K10 Matt. 6:10 (KREIKKA UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)

k10-01-06-10.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 16.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 MATT. https://gen.fi/k10-01.html
K10 MATT. 6 https://gen.fi/k10-01-06.html
K10 Matt. 6:10 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-01-06-10.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:10
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Kommentaari
5.1 Tulkoon
5.2 Kuningaskuntasi
5.3 Olkoon täytetty
5.4 Tahtosi
5.5 Myös maan päällä samalla tavoin kuin taivaassa
5.6 Määräävien artikkeleiden puuttuminen taivas- ja maa-sanoista
6. Raamattuviitteitä
6.1 Jakeet 9–13
6.2 Jae 10
7. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja (Matt06_10)
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Ison suomen kieliopin verkkoversio (VISK)
https://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Uusi testamentti lyhyesti selitettynä. Heikki Koskenniemi ja Jukka Thurén.
Toim. Erkki Koskenniemi. SLEY-kirjat 1992 (UTLS)
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 Matt. 6 (teksti)
https://gen.fi/k10-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:10
Matt06_10K
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
3. SANASTO
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
tx: ἐλθάτω akt. imperat. 2. aor. yks. 3. (seka-aoristi)
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) art. tietty, tunnettu;
pron. se, hän, joka
• etymologia 1: *so-/*to- PIE mask., *seh- PIE fem.
• etymologia 2: הוּא hu BH mask. hän, se < הוא hava BH tulla alas,
olla alhaalla; הִיא hi BH fem. hän, se
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx:
• 1. ἡ fem. yks. N
• 2. τό ntr. yks. N
βασιλεία -ας fem. (162x) kuninkuus, kuningaskunta, valtakunta
• βασίλειος 2x kuninkaallinen < βασιλεύς 115x kuningas
< [*gʷatileus PHE kuningas <] ? משל mashal (mšl)
BH hallita (sanoilla)
□ kaksoishuuliäänteet eli bilabiaalit "m" ja "b"
ovat vaihdannaisia
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx: σου G
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
pass. olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty; tulla synnytetyksi, tehdyksi, toteutetuksi, täytetyksi
• γίγνομαι < *genh- PIE tuottaa, synnyttää, siittää
< קנה kana (qnh) BH synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen
tx: γενηθήτω pass. imperat. 1. aor. yks. 3.
θέλημα -ατος ntr. (62x) tahto, tahtominen
• θέλω 208x tahtoa, toivoa, haluta, päättää, suunnitella, tarkoittaa
< ἐθέλω < *hgʷhel- PIE < ?
tx: yks. N
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
• ὅς 1365x joka, mikä; tämä, tuo, se, hän < *swe- PIE se, itse, oma;
possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff. BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia); + -ως adverbiaalinen suff.
ἐν prep. & pref. (2757x) 'sisä-, sisällä oleminen' + D
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• hen PIE < ?
οὐρανός -οῦ mask. (274x) taivas, tähtitaivas, mon. taivaat
• etymologia 1: *hwers- PIE sataa, rain
< ? מטר (matar) hif. הִמְטִיר himtir BH antaa sataa (vettä)
• (kansan)etymologia 2 (Aristoteles 384–322 eKr.): ὅρος 0/21 raja
< הַר har BH vuori 'esiin työntyvä, eristävä, rajoittava
< הרר BH harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa; ἄνω 9x ylhäällä
< ἀνά 13x ylöspäin < עלה ala BH nousta ylöspäin
καί konj.
K4H καί kai konj. (9164x) ja, myös; sekä – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
https://gen.fi/k4h-kai.html
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä, päälle, vastaan, edessä, aikana
• vokaalin edellä ἐπ᾿ tai ἐφ᾿
G päällä, päälle; ajankohta
D päällä, lähellä; ajankohta
A päälle, lähelle; ajankohta
pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
γῆ -ῆς fem. (250x) maa
• γαῖα maa < ? PHE *dā
< ? אֶ֫רֶץ erets (ʼrṣ) BH maa < ארץ arats BH olla luja perusta
• > geologia 'maapallotiede'
• > pangaia/pangea 'kokomaa', yhtenäinen alkumanner
4. KÄÄNNÖS
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
10 Tulkoon kuningaskuntasi.
Olkoon tahtosi täytetty myös maan päällä samalla tavoin kuin taivaassa. (Matt06_10_JM)
5. KOMMENTAARI
5.1 TULKOON
Kreikan liikkumista ilmaisevasta verbistä ἔρχομαι erkhomai 'mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata' on tässä käytetty aoristimuotoa. Kreikan aoristi tarkoittaa kertakaikkisuutta, kokonaisuutta, valmiiksi saattamista, loppuun asti viemistä ja täydellisyyttä: Tulkoon/saapukoon kuningaskuntasi täydellisesti ja lopullisesti – ja pian! Biblian käyttämä "lähestyköön" ei ainakaan nykysuomessa anna aoristille sen kertakaikkista ja täydellistä merkitystä.
Jumalan armon valtakunta tuli jo Jeesuksen myötä maan päälle, mutta sen kaikille silmille nähtävä kirkkaus ja voima eivät ole vielä tulleet. Uskossa Jumalan sanaan me näemme Jumalan valtasuuruuden, mutta uskosta osattomien silmiltä Jeesuksen sovitustyön kirkkaus ja armon kuningaskunta on vielä peitetty.
Tässä rukoilemme sitä, että pakanoiden täysi luku tulisi pian sisään ja juutalaisten lopunajallinen jäännös kääntyisi hänen puoleensa, jonka he kerran hylkäsivät ja lävistivät. Parafraasinen Elävä Uutinen (EU UT 1977) on kääntänyt tässä osuvasti: "Anna valtakuntasi tulla pian."
Room. 11:25–27 (KR 1992)
25 Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, teidän tulee tuntea tämä salaisuus: paatumus, joka on kohdannut osaa Israelin kansasta, kestää siihen asti kun muista kansoista koottava määrä on tullut täyteen. (Room11_25)
26 Sen tapahduttua koko Israel on pelastuva, niin kuin on kirjoitettu:
– Siionista on tuleva Pelastaja, hän poistaa jumalattomuuden Jaakobin jälkeläisistä. (Room11_26)
27 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssaan: minä otan pois heidän syntinsä. (Room11_27)
Paavali selittää tässä Pyhän Hengen johtamana Jumalan pelastushistoriallista suunnitelmaa: Vanhan liiton Israelin eli juutalaisten (enemmistön) paatumus jatkuu niin kauan, kunnes ennalta määrätty eli Jumalan suunnitelman mukainen "täysi luku" pakanoita on kastettu Jeesuksen uskoon, osalliseksi alkuaan ja ensin Israelille tarkoitetusta pelastuksesta.
Sen jälkeen koittaa hetki, jolloin "koko Israel on pelastuva" eli juutalaisetkin kääntävät katseensa häneen, jonka kerran lävistivät. "Koko Israel" tarkoittaa tässä Messiaan morsianta, Jumalan seurakuntaa eli Kristuksen maanpäällistä ruumista, johon kuuluvat sekä Jeesukseen uskovat juutalaiset että pakanuudesta kristityiksi tulleet.
