H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (HEPREA JEESUS-KIELI SANAN SELITYS)
| h6s-np3-nefesh.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 7.9.2025).
H6 HEPREA JEESUS-KIELI https://gen.fi/h6.html
H6S SANAN SELITYS: https://gen.fi/h6s.html
H6S נ NUN https://gen.fi/h6s-14.html
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Tallenteet ja dokumentteja
1. Nefesh-sanan merkitys
2. Nefesh-sanan ensimmäinen esiintymä
3. Ihmisestä tuli elävä "sielu" (1Moos02_07)
3.1 Hepreankielinen alkuteksti
3.2 Septuagintan kreikankielinen käännös
3.3 Suomalaisia käännöksiä
4. Sielu veressä? (1Moos09_04, 3Moos17_11)
4.1 1. Moos. 9:4
4.2 3. Moos. 17:11
4.3 UT:n raamatunkohtia
0. TALLENTEET JA DOKUMENTTEJA
Heprean helmi 28, Nefesh – sielu veressä? 1/5, 13.7.2025 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/p8w445iyfuep/
Youtube https://youtu.be/n-n-Z0lHpKg
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 29, Nefesh – sielu veressä? 2/5, 13.7.2025 (0.20)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pf8n6sg3isv6/
Youtube https://youtu.be/a4eiOzmEWSo
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 30, Nefesh – sielu veressä? 3/5, 20.7.2025 (0.23)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pmfap90p3uu0/
Youtube https://youtu.be/_R_Kc5NwnI8
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 31, Nefesh – sielu veressä? 4/5, 20.7.2025 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/p43eaol61khx/
Youtube https://youtu.be/DUPgOlFTcHA
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 32, Nefesh – sielu veressä? 5/5, 7.9.2025 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pkr6pnt1a99u/
Youtube https://youtu.be/qhFdNGO4u-A
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee-sielu.html
H2 נפש nafash (3/759) hengittää (juuri)
https://gen.fi/h2-np3.html
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Septuaginta. Ed. Rahlfs & Hanhart. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft 2006
Sirakin kirja heprealaisen ja kreikkalaisen tekstin mukaan. Käännösehdotus.
Apokryfikirjojen käännöskomitea 2005
1. NEFESH-SANAN MERKITYS
Heprean feminiinisubstantiivi נֶ֫פֶשׁ nefesh esiintyy Tanachissa 757 kertaa.
נֶ֫פֶשׁ נפש
nefesh [nɛ́p̄ɛš] fem. (tunnukseton, a-segol.) (757x) mon. נְפָשׁוֹת nefashot
• 1. hengitys, henkäys
• 2. kurkku, kita, nielu, kaula
• 3. elämä, elämänvoima, elämän henki
• 4. elävä olento, hengittävä olento, eliö
• 5. tuoksu
• 6. ihminen, itse
• 7. palvelija, orja
• 8. ihmisen sisin: mieli, sydän, tahto, halu, henki, sielu
H2 נפש nafash (3/) hengittää (juuri)
H9 נפש nafash (3x) NH levätä, nif. BH hengähtää, levähtää (verbi)
Heprean sanajuuri "nafash" tarkoittaa hengittämistä. Nefesh-sanan perusmerkitys on 'hengitys' ja sen pohjana oleva anatominen elin, jonka kautta hengitys kulkee: kurkku, kita, nielu tai kaula. Verbinä juurta käytetään Tanachissa vain kolme kertaa merkityksessä 'hengähtää, levähtää, virkistäytyä'.
H2 נפש nafash (3/759) hengittää (juuri)
https://gen.fi/h2-np3.html
Suomen kielessä ei ole sellaista sanaa, joka kuvaisi heprean nefeshin merkitystä. Niinpä käännöksenä on pakko käyttää tilanteesta riippuen monia eri sanoja. Allekirjoittanut pyrkii kuitenkin myös mainitsemaan nefeshin omissa raakakäännöksissään.
