H8 Ps. 24:6 (HEPREA TEKSTIT)

h8-27-24-06.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 27.3.2023).
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PS. 1–25 https://gen.fi/h8-27-1_25.html
H8 Ps. 24 https://gen.fi/h8-27-24.html
H8 Ps. 24:6 (sanasto ja käännös)
https://gen.fi/h8-27-24-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Teksti (Ps. 24:6)
2. Dorsho vs. dorshav
3. Paneicha Ja'akov vs. pnei Elohei Ja'akov
4. Sanasto
5. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
Bible Society of Israel (BSI, Tanach ja nykyheprealainen UT)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
Milon Even-Shoshan (EShM). Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003
1. TEKSTI (Ps. 24:6)
(Ps24_6)
זֶה דּוֹר־דֹּרְשָׁ֑יו
מְבַקְשֵׁי־פָֿנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
סֶֽלָה׃
2. DORSHO VS. DORSHAV
Ketiv eli kirjoitettu teksti
דרשו (דָּרְשׁוֹ) dorsho, "hänen tutkimisensa/kysymisensä"
√דרש pa. inf. constr.+ suff. yks. 3. mask.
Qere eli luettu teksti
דֹּרְשָׁיו dorshav, "häntä tutkivien/kysyvien"
√דרש pa. partis. mon. + suff. yks. 3. mask.
• Allekirjoittanut kannattaa hiuksenhienosti luettua tekstiä "häntä
kysyvien": jakeen toisessa puoliskossa on rinnakkainen monikollinen muoto "jotka etsivät".
3 PANEICHA JA'AKOV VS. PNEI ELOHEI JA'AKOV
Kaksi heprealaista käsikirjoitusta, Septuaginta (LXX kreikankielinen käännös) ja Peshitta (syyriankielinen käännös) lukevat
"paneicha, Ja'akov, kasvojasi, Jaakob"
פָּנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
tilalle "pnei Elohei Ja'akov, Jaakobin Jumalan kasvoja"
פְּנֵי־אֱלֹהֵי־יַעֲקֹב
• Allekirjoittanut tulkitsee Jaakob-nimen appositioksi eli substantiiviseksi
attribuutiksi, joka tarkentaa ilmaisuja "häntä kysyvien sukupolvi" ja "ne, jotka etsivät sinun kasvojasi": tämä on Jaakob.
4. SANASTO
זֶה
dem.pron. yks. mask. tämä
H2 זהה zaha (0/1200) tunnistaa (juuri)
https://gen.fi/h2-zhh.html
דּוֹר־
דּוֹר mask. (1x + 166x), tx: yks. st. constr.
• 1. kehä
• 2. elinikä eli "elämänkierto" (miehen syntymästä esikoisen syntymään)
• 3. sukupolvi (samaan aikaan elävät)
√דור v. (2x) olla ympyrässä, kulkea ympäriinsä, latoa ympyrän muotoon
דּוּר mask. (2x) pallo, kehä
כַּדּוּר (1x, Jes22_18): niin kuin pallo (?)
mask. NH pallo, kuula, pilleri
דֹּרְשָׁיו
tx: pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
• 1. ketiv eli kirjoitetun mukaan דָּרְשׁוֹ hänen tutkimisensa/etsimisensä
pa. inf. constr. + suff. yks. 3. mask.
• 2. qere eli luetun mukaan דֹּרְשָׁיו häntä tutkivat/etsivät
pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
√דרש v. (164x) etsiä, kysellä, tutkia tarkoin, pitää huolta
מִדְרָשׁ mask. [mem-nom.] (2x)
• 1. tutkimus, selvitys
• 2. PBH raamatunselitys
מְבַקְשֵׁי־
tx: pi. partis. mon. mask. st. constr.
√בקש v. (225x) pi. etsiä, pyytää
בַּקָּשָׁה fem. (8x) pyyntö, toivomus
בְּבַקָּשָׁה interj. ole/olkaa hyvä/hyvät, "pyynnön kautta"
tx: pi. partis. mon. mask. st. constr.
פָּנֶ֫יךָ
יַעֲקֹב
סֶ֫לָה
sela (74x)
• 1. välisoitto tai muu psalmin esitystekninen ohje (?)
• 2. tauko, jonka aikana mielessä "punnitaan" kuultua Jumalan sanaa
• 3. interj. = varma kuin kallio; aamen (?)
√סלה mitata punnuskivien avulla
sisarj. √סלע
סֶ֫לַע mask. [a-segol.] (56x) kallio
5. KÄÄNNÖS
6 Tämä on häntä (so. Messiasta) kysyvien suku,
sinun kasvojasi (so. Messiasta) etsivien – (tämä on) Jaakob. Sela.