Juutalaiset eivät pelastu ilman pakanoita, ja pakanat eivät pelastu ilman juutalaisia. Herramme saapuessa takaisin maan päälle häntä ovat vastaanottamassa niin Jeesukseen Jahvena eli Herrana uskovat juutalaiset kuin kaikista muistakin maailman kansoista, kielistä ja heimoista Jeesuksen omiksi tulleet. "Koko Israel" -ilmaisusta ei voi päätellä, kuinka suuri joukko silloin elossa olevista juutalaisista uskoo Jeesukseen. Pelastuvien lukumäärä on Jumalan salaisuus.
5.2 KUNINGASKUNTASI
Valtakuntien hallitsemistapoja on monia: demokratia eli kansanvalta, perinnöllinen monarkia (kuningas, keisari, tsaari, ruhtinas, sulttaani), diktatuuri eli hirmuvalta, oligokratia eli harvainvalta, plutokratia eli rikkaiden valta, teokratia eli uskonnollisten johtajien valta, teknokratia eli asiantuntijoiden ja teknisen tiedon osaajien valta, mediakratia eli tiedotusvälineiden valta, kleptokratia tai mafia eli järjestäytyneiden varkaiden/rikollisten valta jne. Pahin tilanne on anarkia eli hallituksettomuus, jossa ei johda kukaan muu kuin epäjärjestyksen herra eli Perkele.
Jumalan valtakunta on nimenomaan kuningaskunta, jota hallitsee pelkästään alamaisten etua, onnea ja menestystä tarkoittava kaikkivaltias hyvä Kuningas.
Täällä maan päällä hyviä hallitsijoita ja johtajia joutuu etsimään suurennuslasilla: parhaimmatkin sortuvat vallan väärinkäytöksiin, so. oman ja läheistensä etujen ajamiseen alamaisten kustannuksella. Englantilainen historioitsija, poliitikko ja kirjailija Lordi Acton (1834–1902) kirjoitti vuonna 1887 ylös seuraavat ajatukset: "Valta turmelee, ja ehdoton valta turmelee ehdottomasti. – – Merkittävät miehet ovat melkein aina pahoja miehiä."
Hengellisesti ihminen kestää heikosti valtaa, rikkautta ja menestystä. Ihmisten keskellä korkealla oleva ja kadehdittu voi vain poikkeuksellisesti pysyä nöyränä, so. Jumalan kunnioittamisessa ja pelossa. Näin tapahtuu yleensä vain suurten taakkojen alla. Ylpeys ja itsekkyys asuvat lähtemättömästi vanhassa langenneessa luonnossamme eli lihassamme.
Mikael Agricolan vuoden 1548 UT:ssa on käytetty valtakunta-sanaa, jota sen jälkeen myös kaikki muut allekirjoittaneen lukemat kuusitoista UT:n käännöstä ovat käyttäneet. Vaikka suomalaiset eivät ole kuuluneet mihinkään kuningas- tai keisarikuntaan yli sataan vuoteen, niin silti itse valitsen käännökseen "kuningaskunta": Jumalan valtakunnassa hallitsee nimenomaan hyvä Kuningas eli itsensä meidän edestämme ristille antanut Vapahtajamme Jeesus Kristus.
Valta- eli sananmukaisemmin kuningaskuntaa tarkoittava kreikan βασιλεία basileiaa johtuu sanasta βασιλεύς basileus 'kuningas'. Indoeurooppalainen kuningas-sana (konung, kung, king jne.) puolestaan johtuu heprean juuresta קנה kana (qnh) 'synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen': kuninkaaksi nimenomaan synnytään. Samasta heprean juuresta johtuvat myös esim. kreikan γένεσις genesis 'syntyminen, syntymä' ja geeni 'perintötekijä, perintöainesosa'.
Kreikan βασιλεύς basileus 'kuningas' -sanan etymologiaksi allekirjoittanut tarjoaa heprean משל mashal (mšl) 'hallita (sanoilla)' -juurta. Kaksoishuuliäänteet eli bilabiaalit "m" ja "b" ovat vaihdannaisia.
Maustekasvina tunnetun basilikan etymologiaksi esitetään yleensä kreikan basileus-sanaa, so. 'kuninkaallinen mauste'. Vaihtoehtoinen etymologia kulkee heprean בָּצָל batsal (bṣl) 'sipuli' ‑sanan kautta.
Tein uteliaisuuttani tekoälyllä (Gemini) haun: "Onko sipulilla ja basilikalla yhteisiä piirteitä?" Vastaukseksi sain seuraavaa:
"Kyllä, sipulilla ja basilikalla on useita yhteisiä piirteitä, erityisesti niiden kulinaarisessa käytössä ja terveysvaikutuksissa. Vaikka ne kuuluvat eri kasviheimoihin (sipuli Liliales-lahkoon, basilika Lamiaceae-heimoon), niillä on yllättävän paljon samankaltaisuuksia:
1. Kulinaarinen käyttö:
Makuparit: Sekä sipuli että basilika ovat erittäin yleisiä mausteita monissa keittiöissä, erityisesti Välimeren ja aasialaisessa ruoanlaitossa. Ne usein täydentävät toisiaan hyvin, ja niitä käytetäänkin yhdessä monissa resepteissä, kuten tomaattipohjaisissa kastikkeissa, salaateissa ja padoissa.
Perusmaut: Ne tuovat ruokiin syvyyttä ja aromia, ja ne ovat monien ruokalajien "peruspilareita".
2. Terveysvaikutukset:
Antioksidanttiset ominaisuudet: Molemmat sisältävät runsaasti antioksidantteja (esim. flavonoideja), jotka auttavat torjumaan vapaita radikaaleja ja suojaamaan soluja oksidatiiviselta stressiltä. Sipuli on erityisen tunnettu kversetiinistä, ja basilikassa on myös runsaasti fenolisia yhdisteitä.
Tulehdusta lievittävät ominaisuudet: Sekä sipulilla että basilikalla on havaittu olevan tulehdusta hillitseviä vaikutuksia, mikä voi auttaa erilaisten tulehduksellisten tilojen hoidossa.
Antibakteeriset ja antimikrobiset ominaisuudet: Kummallakin on todettu olevan kykyä torjua erilaisia bakteereita ja mikrobeja.
Sydänterveys: Molempiin on liitetty positiivisia vaikutuksia sydämen terveyteen. Sipuli voi auttaa alentamaan verenpainetta ja kolesterolitasoja, ja basilikalla on myös mainittu olevan sydäntä suojaavia vaikutuksia.
Ruoansulatus: Molempia on perinteisesti käytetty ruoansulatuksen edistämiseen. Sipulin kuidut ja prebiootit voivat tukea suoliston bakteerikantaa, ja basilikaa on käytetty lievittämään ilmavaivoja ja pahoinvointia.
Immuunijärjestelmän tuki: Kummankin on uskottu tukevan immuunijärjestelmää ja auttavan torjumaan flunssaa ja infektioita.
Vaikka sipulin ja basilikan makuprofiilit ovat erilaisia (sipuli on pistävämpi ja mausteisempi, basilika aromaattisempi ja makeampi), niiden terveysvaikutuksissa on selkeästi päällekkäisyyksiä, ja ne molemmat ovat arvostettuja sekä keittiössä että kansanlääkinnässä."