Vanhassa testamentissa ihminen on yleensä sekä ulkoisen ruumiin että sisäisen elämän käsittävä kokonaisuus. Vasta UT:ssa on näkyvissä selvä ihmisen trikotomia eli kolmiosaisuus tai -jakoisuus:
• 1. ruumis (kreik. σῶμα sooma) – ulkoinen näkyvä
• 2. sielu (kreik. ψυχή psyykhee) – sisäinen näkymätön
• 3. henki (kreik. πνεῦμα pneuma) – sisäinen näkymätön
Ruumiilla ihminen liittyy materiaan, sielulla omiin ajatuksiin ja tuntemuksiin sekä toisiin ihmisiin ja hengellä Jumalaan. Ihminen voi olla hengellisesti kuollut mutta kuitenkin sielullisesti ja ruumiillisesti elossa. Aivokuollut ihminen on ruumiillisesti elossa mutta sielullisesti kuollut.
Ihminen on ollut luomisesta asti kolmijakoinen: ruumis, sielu ja henki. Vanhassa testamentissa tämä ei kuitenkaan tule yksittäisten sanojen ja käsitteiden kautta vielä selvästi esiin. Esimerkiksi käsitteet לֵבָב levav 'sydän', נֶ֫פֶשׁ nefesh ja רוּחַ ruach 'henki' voivat olla synonyymisiä eli samaa tai lähes samaa tarkoittavia. Jopa בָּשָׂר basar 'liha' ja עֶ֫צֶם etsem 'luu' voivat tarkoittaa ruumiin lisäksi myös ihmisen sisäistä näkymätöntä elämää: tunteita/tahtoa eli sielua ja henkeä eli jumalayhteyttä tai -kaipuuta.
Allekirjoittaneen mielestä suomalaisessa VT:ssa ei tulisi kuin poikkeuksellisesti käyttää nefesh-sanan käännöksenä sanaa "sielu". Lukija ymmärtää sen helposti UT:n näkökulmasta väärin erillisenä osana ruumiista (ja hengestä). Yleensä VT:n nefesh ei tarkoita samaa asiaa kuin UT:n psyykhee 'sielu' erillisenä osana ruumiista ja hengestä.
Ps. 63:2–3
2 Niin minä katselin sinua pyhäkössä
nähdäkseni Voimasi ja Kunniasi.
3 Sinua minä olen janonnut (minun nefeshini on janonnut sinua),
sinua on ikävöinyt ruumiini (besari 'lihani'). (Ps063_03)
Nefesh ja basar 'liha' ovat Psalmissa 63 synonyymisiä ja tarkoittavat kokonaista kolmiosaista ihmistä: ruumista, sielua ja henkeä.
Ps. 6:3–4
3 Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä;
paranna minut, Herra, sillä minun luuni (atsamai) ovat pelästyneet, (Ps006_03)
4 ja minä olen kovin pelästynyt (ja minun nefeshini on kovin pelästynyt). Voi, Herra, kuinka kauan? (Ps006_04)
Psalmissa 6 luut (hepr. atsamot/atsamim) ja nefesh ovat synonyymisiä ja tarkoittavat tässäkin koko ihmistä: ruumista, sielua ja henkeä.
Samoin Psalmissa 35
9 Mutta minun "sieluni" (nefeshini) iloitkoon Herrassa, riemuitkoon hänen avustansa. (Ps035_09)
10 Kaikki minun luuni (atsmotai) sanokoot: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan?" (Ps035_10)
Ihmisen kaksijakoisuus eli ulkoinen ruumis ja sisäinen elämä on nähtävissä esim. Saarnaajan kirjassa, jossa käytetään ruumiin (tomu) vastaparina sanaa "ruach", johon kuuluvat tässä sekä ihmisen sielu että henki.
Saarn. 12:7
7 Tomu palaa maahan, josta se on tullut. Henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanut. (Saarn12_07 KR 1992)
2. NEFESH-SANAN ENSIMMÄINEN ESIINTYMÄ (1Moos01_20)
Ensimmäisen kerran nefesh esiintyy ensimmäisessä luomiskertomuksessa (1Moos01_20) merkityksessä "(elävä) olento, eliö" viittaamassa kaloihin ja muihin vedessä viliseviin.
