tästedes enää tee syntiä." (Joh08_11 JKR 1993)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä." (Joh08_11 RK 2012)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee." (Joh08_11 STLK 2017)
11 "Ei kukaan, Herra", nainen vastasi. Siihen Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä tee enää syntiä." (Joh08_11 UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 JOH. https://gen.fi/k10-04.html
K10 JOH. 8 https://gen.fi/k10-04-08.html
K10 Joh. 8:11 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-04-08-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 8:11
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Muita suomalaisia käännöksiä
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 Joh. 8 (teksti) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/k10-04-08-teksti.html
2. JOH. 8:11
Joh08_11K
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, Κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
3. SANASTOA
κατακρίνω /ῑ/ (18x) julistaa syylliseksi, tuomita, osoittaa omalla
toiminnallaan toisten olevan tuomion alaisia, tulla tuomioksi
• pref. κατά, κρίνω 114x erottaa, valita, valikoida, erotella, ratkaista,
tuomita < *krei- PIE seuloa; erotella, erottaa < (?) גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen, sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
μηκέτι adv. (22x) ei enää, älä enää
• μή, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
4. KÄÄNNÖS
11 Ja hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Ja Jeesus sanoi: "Ja en minä sinua alastuomitse. Mene ja älä enää "synnittele" (so. elä/pysy synnissä)." (Joh08_11_JMR)
11 Hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi: "En minäkään sinua tuomitse. Mene ja älä enää elä synnissä." (Joh08_11_JM)
5. MUITA SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ
11 Sanoi hän: Herra, ei kenkään. Niin Jeesus sanoi: En myös minä sinua duomitse. Mene ja älä sillen syntii tee. (Joh08_11 UT 1548)
11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. (Joh08_11 BIB 1776)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää tee syntiä". (Joh08_11 UT 1913)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". (Joh08_11 UT 1938)
11 ”Ei kukaan, Herra”, nainen sanoi. Jeesus vastasi: ”En minäkään sinua tuomitse. Mene, mutta älä enää tee syntiä!” (Joh08_11 NS UT 1972)
11 "Ei herra, ei kukaan", hän sanoi. "En minäkään sinua tuomitse", Jeesus sanoi. "Mene nyt, äläkä enää tee syntiä." (Joh08_11 EU UT 1977)
11 Tämä vastasi. "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä harjoita." (Joh08_11 TK UT 1980)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, älä enää tee syntiä". (Joh08_11 VES UT 1983)
11 Tämä sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En Minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä tee." (Joh08_11 AS UT 1991)
11 "Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä." (Joh08_11 KR 1992)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä tästedes enää tee syntiä." (Joh08_11 JKR 1993)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä." (Joh08_11 RK 2012)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee." (Joh08_11 STLK 2017)
11 "Ei kukaan, Herra", nainen vastasi. Siihen Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä tee enää syntiä." (Joh08_11 UT 2020)