Jeesuksen puhumassa arameassa (samoin kuin hepreassa) kuningas on מֶ֫לֶךְ melech. Se tarkoittaa sananmukaisesti kansaa johtavaa päätä ja neuvonantajaa. Ja vielä tarkennettuna sellaista päätä, joka antaa itsensä uhrattavaksi toisten syntien sovittamiseksi. Juuren מלך malach (mlk) 'hallita ja toimia kansan päänä' sisarjuuri מלק malak (mlq) tarkoittaa uhrilinnun pään katkaisemista.
5.3 OLKOON TÄYTETTY
Kreikassa käytetty γίνομαι giinomai 'syntyä, tulla, tapahtua' -verbi on passiivin aoristimuodossa. Passiivimuotoon liittyvät seuraavat merkitykset: olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty tai tulla synnytetyksi, tehdyksi, toteutetuksi tai täytetyksi. Giinomai johtuu samasta heprean juuresta kuin "kuningas, king, konung jne.": קנה kana (qnh) 'synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen'.
Kun tässä yhteydessä puhutaan tahdosta, niin itse valitsin käännökseen "täytetty". Tahdon voi toki myös "toteuttaa", mutta "olkoon tahtosi toteutettu" tuntuu hieman kankealta. Tapahtua-verbistä ei ole mielekästä yrittää muodostaa passiivia, sillä rakenteesta tulisi vielä kankeampi "saatettakoon tapahtumaan".
Passiivi viittaa useimmiten syvimmiltään Jumalaan. Passiivilauseen todellisena tekijänä eli subjektina on Jumala (lat. passivum divinum 'jumalallinen passiivi'). Tässä rukouksessa me pyydämme, että Jumala toteuttaisi hyvän pelastavan tahtonsa. – [Jumala, Vapahtajamme] tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden. (1Tim02_04)
Kaikkivaltiaan Jumalan tahto ja pelastava suunnitelma täyttyvät joka tapauksessa ja varmasti, myös ilman meidän rukoustamme. Mutta tässä rukoileva seurakunta pyytää, että Jumalan tahto tapahtuisi nimenomaan meidän keskellämme: että mekin olisimme osallisia iankaikkisesta pelastuksesta Jeesuksessa.
Kreikan aoristi tarkoittaa kertakaikkisuutta, kokonaisuutta, valmiiksi saattamista, loppuun asti viemistä ja täydellisyyttä. Suomen kielen passiivin menneen ajan TU-partisiippi "täytetty" kuvaa allekirjoittaneen mielestä parhaiten tätä aoristista näkökulmaa – vrt. passiivin preesensin/futuurin VA-partisiippi "täytettävä". Tässä pyydämme sitä, että Jumalan pelastava tahto tulisi täytenä ja lopullisena pian näkyviin.
5.4 TAHTOSI (Novum 5. UT selityksin)
Kreikan substantiivi θέλημα theleema 'tahto' johtuu verbistä (ἐ)θέλω (e)theloo 'tahtoa, toivoa, haluta, päättää, suunnitella, tarkoittaa'. Klassisessa kreikassa verbin merkitys on alkuaan ollut 'toivoa, pitää parempana', myöhemmin myös 'tahtoa'.
VT:n kreikankielisessä käännöksessä Septuagintassa (LXX) theloo-sanuetta käytetään niin mielisuosiosta ja hyvästä tahdosta kuin myös haluamisesta ja toivomisesta. Varsinkin substantiivi theleema kuvaa usein Jumalan hyvää tahtoa tai sitä, mihin Jumala mielistyy (Ps040_09, Jer09_24, Mal01_10).
UT:ssa theleema tarkoittaa useimmiten Jumalan tahtoa. Erityisesti Paavalin ja Johanneksen kirjoituksissa theloo ja theleema esiintyvät nimenomaan Jumalan tahdosta puhuttaessa. Johanneksen evankeliumissa korostuu voimakkaasti se, että Jeesuksen on määrä tehdä Isän tahto (Joh05_30, Joh06_38). Lisäksi tähdennetään, että jokaiselle, joka haluaa noudattaa Jumalan tahtoa, selviää, onko tämä oppi Jumalasta (Joh07_17).
Paavali käyttää theleema-sanaa erityisesti Jumalan suunnitelmista ja pelastustahdosta. Kristus uhrasi itsensä meidän syntiemme tähden Jumalan tahdon mukaisesti (Gal01_04). Jumalan tahdon mukaan me olemme päässeet lapsen asemaan Jeesuksen Kristuksen ansiosta (Ef01_05). Ja Jumala tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden (1Tim02_04).
5.5 MYÖS MAAN PÄÄLLÄ SAMALLA TAVOIN KUIN TAIVAASSA
Olen laajentanut perinteisen käännöksen "niin kuin" -sanat muotoon "samalla tavoin kuin". Vrt. UT 2020: "samoin kuin taivaassa". Ainakin minulla tuo rukouksen kohta menee jotenkin liian nopeasti ohi. En aina tahdo oikein selvästi hahmottaa sitäkään, missä mitäkin tapahtuu: mitä tapahtuu taivaassa ja mitä tapahtuu maan päällä?
Lähdetään liikkeelle siitä, että taivaassa Jumalan tahto on jo tapahtunut. Vanhan liiton aikana Lucifer, lat. 'valonkantaja', so. langennut ylienkeli, Jumalan vastustaja Saatana, sai vielä kulkea sekä taivaassa ja että maan päällä.
Job 1:6–7
6 Mutta kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myös Saatana heidän joukossansa. (Job01_06)
7 Niin Herra kysyi Saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta." (Job01_07)
1. Piet. 5:8
8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, Perkele, käy ympäri kuin ärjyvä leijona etsien, kenet nielisi. (1Piet05_08)
Mutta Jeesuksen ristin kautta Saatana heitettiin ulos taivaasta. Perkele oli tapattanut Golgatan keskimmäisellä ristillä synnittömän Jeesuksen. Se oli oikeudeton teko eli oikeusmurha, koska Jeesus ei viattomana ja lakia rikkomattomana ansainnut kuolemaa. Tämän seurauksena sielunvihollinen tuli riivaajineen tuomituksi ja heitetetyksi ulos taivaasta alas maan päälle seuraajiensa joukkoon, so. lankeemuksessa ja katumatta synnissä elävän langenneen ihmiskunnan keskelle.