1. Moos. 1:20
20 Ja sanoi Jumala:
"Viliskööt kaksoisvedet 'elävän olennon/eliöiden (nefesh)' vilinää,
ja lintu/linnusto lennelköön maan päällä
kaksoistaivaan laen pinnan päällä." (1Moos01_20_JMR)
20 Jumala sanoi: "Vesissä vilisköön elämää, ja maalla lennelköön lintuja taivaalla." (1Moos01_20_JM)
H8 1. Moos. 1:20 (teksti hepreaksi, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-01-20.html
3. IHMISESTÄ TULI ELÄVÄ "SIELU" (1Moos02_07)
3.1 HEPREANKIELINEN ALKUTEKSTI
(1Moos02_07H)
וַיִּ֫יצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה
וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת־חַיִּ֑ים
וַיְהִי הָאָדָם לְנֶ֫פֶשׁ חַיָּֽה׃
1. Moos. 2:7
7 Ja Jahve Jumala muovasi ihmisen maaperän tomusta/mullasta
ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengityksen/henkäyksen (neshama). Ja ihminen tuli eläväksi olennoksi (nefesh chaja). (1Moos02_07_JMR)
7 Jahve Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengityksen. Niin ihmisestä tuli elävä olento. (1Moos02_07_JM)
H8 1. Moos. 2:7 (sanastoa ja käännös) (tulossa, jHs.)
Muovaamisesta käytetty heprean verbi (יצר jatsar) on sama, mitä käytetään savenvalamisesta. Savenvalaja muotoilee ja muovaa märkää savea sormillaan. Kyse on hyvin herkästä ja intiimistä kosketuksesta.
3.2 SEPTUAGINTAN KREIKANKIELINEN KÄÄNNÖS
1Moos02_07_LXX
7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς
καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
kai eplasen ho theos ton anthroopon khuun apo tees gees
ja enefyyseesen eis to prosoopon autuu pnoee dzooees
kai egeneto ho anthroopos eis psyykheen dzoosan
πλάσσω plassoo (LXX 52x, UT 2x) muovata, muotoilla, tehdä, luoda
• *πλάττω plattoo
• > plastinen 'muovailtava, muovautuva, muokattava, sopeutuva'
• > plasma 'muovautunut olomuoto'
ἄνθρωπος anthroopos (LXX 1430x, UT 551x) ihminen, mies, aviomies;
joku 'miehensilmäinen, miehenkasvoinen'
• ἀνήρ aneer (ἀνδρ- andr-) 'mies, ihminen'
< אָדָם adam BH ihminen, mies < אדם adam BH olla verinen, verenvärinen; ὤψ oops 'silmä, kasvot'
χοῦς khuus (LXX 43x, UT 2x) tomu, pöly, multa, hiekka
ἐμφυσάω emfyysaoo (LXX 9x, UT 1x [Joh20_22]) puhaltaa jonkin päälle
tai jotakin kohti
πνοή pnoee (LXX 26x, UT 2x) tuuli, henki, hengitys
• πνέω pneoo 'puhaltaa, tuulla'
> πνεῦμα pneuma 'henki'
ψυχή psyykhee (LXX 976x, UT 103x) elämä, elämänvoiva, henki,
ihminen, sielu
• נֶ֫פֶשׁ nefesh BH kurkku, nielu, elämänhenki, elämä, elämänvoima,
elävä/hengittävä olento < נפש nafash BH hengittää
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee.html
7 Ja Jumala muovasi ihmisen maan tomusta
ja puhalsi hänen kasvoihinsa elämän hengen.
Ja ihminen tuli eläväksi psyykheeksi/olennoksi. (1Moos02_07 LXX)
Puhaltaa-sana on LXX:ssa (emfyysaoo: enefyyseesen) sama, kuin mitä käytetään Johanneksen evankeliumissa ylösnousseen Jeesuksen puhaltaessa opetuslasten päälle: – Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki." (Joh20_22)
Joh20_22K, Joh20_23K
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς
Λάβετε Πνεῦμα ῞Αγιον·
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς·
ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
kai tuuto eipoon enefyyseesen kai legei autois
Labete Pneuma Hagion,
an tinoon afeete taas hamartiaas, afeoontai autois,
an tinoon krateete kekrateentai
Joh20_22, Joh20_23
22 Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päälleen ja sanoo heille:
"Ottakaa (nyt, kokonaan) Pyhä Henki. (Joh20_22_JMR)
23 Keiden synnit te annatte anteeksi (tietyllä hetkellä, loppuun asti, kokonaan), ne ovat heille anteeksi annetut (so. ne ovat Jumalan edessä anteeksiannetut).