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PS. 1–25 https://gen.fi/h8-27-1_25.html
H8 Ps. 24 https://gen.fi/h8-27-24.html
H8 Ps. 24:6 (sanasto ja käännös)
https://gen.fi/h8-27-24-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Teksti (Ps. 24:6)
2. Dorsho vs. dorshav
3. Paneicha Ja'akov vs. pnei Elohei Ja'akov
4. Sanasto
5. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
Bible Society of Israel (BSI, Tanach ja nykyheprealainen UT)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
Milon Even-Shoshan (EShM). Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003
1. TEKSTI (Ps. 24:6)
(Ps24_6)
זֶה דּוֹר־דֹּרְשָׁ֑יו
מְבַקְשֵׁי־פָֿנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
סֶֽלָה׃
2. DORSHO VS. DORSHAV
Ketiv eli kirjoitettu teksti
דרשו (דָּרְשׁוֹ) dorsho, "hänen tutkimisensa/kysymisensä"
√דרש pa. inf. constr.+ suff. yks. 3. mask.
Qere eli luettu teksti
דֹּרְשָׁיו dorshav, "häntä tutkivien/kysyvien"
√דרש pa. partis. mon. + suff. yks. 3. mask.
• Allekirjoittanut kannattaa hiuksenhienosti luettua tekstiä "häntä
kysyvien": jakeen toisessa puoliskossa on rinnakkainen monikollinen muoto "jotka etsivät".
3 PANEICHA JA'AKOV VS. PNEI ELOHEI JA'AKOV
Kaksi heprealaista käsikirjoitusta, Septuaginta (LXX kreikankielinen käännös) ja Peshitta (syyriankielinen käännös) lukevat
"paneicha, Ja'akov, kasvojasi, Jaakob"
פָּנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
tilalle "pnei Elohei Ja'akov, Jaakobin Jumalan kasvoja"
פְּנֵי־אֱלֹהֵי־יַעֲקֹב
• Allekirjoittanut tulkitsee Jaakob-nimen appositioksi eli substantiiviseksi
attribuutiksi, joka tarkentaa ilmaisuja "häntä kysyvien sukupolvi" ja "ne, jotka etsivät sinun kasvojasi": tämä on Jaakob.
4. SANASTO
זֶה
dem.pron. yks. mask. tämä
H2 זהה zaha (0/1200) tunnistaa (juuri)
https://gen.fi/h2-zhh.html
דּוֹר־
דּוֹר mask. (1x + 166x), tx: yks. st. constr.
• 1. kehä
• 2. elinikä eli "elämänkierto" (miehen syntymästä esikoisen syntymään)
• 3. sukupolvi (samaan aikaan elävät)
√דור v. (2x) olla ympyrässä, kulkea ympäriinsä, latoa ympyrän muotoon
דּוּר mask. (2x) pallo, kehä
כַּדּוּר (1x, Jes22_18): niin kuin pallo (?)
mask. NH pallo, kuula, pilleri
דֹּרְשָׁיו
tx: pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
• 1. ketiv eli kirjoitetun mukaan דָּרְשׁוֹ hänen tutkimisensa/etsimisensä
pa. inf. constr. + suff. yks. 3. mask.
• 2. qere eli luetun mukaan דֹּרְשָׁיו häntä tutkivat/etsivät
pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
√דרש v. (164x) etsiä, kysellä, tutkia tarkoin, pitää huolta
מִדְרָשׁ mask. [mem-nom.] (2x)
• 1. tutkimus, selvitys
• 2. PBH raamatunselitys
מְבַקְשֵׁי־
tx: pi. partis. mon. mask. st. constr.
√בקש v. (225x) pi. etsiä, pyytää
בַּקָּשָׁה fem. (8x) pyyntö, toivomus
בְּבַקָּשָׁה interj. ole/olkaa hyvä/hyvät, "pyynnön kautta"
tx: pi. partis. mon. mask. st. constr.
פָּנֶ֫יךָ
יַעֲקֹב
סֶ֫לָה
sela (74x)
• 1. välisoitto tai muu psalmin esitystekninen ohje (?)
• 2. tauko, jonka aikana mielessä "punnitaan" kuultua Jumalan sanaa
• 3. interj. = varma kuin kallio; aamen (?)
√סלה mitata punnuskivien avulla
sisarj. √סלע
סֶ֫לַע mask. [a-segol.] (56x) kallio
5. KÄÄNNÖS
6 Tämä on häntä (so. Messiasta) kysyvien suku,
sinun kasvojasi (so. Messiasta) etsivien – (tämä on) Jaakob. Sela.