Ilm. 12:7–12
7 Taivaassa syttyi sota: Mikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikäärmettä vastaan. Ja lohikäärme ja hänen enkelinsä sotivat, (Ilm12_07)
8 mutta he eivät voittaneet eikä heillä enää ollut sijaa taivaassa. (Ilm12_08)
9 Suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota Perkeleeksi ja Saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa. (Ilm12_09)
10 Minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: "Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä, on heitetty ulos. (Ilm12_10)
11 He ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet vaan olleet alttiit kuolemaan asti. (Ilm12_11)
12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä Perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!" (Ilm12_12)
Luuk. 10:18 (UT 1938)
18 Silloin [Jeesus] sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman." (Luuk10_18)
Näkemisestä käytetty kreikan sana ἐθεώρουν etheooruun on imperfektissä, joka tarkoittaa pitkäkestoista ja jatkuvaa tapahtumista. Tarkempi käännös olisi: "Minä olin katselemassa, kun Saatana lankesi alas taivaasta niin kuin salama." Lankeaminen eli putoaminen πεσόντα pesonta on sen sijaan aoristissa, joka tarkoittaa kertakaikkista ja yhdellä kertaa tapahtuvaa alas tulemista. Allekirjoittanut päättelee tästä, että Jeesus kertoo tässä iankaikkisuudessa tapahtuneesta katselemistaan, jossa hän jo näki tulevan ristintyönsä kautta tulevan lopullisen voiton Saatanasta.
Vrt. Joh. 8:58
58 Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennen Aabraham syntymää – Minä Olen." (Joh08_58)
Yhteenvetona totean, että Jeesuksen ristinkuoleman jälkeen taivas puhdistettiin pahasta – tai pikemminkin persoonallisesta Pahasta: Perkele joukkoineen heitettiin taivaasta ulos. Nyt me rukoilemme, että Saatana heitettäisiin riivaajineen ulos myös meidän elämästämme ja pian lopullisesti myös koko maailmasta tuliseen järveen iankaikkisesti rangaistavaksi.
5.6 MÄÄRÄÄVIEN ARTIKKELEIDEN PUUTTUMINEN
TAIVAS- JA MAA-SANOISTA
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
Kreikankielisessä tekstissä ei käytetä määräävää artikkelia sen enempää ουρανός uuranos 'taivas' kuin γῆ gee 'maa' -sanoissa. Kumpikin vaikuttaisi kuitenkin olevan tietty ja tunnettu. Artikkelien pois jäämiselle voi hahmottaa ainakin seuraavat syyt:
Kun kreikan kielessä viitataan asiaan tai paikkaan yleisesti tai johonkin abstraktiin käsitteeseen, niin artikkeli voi jäädä pois. Isä meidän -rukouksessa taivaaseen ja maahan ei viitata jonakin tiettynä taivaana ja tiettynä maana. Tässä puhutaan yleisellä tasolla taivaasta Jumalan luomana näkymättömänä maailmana, jossa Jumalan (hyvät) enkelit ja perille päässeet pyhät asuvat. Taivaan vastaparina puhutaan maasta yleisellä tasolla Jumalan luomana näkyvänä maailmana ihmiskunnan asuinpaikkana.
Tässä kohtaa voitaisiin puhua myös olemassolon ulottuvuuksista: universaalinen ajaton taivaallinen ulottuvuus ja toisaalta ajallinen maallinen ulottuvuus.
Myös runollisessa, juhlavassa tai tiivistetyssä ytimekkäässä iskusanatyyppisessä tekstissä artikkeli voi jäädä pois.
6. RAAMATTUVIITTEITÄ
K10 Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/k10-01-06-viitteet.html
6.1 JAKEET 9–13
9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; (Matt06_09)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa; (Matt06_10)
11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; (Matt06_11)
12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; (Matt06_12)
13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen. (Matt06_13)
Luuk11_02 Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa;)
Luuk11_03 anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme;
Luuk11_04 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta).
6.2 JAE 10
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa; (Matt06_10)
VT
2Sam10_12 Ole luja, ja pysykäämme lujina kansamme puolesta ja Jumalamme kaupunkien puolesta. Tehköön sitten Herra, minkä hyväksi näkee. (STLK 2017)
Ps103_21 Kiittäkää Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palvelijansa, jotka hänen tahtonsa teette.
Dan07_27 Ja valtakunta ja valta ja valtakuntien voima kaiken taivaan alla annetaan Korkeimman pyhien kansalle. Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta, ja kaikki vallat palvelevat häntä ja ovat hänelle alamaiset.
VT:N APOKRYFIT
1Makk03_59 Mutta niin kuin Jumalan tahto on taivaassa, niin tapahtukoon.
UT
Matt03_02 ja sanoi: Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle.
Matt04_23 Hän kierteli kautta koko Galilean, opetti heidän synagogissaan, saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkia tauteja ja kaikkea sairautta, mitä kansassa oli. (STLK 2017)
Matt07_21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon.
Matt12_50 Sillä jokainen, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini.
(Matt. 13:24–52 Vertauksia taivasten valtakunnasta)
Matt16_28 Totisesti sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa [Yhteys viittaa kirkastusvuoren tapahtumaan], ennen kuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan valtakunnassaan." (STLK 2017)
Matt25_34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
Matt18_14 Niin ei myöskään teidän taivaallisen Isänne tahto ole, että yksikään näistä pienistä joutuisi kadotukseen
Matt21_31 "Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan."
Matt26_42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi."
Luuk17_20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
Luuk17_21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tai: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisäisesti teissä."
Luuk22_42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun."
Apt21_14 Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto."
Room12_02 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto, mikä hyvää ja otollista ja täydellistä.
Room14_17 sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta ja rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä.
1Tim02_04 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
Hepr13_21 hän tehköön teidät kykeneviksi kaikkeen hyvään, voidaksenne toteuttaa hänen tahtonsa, ja vaikuttakoon teissä sen, mikä on hänelle otollista, Jeesuksen Kristuksen kautta; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen.
7. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06_10)
RS Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rs-4-01-06.html
10 Lähestulkoon sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maasa kuin on taivais. (UT 1548)
10 Lähestykön sinun waldacundas. Olcon sinun tahtos nijn maasa cuin taiwais. (BIB 1642)
10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. (BIB 1776)
10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. (BIB 1872)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi maassakin niinkuin taivaassa; (UT 1913)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; (UT 1938)
10 tulkoon valtakuntasi, täytettäköön tahtosi myös maassa niin kuin taivaassa, (AS UT 1969)
10 Anna valtakuntasi tulla. Anna tahtosi toteutua maan päällä, niin kuin se taivaassa toteutuu. (NS UT 1972)
10 Anna valtakuntasi tulla pian. Tapahtukoon sinun tahtosi sekä maan päällä että taivaassa. (EU UT 1977)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaissa. (TK UT 1980)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi maassakin niinkuin taivaassa; (VES UT 1983)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Toteutukoon sinun tahtosi, niin kuin taivaassa, niin myös maan päällä. (UT 1989)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. (KR 1992)
[Eteenpäin tähtää myös toinen rukous. Jumalan valtakunta on jo tullut Jeesuksessa Kristuksessa, mutta rukouksen aiheena on, että se toteutuisi meidän keskuudessamme ja tulisi pian voimassaan. (UTLS)]
[Tämä on kolmas rukous, jonka aiheena on Jumalan valtakunta. Taivaassa Jumalan tahto tapahtuu täydellisesti; me rukoilemme sen toteutumista maan päällä ja uskomme, ettei tapahtumien kulkua ohjaa sokea sattuma tai edessä oleva kohtalo. (UTLS)]
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. (JKR 1993)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. (RK 2012)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa; (STLK 2017)
10 anna valtakuntasi tulla ja tahtosi toteutua maan päällä samoin kuin taivaassa. (UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K10 UT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/k10.html
K10 MATT. https://gen.fi/k10-01.html
K10 MATT. 6 https://gen.fi/k10-01-06.html
K10 Matt. 6:10 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/k10-01-06-10.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Matt. 6:10
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Kommentaari
5.1 Tulkoon
5.2 Kuningaskuntasi
5.3 Olkoon täytetty
5.4 Tahtosi
5.5 Myös maan päällä samalla tavoin kuin taivaassa
5.6 Määräävien artikkeleiden puuttuminen taivas- ja maa-sanoista
6. Raamattuviitteitä
6.1 Jakeet 9–13
6.2 Jae 10
7. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja (Matt06_10)
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Ison suomen kieliopin verkkoversio (VISK)
https://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Uusi testamentti lyhyesti selitettynä. Heikki Koskenniemi ja Jukka Thurén.