Keiden (synnit) te sidotte/pidätätte (toistaiseksi), ne ovat sidotut/pidätetyt (so. ne ovat Jumalan edessä pidätetyt). (Joh20_23_JMR)
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee.html
3.3 SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ (1Moos02_07)
7 JA HErra Jumala teki ihmisen maan tomusta/ ja puhalsi hänen sieramijns eläwän hengen/ ja tuli ihminen nijn eläwäxi sieluxi. (BIB 1642)
7 Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta [Sir. 17:1], ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi [1. Kor. 15:45, 47]. (BIB 1776, BIB 1872)
Raamattuviite (Sir17_01)
κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον
καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν
1 Herra loi ihmisen maasta
ja palautti hänet takaisin siihen. (Sir17_01_JM)
1 Herra loi ihmisen maasta
ja pani hänet jälleen palaamaan siihen. (käännöskomitea 2005)
7 Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. (VT 1933)
Raamattuviite (1Kor15_45):
45 Niin on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu"; viimeisestä Aadamista tuli eläväksitekevä henki. (UT 1938)
45 Onkin kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä olento." Mutta viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki. (KR 1992)
Raamattuviite (1Kor15_47):
47 Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. (UT 1938)
7 Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento. (RKK 1MOOS 1985, RKK VT/1 1990, KR 1992)
7 Silloin Herra Jumala muotoili maan mullasta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. (MR 1MOOS 1991, MR 1MOOS 1992)
7 Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen,
[Hebr. maa: ʼaDaaMaaH, ihminen: ʼaaDaaM, äänteellisesti lähellä toisiaan.]
puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen, ja niin ihmisestä tuli elävä olento.
[Hebr. NeFesH, KR: sielu. Tämä hebr. sana merkitsee elävää olentoa yleensä, eikä "sielua" ruumiista erotettuna, joitakin poikkeuksia lukuunottamatta]. (JKR 1993)
7 Herra Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen. Näin ihmisestä tuli elävä sielu. (RK 1/2MOOS 2004)
7 Sitten Herra Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen. Näin ihmisestä tuli elävä sielu. (RK 2012)
7 Herra Jumala oli tehnyt maan tomusta ihmisen ja puhaltanut hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä oli tullut elävä sielu. (STLK 2017)
Bibliasta alkanut "elävä sielu" -käännös on säilynyt sitkeästi useimmissa myöhemmissäkin käännöksissä. Ainoastaan uusin kirkkoraamattu 1992 sekä Uuras Saarnivaara (JKR 1993) käyttävät ilmaisua "elävä olento", joka on huomattavasti parempi.
3.4 SANAN SELITYSTÄ
Kun Jumala loi ihmisen, niin ihmisestä tuli kolmiosainen kokonaisuus: ruumiin hän muovasi maan tomusta ja sieraimiin hän puhalsi elämän hengityksen/hengen, joka pitää sisällään sekä sielun että hengen. Näin ihmisestä tuli elävä olento "nefesh", joka tarkoittaa luomisen yhteydessä niin ruumista ja sielua kuin henkeäkin.
Syntiinlankeemuksen päivänä ihminen kuitenkin kuoli hengellisesti.
1. Moos. 2:16–17
6 Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista, (1Moos02_16)
7 mutta hyvän -ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman." (1Moos02_17)
Tämä hengellinen kuolema tuli heti esille siinä, että ihminen lankeemuksensa jälkeen pakeni Jumalaa ja yritti piiloutua häneltä. Evankeliumin sana eli lupaus vaimon siemenestä, joka voittaisi Pahan vallan, herätti kuitenkin uskon, toivon ja hengellisen elämän. Lupausta vaimon siemenestä kutsutaan nimellä protoevankeliumi eli alkuevankeliumi tai ensimmäinen evankeliumi.
1. Moos. 3:15
15 Minä panen vihollisuuden sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen Siemenensä välille. Hän on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän. (1Moos03_15)
Kun Jumala vielä puki langenneen Aadamin ja Eevan itse teurastamansa eläimen nahkaan, niin paratiisista karkotettavat ihmiset saivat pelastuslupauksen eli evankeliumin lisäksi myös aineeseen sidotun sakramentin.
1. Moos. 3:21
21 Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen puvut nahasta
ja puki ne heidän ylleen. (1Moos03_21)
Gal. 3:27
27 Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet. (Gal03_27)
4. SIELU VERESSÄ? (1Moos09_04, 3Moos17_11)
4.1 1. MOOS. 9:4
(1Moos09_04H)
אַךְ בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹֿאכֵֽלוּ׃
4 Mutta lihaa sen elämänvoimassaan (nefesh), sen veressään, ette syö. (1Moos09_04_JMR)
4 Mutta lihaa, jossa on elämänvoima, sen veri, älkää syökö. (1Moos09_04_JM)
Suomalaisissa käännöksissä 1. Moos. 9:4:n nefesh on käännetty seuraavasti:
• BIB 1642: elää
• BIB 1776, BIB 1872: itse
• VT 1933: sielu
• MR 1MOOS 1991: henki
• MR 1MOOS 1992: sielu
• KR 1992: elämänvoima
• JKR 1993: henki (ks. alaviite)
• RK 2012: sielu (ks. alaviite)
• STLK 2017: henki
4 Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: (BIB 1642)
4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä: (BIB 1776, BIB 1872)
4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on. (VT 1933)
4 Mutta lihaa, jossa on vielä sen henki, veri, ette saa syödä. (MR 1MOOS 1991)
4 Mutta lihaa, jossa on vielä on sen sielu, veri, ette saa syödä. (MR 1MOOS 1992)
4 Mutta lihaa, jossa vielä on jäljellä sen elämänvoima, veri, te ette saa syödä. (RKK 1MOOS 1985, RKK VT/I 1990, KR 1992)
4 Älkää vain syökö lihaa, jossa vielä on sen henki [KR: sielu. NeFeSH ei VT:ssa tarkoita ihmisen kuolematonta sielua ruumiin vastakohtana, vaan hänessä olevaa elämää, ihmistä elävänä olentona sekä eläviä olentoja yleensä. Sen suom. vastineita ovat elämä, henki, mieli, sydän, eliö, elävä olento], sen veri. (JKR 1993)
4 Älkää kuitenkaan syökö lihaa sieluineen, toisin sanoen verineen. (RK 1MOOS 2004)
4 Älkää kuitenkaan syökö lihaa, jossa sen sielu [Hepr. sana nefeš merkitsee 'sielu' tai 'elämä'.], sen veri, on. (RK 2012)
4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen henki, sen veri, vielä on. (STLK 2017)
Joissakin käännöksissä on käytetty sanaa "sielu". Ratkaisu on allekirjoittaneen mielestä huono. Lukija voi helposti ajatella, että veressä olisi läsnä joku ruumiista erillinen näkymätön osa, persoona tai sielu. Veressähän ei oikeasti ole mitään muuta kuin samaa materiaa, jota on elollisen olennon kaikissa muissakin osissa vaikkapa hiuksia myöten.
Myöskään "henki" ei ole hyvä. Jos lihassa eli olennossa on henki, niin silloin se on elossa. Henki-käännöksestä tulee ainakin allekirjoittaneelle mieleen absurdi ajatus, että syötävä eläin vielä hengittäisi eli olisi elossa. Sama ongelma on myös Biblia 1642 ‑käännöksessä: " – – joka vielä elää veressään."