Toim. Erkki Koskenniemi. SLEY-kirjat 1992 (UTLS)
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
K10 Matt. 6 (teksti)
https://gen.fi/k10-01-06-teksti.html
2. MATT. 6:10
Matt06_10K
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
3. SANASTO
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
tx: ἐλθάτω akt. imperat. 2. aor. yks. 3. (seka-aoristi)
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) art. tietty, tunnettu;
pron. se, hän, joka
• etymologia 1: *so-/*to- PIE mask., *seh- PIE fem.
• etymologia 2: הוּא hu BH mask. hän, se < הוא hava BH tulla alas,
olla alhaalla; הִיא hi BH fem. hän, se
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx:
• 1. ἡ fem. yks. N
• 2. τό ntr. yks. N
βασιλεία -ας fem. (162x) kuninkuus, kuningaskunta, valtakunta
• βασίλειος 2x kuninkaallinen < βασιλεύς 115x kuningas
< [*gʷatileus PHE kuningas <] ? משל mashal (mšl)
BH hallita (sanoilla)
□ kaksoishuuliäänteet eli bilabiaalit "m" ja "b"
ovat vaihdannaisia
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx: σου G
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
pass. olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty; tulla synnytetyksi, tehdyksi, toteutetuksi, täytetyksi
• γίγνομαι < *genh- PIE tuottaa, synnyttää, siittää
< קנה kana (qnh) BH synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen
tx: γενηθήτω pass. imperat. 1. aor. yks. 3.
θέλημα -ατος ntr. (62x) tahto, tahtominen
• θέλω 208x tahtoa, toivoa, haluta, päättää, suunnitella, tarkoittaa
< ἐθέλω < *hgʷhel- PIE < ?
tx: yks. N
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
• ὅς 1365x joka, mikä; tämä, tuo, se, hän < *swe- PIE se, itse, oma;
possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff. BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia); + -ως adverbiaalinen suff.
ἐν prep. & pref. (2757x) 'sisä-, sisällä oleminen' + D
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• hen PIE < ?
οὐρανός -οῦ mask. (274x) taivas, tähtitaivas, mon. taivaat
• etymologia 1: *hwers- PIE sataa, rain
< ? מטר (matar) hif. הִמְטִיר himtir BH antaa sataa (vettä)
• (kansan)etymologia 2 (Aristoteles 384–322 eKr.): ὅρος 0/21 raja
< הַר har BH vuori 'esiin työntyvä, eristävä, rajoittava
< הרר BH harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa; ἄνω 9x ylhäällä
< ἀνά 13x ylöspäin < עלה ala BH nousta ylöspäin
καί konj.
K4H καί kai konj. (9164x) ja, myös; sekä – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
https://gen.fi/k4h-kai.html
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä, päälle, vastaan, edessä, aikana
• vokaalin edellä ἐπ᾿ tai ἐφ᾿
G päällä, päälle; ajankohta
D päällä, lähellä; ajankohta
A päälle, lähelle; ajankohta
pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
γῆ -ῆς fem. (250x) maa
• γαῖα maa < ? PHE *dā
< ? אֶ֫רֶץ erets (ʼrṣ) BH maa < ארץ arats BH olla luja perusta
• > geologia 'maapallotiede'
• > pangaia/pangea 'kokomaa', yhtenäinen alkumanner
4. KÄÄNNÖS
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
10 Tulkoon kuningaskuntasi.
Olkoon tahtosi täytetty myös maan päällä samalla tavoin kuin taivaassa. (Matt06_10_JM)
5. KOMMENTAARI
5.1 TULKOON
Kreikan liikkumista ilmaisevasta verbistä ἔρχομαι erkhomai 'mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata' on tässä käytetty aoristimuotoa. Kreikan aoristi tarkoittaa kertakaikkisuutta, kokonaisuutta, valmiiksi saattamista, loppuun asti viemistä ja täydellisyyttä: Tulkoon/saapukoon kuningaskuntasi täydellisesti ja lopullisesti – ja pian! Biblian käyttämä "lähestyköön" ei ainakaan nykysuomessa anna aoristille sen kertakaikkista ja täydellistä merkitystä.
Jumalan armon valtakunta tuli jo Jeesuksen myötä maan päälle, mutta sen kaikille silmille nähtävä kirkkaus ja voima eivät ole vielä tulleet. Uskossa Jumalan sanaan me näemme Jumalan valtasuuruuden, mutta uskosta osattomien silmiltä Jeesuksen sovitustyön kirkkaus ja armon kuningaskunta on vielä peitetty.
Tässä rukoilemme sitä, että pakanoiden täysi luku tulisi pian sisään ja juutalaisten lopunajallinen jäännös kääntyisi hänen puoleensa, jonka he kerran hylkäsivät ja lävistivät. Parafraasinen Elävä Uutinen (EU UT 1977) on kääntänyt tässä osuvasti: "Anna valtakuntasi tulla pian."
Room. 11:25–27 (KR 1992)
25 Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, teidän tulee tuntea tämä salaisuus: paatumus, joka on kohdannut osaa Israelin kansasta, kestää siihen asti kun muista kansoista koottava määrä on tullut täyteen. (Room11_25)
26 Sen tapahduttua koko Israel on pelastuva, niin kuin on kirjoitettu:
– Siionista on tuleva Pelastaja, hän poistaa jumalattomuuden Jaakobin jälkeläisistä. (Room11_26)
27 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssaan: minä otan pois heidän syntinsä. (Room11_27)
Paavali selittää tässä Pyhän Hengen johtamana Jumalan pelastushistoriallista suunnitelmaa: Vanhan liiton Israelin eli juutalaisten (enemmistön) paatumus jatkuu niin kauan, kunnes ennalta määrätty eli Jumalan suunnitelman mukainen "täysi luku" pakanoita on kastettu Jeesuksen uskoon, osalliseksi alkuaan ja ensin Israelille tarkoitetusta pelastuksesta.
Sen jälkeen koittaa hetki, jolloin "koko Israel on pelastuva" eli juutalaisetkin kääntävät katseensa häneen, jonka kerran lävistivät. "Koko Israel" tarkoittaa tässä Messiaan morsianta, Jumalan seurakuntaa eli Kristuksen maanpäällistä ruumista, johon kuuluvat sekä Jeesukseen uskovat juutalaiset että pakanuudesta kristityiksi tulleet.
Juutalaiset eivät pelastu ilman pakanoita, ja pakanat eivät pelastu ilman juutalaisia. Herramme saapuessa takaisin maan päälle häntä ovat vastaanottamassa niin Jeesukseen Jahvena eli Herrana uskovat juutalaiset kuin kaikista muistakin maailman kansoista, kielistä ja heimoista Jeesuksen omiksi tulleet. "Koko Israel" -ilmaisusta ei voi päätellä, kuinka suuri joukko silloin elossa olevista juutalaisista uskoo Jeesukseen. Pelastuvien lukumäärä on Jumalan salaisuus.
5.2 KUNINGASKUNTASI
Valtakuntien hallitsemistapoja on monia: demokratia eli kansanvalta, perinnöllinen monarkia (kuningas, keisari, tsaari, ruhtinas, sulttaani), diktatuuri eli hirmuvalta, oligokratia eli harvainvalta, plutokratia eli rikkaiden valta, teokratia eli uskonnollisten johtajien valta, teknokratia eli asiantuntijoiden ja teknisen tiedon osaajien valta, mediakratia eli tiedotusvälineiden valta, kleptokratia tai mafia eli järjestäytyneiden varkaiden/rikollisten valta jne. Pahin tilanne on anarkia eli hallituksettomuus, jossa ei johda kukaan muu kuin epäjärjestyksen herra eli Perkele.
Jumalan valtakunta on nimenomaan kuningaskunta, jota hallitsee pelkästään alamaisten etua, onnea ja menestystä tarkoittava kaikkivaltias hyvä Kuningas.
Täällä maan päällä hyviä hallitsijoita ja johtajia joutuu etsimään suurennuslasilla: parhaimmatkin sortuvat vallan väärinkäytöksiin, so. oman ja läheistensä etujen ajamiseen alamaisten kustannuksella. Englantilainen historioitsija, poliitikko ja kirjailija Lordi Acton (1834–1902) kirjoitti vuonna 1887 ylös seuraavat ajatukset: "Valta turmelee, ja ehdoton valta turmelee ehdottomasti. – – Merkittävät miehet ovat melkein aina pahoja miehiä."
Hengellisesti ihminen kestää heikosti valtaa, rikkautta ja menestystä. Ihmisten keskellä korkealla oleva ja kadehdittu voi vain poikkeuksellisesti pysyä nöyränä, so. Jumalan kunnioittamisessa ja pelossa. Näin tapahtuu yleensä vain suurten taakkojen alla. Ylpeys ja itsekkyys asuvat lähtemättömästi vanhassa langenneessa luonnossamme eli lihassamme.
Mikael Agricolan vuoden 1548 UT:ssa on käytetty valtakunta-sanaa, jota sen jälkeen myös kaikki muut allekirjoittaneen lukemat kuusitoista UT:n käännöstä ovat käyttäneet. Vaikka suomalaiset eivät ole kuuluneet mihinkään kuningas- tai keisarikuntaan yli sataan vuoteen, niin silti itse valitsen käännökseen "kuningaskunta": Jumalan valtakunnassa hallitsee nimenomaan hyvä Kuningas eli itsensä meidän edestämme ristille antanut Vapahtajamme Jeesus Kristus.
Valta- eli sananmukaisemmin kuningaskuntaa tarkoittava kreikan βασιλεία basileiaa johtuu sanasta βασιλεύς basileus 'kuningas'. Indoeurooppalainen kuningas-sana (konung, kung, king jne.) puolestaan johtuu heprean juuresta קנה kana (qnh) 'synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen': kuninkaaksi nimenomaan synnytään. Samasta heprean juuresta johtuvat myös esim. kreikan γένεσις genesis 'syntyminen, syntymä' ja geeni 'perintötekijä, perintöainesosa'.
Kreikan βασιλεύς basileus 'kuningas' -sanan etymologiaksi allekirjoittanut tarjoaa heprean משל mashal (mšl) 'hallita (sanoilla)' -juurta. Kaksoishuuliäänteet eli bilabiaalit "m" ja "b" ovat vaihdannaisia.
Maustekasvina tunnetun basilikan etymologiaksi esitetään yleensä kreikan basileus-sanaa, so. 'kuninkaallinen mauste'. Vaihtoehtoinen etymologia kulkee heprean בָּצָל batsal (bṣl) 'sipuli' ‑sanan kautta.
Tein uteliaisuuttani tekoälyllä (Gemini) haun: "Onko sipulilla ja basilikalla yhteisiä piirteitä?" Vastaukseksi sain seuraavaa:
"Kyllä, sipulilla ja basilikalla on useita yhteisiä piirteitä, erityisesti niiden kulinaarisessa käytössä ja terveysvaikutuksissa. Vaikka ne kuuluvat eri kasviheimoihin (sipuli Liliales-lahkoon, basilika Lamiaceae-heimoon), niillä on yllättävän paljon samankaltaisuuksia:
1. Kulinaarinen käyttö:
Makuparit: Sekä sipuli että basilika ovat erittäin yleisiä mausteita monissa keittiöissä, erityisesti Välimeren ja aasialaisessa ruoanlaitossa. Ne usein täydentävät toisiaan hyvin, ja niitä käytetäänkin yhdessä monissa resepteissä, kuten tomaattipohjaisissa kastikkeissa, salaateissa ja padoissa.
Perusmaut: Ne tuovat ruokiin syvyyttä ja aromia, ja ne ovat monien ruokalajien "peruspilareita".
2. Terveysvaikutukset:
Antioksidanttiset ominaisuudet: Molemmat sisältävät runsaasti antioksidantteja (esim. flavonoideja), jotka auttavat torjumaan vapaita radikaaleja ja suojaamaan soluja oksidatiiviselta stressiltä. Sipuli on erityisen tunnettu kversetiinistä, ja basilikassa on myös runsaasti fenolisia yhdisteitä.
Tulehdusta lievittävät ominaisuudet: Sekä sipulilla että basilikalla on havaittu olevan tulehdusta hillitseviä vaikutuksia, mikä voi auttaa erilaisten tulehduksellisten tilojen hoidossa.
Antibakteeriset ja antimikrobiset ominaisuudet: Kummallakin on todettu olevan kykyä torjua erilaisia bakteereita ja mikrobeja.
Sydänterveys: Molempiin on liitetty positiivisia vaikutuksia sydämen terveyteen. Sipuli voi auttaa alentamaan verenpainetta ja kolesterolitasoja, ja basilikalla on myös mainittu olevan sydäntä suojaavia vaikutuksia.
Ruoansulatus: Molempia on perinteisesti käytetty ruoansulatuksen edistämiseen. Sipulin kuidut ja prebiootit voivat tukea suoliston bakteerikantaa, ja basilikaa on käytetty lievittämään ilmavaivoja ja pahoinvointia.
Immuunijärjestelmän tuki: Kummankin on uskottu tukevan immuunijärjestelmää ja auttavan torjumaan flunssaa ja infektioita.
Vaikka sipulin ja basilikan makuprofiilit ovat erilaisia (sipuli on pistävämpi ja mausteisempi, basilika aromaattisempi ja makeampi), niiden terveysvaikutuksissa on selkeästi päällekkäisyyksiä, ja ne molemmat ovat arvostettuja sekä keittiössä että kansanlääkinnässä."
Jeesuksen puhumassa arameassa (samoin kuin hepreassa) kuningas on מֶ֫לֶךְ melech. Se tarkoittaa sananmukaisesti kansaa johtavaa päätä ja neuvonantajaa. Ja vielä tarkennettuna sellaista päätä, joka antaa itsensä uhrattavaksi toisten syntien sovittamiseksi. Juuren מלך malach (mlk) 'hallita ja toimia kansan päänä' sisarjuuri מלק malak (mlq) tarkoittaa uhrilinnun pään katkaisemista.
5.3 OLKOON TÄYTETTY
Kreikassa käytetty γίνομαι giinomai 'syntyä, tulla, tapahtua' -verbi on passiivin aoristimuodossa. Passiivimuotoon liittyvät seuraavat merkitykset: olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty tai tulla synnytetyksi, tehdyksi, toteutetuksi tai täytetyksi. Giinomai johtuu samasta heprean juuresta kuin "kuningas, king, konung jne.": קנה kana (qnh) 'synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen'.
Kun tässä yhteydessä puhutaan tahdosta, niin itse valitsin käännökseen "täytetty". Tahdon voi toki myös "toteuttaa", mutta "olkoon tahtosi toteutettu" tuntuu hieman kankealta. Tapahtua-verbistä ei ole mielekästä yrittää muodostaa passiivia, sillä rakenteesta tulisi vielä kankeampi "saatettakoon tapahtumaan".
Passiivi viittaa useimmiten syvimmiltään Jumalaan. Passiivilauseen todellisena tekijänä eli subjektina on Jumala (lat. passivum divinum 'jumalallinen passiivi'). Tässä rukouksessa me pyydämme, että Jumala toteuttaisi hyvän pelastavan tahtonsa. – [Jumala, Vapahtajamme] tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden. (1Tim02_04)
Kaikkivaltiaan Jumalan tahto ja pelastava suunnitelma täyttyvät joka tapauksessa ja varmasti, myös ilman meidän rukoustamme. Mutta tässä rukoileva seurakunta pyytää, että Jumalan tahto tapahtuisi nimenomaan meidän keskellämme: että mekin olisimme osallisia iankaikkisesta pelastuksesta Jeesuksessa.
Kreikan aoristi tarkoittaa kertakaikkisuutta, kokonaisuutta, valmiiksi saattamista, loppuun asti viemistä ja täydellisyyttä. Suomen kielen passiivin menneen ajan TU-partisiippi "täytetty" kuvaa allekirjoittaneen mielestä parhaiten tätä aoristista näkökulmaa – vrt. passiivin preesensin/futuurin VA-partisiippi "täytettävä". Tässä pyydämme sitä, että Jumalan pelastava tahto tulisi täytenä ja lopullisena pian näkyviin.
5.4 TAHTOSI (Novum 5. UT selityksin)
Kreikan substantiivi θέλημα theleema 'tahto' johtuu verbistä (ἐ)θέλω (e)theloo 'tahtoa, toivoa, haluta, päättää, suunnitella, tarkoittaa'. Klassisessa kreikassa verbin merkitys on alkuaan ollut 'toivoa, pitää parempana', myöhemmin myös 'tahtoa'.
VT:n kreikankielisessä käännöksessä Septuagintassa (LXX) theloo-sanuetta käytetään niin mielisuosiosta ja hyvästä tahdosta kuin myös haluamisesta ja toivomisesta. Varsinkin substantiivi theleema kuvaa usein Jumalan hyvää tahtoa tai sitä, mihin Jumala mielistyy (Ps040_09, Jer09_24, Mal01_10).
UT:ssa theleema tarkoittaa useimmiten Jumalan tahtoa. Erityisesti Paavalin ja Johanneksen kirjoituksissa theloo ja theleema esiintyvät nimenomaan Jumalan tahdosta puhuttaessa. Johanneksen evankeliumissa korostuu voimakkaasti se, että Jeesuksen on määrä tehdä Isän tahto (Joh05_30, Joh06_38). Lisäksi tähdennetään, että jokaiselle, joka haluaa noudattaa Jumalan tahtoa, selviää, onko tämä oppi Jumalasta (Joh07_17).
Paavali käyttää theleema-sanaa erityisesti Jumalan suunnitelmista ja pelastustahdosta. Kristus uhrasi itsensä meidän syntiemme tähden Jumalan tahdon mukaisesti (Gal01_04). Jumalan tahdon mukaan me olemme päässeet lapsen asemaan Jeesuksen Kristuksen ansiosta (Ef01_05). Ja Jumala tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden (1Tim02_04).
5.5 MYÖS MAAN PÄÄLLÄ SAMALLA TAVOIN KUIN TAIVAASSA
Olen laajentanut perinteisen käännöksen "niin kuin" -sanat muotoon "samalla tavoin kuin". Vrt. UT 2020: "samoin kuin taivaassa". Ainakin minulla tuo rukouksen kohta menee jotenkin liian nopeasti ohi. En aina tahdo oikein selvästi hahmottaa sitäkään, missä mitäkin tapahtuu: mitä tapahtuu taivaassa ja mitä tapahtuu maan päällä?
Lähdetään liikkeelle siitä, että taivaassa Jumalan tahto on jo tapahtunut. Vanhan liiton aikana Lucifer, lat. 'valonkantaja', so. langennut ylienkeli, Jumalan vastustaja Saatana, sai vielä kulkea sekä taivaassa ja että maan päällä.
Job 1:6–7
6 Mutta kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myös Saatana heidän joukossansa. (Job01_06)
7 Niin Herra kysyi Saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta." (Job01_07)
1. Piet. 5:8
8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, Perkele, käy ympäri kuin ärjyvä leijona etsien, kenet nielisi. (1Piet05_08)
Mutta Jeesuksen ristin kautta Saatana heitettiin ulos taivaasta. Perkele oli tapattanut Golgatan keskimmäisellä ristillä synnittömän Jeesuksen. Se oli oikeudeton teko eli oikeusmurha, koska Jeesus ei viattomana ja lakia rikkomattomana ansainnut kuolemaa. Tämän seurauksena sielunvihollinen tuli riivaajineen tuomituksi ja heitetetyksi ulos taivaasta alas maan päälle seuraajiensa joukkoon, so. lankeemuksessa ja katumatta synnissä elävän langenneen ihmiskunnan keskelle.
Ilm. 12:7–12
7 Taivaassa syttyi sota: Mikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikäärmettä vastaan. Ja lohikäärme ja hänen enkelinsä sotivat, (Ilm12_07)
8 mutta he eivät voittaneet eikä heillä enää ollut sijaa taivaassa. (Ilm12_08)
9 Suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota Perkeleeksi ja Saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa. (Ilm12_09)
10 Minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: "Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä, on heitetty ulos. (Ilm12_10)
11 He ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet vaan olleet alttiit kuolemaan asti. (Ilm12_11)
12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä Perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!" (Ilm12_12)
Luuk. 10:18 (UT 1938)
18 Silloin [Jeesus] sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman." (Luuk10_18)
Näkemisestä käytetty kreikan sana ἐθεώρουν etheooruun on imperfektissä, joka tarkoittaa pitkäkestoista ja jatkuvaa tapahtumista. Tarkempi käännös olisi: "Minä olin katselemassa, kun Saatana lankesi alas taivaasta niin kuin salama." Lankeaminen eli putoaminen πεσόντα pesonta on sen sijaan aoristissa, joka tarkoittaa kertakaikkista ja yhdellä kertaa tapahtuvaa alas tulemista. Allekirjoittanut päättelee tästä, että Jeesus kertoo tässä iankaikkisuudessa tapahtuneesta katselemistaan, jossa hän jo näki tulevan ristintyönsä kautta tulevan lopullisen voiton Saatanasta.
Vrt. Joh. 8:58
58 Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennen Aabraham syntymää – Minä Olen." (Joh08_58)
Yhteenvetona totean, että Jeesuksen ristinkuoleman jälkeen taivas puhdistettiin pahasta – tai pikemminkin persoonallisesta Pahasta: Perkele joukkoineen heitettiin taivaasta ulos. Nyt me rukoilemme, että Saatana heitettäisiin riivaajineen ulos myös meidän elämästämme ja pian lopullisesti myös koko maailmasta tuliseen järveen iankaikkisesti rangaistavaksi.
5.6 MÄÄRÄÄVIEN ARTIKKELEIDEN PUUTTUMINEN
TAIVAS- JA MAA-SANOISTA
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
Kreikankielisessä tekstissä ei käytetä määräävää artikkelia sen enempää ουρανός uuranos 'taivas' kuin γῆ gee 'maa' -sanoissa. Kumpikin vaikuttaisi kuitenkin olevan tietty ja tunnettu. Artikkelien pois jäämiselle voi hahmottaa ainakin seuraavat syyt:
Kun kreikan kielessä viitataan asiaan tai paikkaan yleisesti tai johonkin abstraktiin käsitteeseen, niin artikkeli voi jäädä pois. Isä meidän -rukouksessa taivaaseen ja maahan ei viitata jonakin tiettynä taivaana ja tiettynä maana. Tässä puhutaan yleisellä tasolla taivaasta Jumalan luomana näkymättömänä maailmana, jossa Jumalan (hyvät) enkelit ja perille päässeet pyhät asuvat. Taivaan vastaparina puhutaan maasta yleisellä tasolla Jumalan luomana näkyvänä maailmana ihmiskunnan asuinpaikkana.
Tässä kohtaa voitaisiin puhua myös olemassolon ulottuvuuksista: universaalinen ajaton taivaallinen ulottuvuus ja toisaalta ajallinen maallinen ulottuvuus.
Myös runollisessa, juhlavassa tai tiivistetyssä ytimekkäässä iskusanatyyppisessä tekstissä artikkeli voi jäädä pois.
6. RAAMATTUVIITTEITÄ
K10 Matt. 6 raamattuviitteitä
https://gen.fi/k10-01-06-viitteet.html
6.1 JAKEET 9–13
9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; (Matt06_09)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa; (Matt06_10)
11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; (Matt06_11)
12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; (Matt06_12)
13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen. (Matt06_13)
Luuk11_02 Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa;)
Luuk11_03 anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme;
Luuk11_04 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta).
6.2 JAE 10
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa; (Matt06_10)
VT
2Sam10_12 Ole luja, ja pysykäämme lujina kansamme puolesta ja Jumalamme kaupunkien puolesta. Tehköön sitten Herra, minkä hyväksi näkee. (STLK 2017)
Ps103_21 Kiittäkää Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palvelijansa, jotka hänen tahtonsa teette.
Dan07_27 Ja valtakunta ja valta ja valtakuntien voima kaiken taivaan alla annetaan Korkeimman pyhien kansalle. Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta, ja kaikki vallat palvelevat häntä ja ovat hänelle alamaiset.
VT:N APOKRYFIT
1Makk03_59 Mutta niin kuin Jumalan tahto on taivaassa, niin tapahtukoon.
UT
Matt03_02 ja sanoi: Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle.
Matt04_23 Hän kierteli kautta koko Galilean, opetti heidän synagogissaan, saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkia tauteja ja kaikkea sairautta, mitä kansassa oli. (STLK 2017)
Matt07_21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon.
Matt12_50 Sillä jokainen, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini.
(Matt. 13:24–52 Vertauksia taivasten valtakunnasta)
Matt16_28 Totisesti sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa [Yhteys viittaa kirkastusvuoren tapahtumaan], ennen kuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan valtakunnassaan." (STLK 2017)
Matt25_34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
Matt18_14 Niin ei myöskään teidän taivaallisen Isänne tahto ole, että yksikään näistä pienistä joutuisi kadotukseen
Matt21_31 "Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan."
Matt26_42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi."
Luuk17_20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
Luuk17_21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tai: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisäisesti teissä."
Luuk22_42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun."
Apt21_14 Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto."
Room12_02 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto, mikä hyvää ja otollista ja täydellistä.
Room14_17 sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta ja rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä.
1Tim02_04 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
Hepr13_21 hän tehköön teidät kykeneviksi kaikkeen hyvään, voidaksenne toteuttaa hänen tahtonsa, ja vaikuttakoon teissä sen, mikä on hänelle otollista, Jeesuksen Kristuksen kautta; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen.
7. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Matt06_10)
RS Matt. 6 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rs-4-01-06.html
10 Lähestulkoon sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maasa kuin on taivais. (UT 1548)
10 Lähestykön sinun waldacundas. Olcon sinun tahtos nijn maasa cuin taiwais. (BIB 1642)
10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. (BIB 1776)
10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. (BIB 1872)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi maassakin niinkuin taivaassa; (UT 1913)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; (UT 1938)
10 tulkoon valtakuntasi, täytettäköön tahtosi myös maassa niin kuin taivaassa, (AS UT 1969)
10 Anna valtakuntasi tulla. Anna tahtosi toteutua maan päällä, niin kuin se taivaassa toteutuu. (NS UT 1972)
10 Anna valtakuntasi tulla pian. Tapahtukoon sinun tahtosi sekä maan päällä että taivaassa. (EU UT 1977)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaissa. (TK UT 1980)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi maassakin niinkuin taivaassa; (VES UT 1983)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Toteutukoon sinun tahtosi, niin kuin taivaassa, niin myös maan päällä. (UT 1989)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. (KR 1992)
[Eteenpäin tähtää myös toinen rukous. Jumalan valtakunta on jo tullut Jeesuksessa Kristuksessa, mutta rukouksen aiheena on, että se toteutuisi meidän keskuudessamme ja tulisi pian voimassaan. (UTLS)]
[Tämä on kolmas rukous, jonka aiheena on Jumalan valtakunta. Taivaassa Jumalan tahto tapahtuu täydellisesti; me rukoilemme sen toteutumista maan päällä ja uskomme, ettei tapahtumien kulkua ohjaa sokea sattuma tai edessä oleva kohtalo. (UTLS)]
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. (JKR 1993)
10 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. (RK 2012)
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa; (STLK 2017)
10 anna valtakuntasi tulla ja tahtosi toteutua maan päällä samoin kuin taivaassa. (UT 2020)