Vuoden 1776 Biblia on oikeansuuntainen: " – – jossa vielä on veri itsessänsä." Ongelma on kuitenkin siinä, että nefesh-sanan laajempi merkitys (elämänvoima) ei tule esiin. Vuoden 1992 kirkkoraamattu on allekirjoittaneen tutkimista suomalaisista käännöksistä yksiselitteisesti paras: " – – jossa vielä on jäljellä sen elämänvoima, veri – –." – Tämä on ensimmäinen kerta, kun KR 1992 yksin voittaa allekirjoittaneen järjestämän "käännöskilpailun"!
4.2 3. MOOS. 17:11
(3Moos17_11H)
כִּ֣י נֶֽפֶשׁ־הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא
וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם
כִּי הַדָּם הוּא בַּנֶּ֫פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃
11 Sillä lihan elämänvoima (nefesh) on veressä – juuri siinä. Ja minä olen antanut sen teille teurasuhrialttarin päälle sovittamaan päälle teidän 'nefeshinne', so. ruumiinne ja sielunne/henkenne. Sillä veri on se, joka elävässä olennossa (nefeshissä) sovittaa. (3Moos17_11_JMR)
11 Sillä lihan elämänvoima on juuri veressä. Minä olen antanut sen teille teurasuhrialttarille sovittamaan teidät kokonaan. Sillä veri on se, joka elävässä olennossa tuottaa sovituksen. (3Moos17_11_JM)
4.3 UT:N RAAMATUNKOHTIA
Jeesuksen veri on uuden liiton perusta. Vanhan liiton veriuhrit olivat väliaikaisia ja toistuvia, mutta Jeesuksen veri sinetöi ikuisen ja täydellisen liiton Jumalan ja ihmisen välille.
Matt. 26:28 sillä tämä on minun vereni, uuden liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi.
Room. 3:25 hänet Jumala on asettanut armoistuimeksi, hänen verensä kautta, uskon tähden, osoittaakseen vanhurskauttaan, koska hän jätti rankaisematta aikaisemmin tehdyt synnit.
Room. 5:9 Paljon ennemmin siis, kun nyt olemme hänen veressään vanhurskautetut, pelastumme hänen kauttansa vihasta.
Gal. 3:13 Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme – sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu."
Ef. 1:7 Hänessä meillä on lunastus hänen verensä kautta, syntien anteeksiantamus, hänen armonsa rikkauden mukaan.
Kol. 1:20 ja hänen kauttaan sovittaa kaikki itsensä kanssa, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan, olkoot ne sitten maanpäällisiä tai taivaallisia.
1. Piet. 1:18–19 Tietäen, ettette ole lunastetut katoavaisella hopealla tai kullalla turhasta vaelluksestanne, jonka olette isiltä saaneet, vaan Kristuksen kalliilla verellä, niin kuin virheettömän ja tahrattoman karitsan.
1. Joh. 1:7 Mutta jos me vaellamme valossa, niin kuin hän on valossa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
Heprealaiskirjeessä kerrotaan, miten Kristuksen uhri täytti Vanhan testamentin esikuvallisen jumalanpalveluksen ja sen uhrit.
Hepr. 9:11–28 (KR 1992)
11 Kristus, meitä odottavan hyvän ylipappi, on kuitenkin jo tullut. Hän on kulkenut suuremman ja täydellisemmän teltan kautta, jota ei ole tehty ihmiskäsin ja joka siis ei kuulu tähän luomakuntaan.
12 Hän ei ole tuonut uhrina pukkien eikä sonnien verta, hän on uhrannut oman verensä. Näin hän on kertakaikkisesti täyttänyt tehtävänsä, astunut sisään kaikkeinpyhimpään ja hankkinut meille ikiajoiksi lunastuksen.
13 Jos jo pukkien ja sonnien (KR 1992 härkien) veri ja saastuneiden päälle vihmottava hiehon tuhka puhdistaa ihmisen ulkonaisiin menoihin kelvolliseksi,
14 kuinka paljon paremmin puhdistaakaan Kristuksen veri! Ikuisen henkensä voimalla hän on antanut itsensä virheettömänä uhrina Jumalalle, ja hänen verensä puhdistaa meidän omantuntomme kuoleman teoista, niin että voimme palvella elävää Jumalaa.
15 Sitä varten Kristus on tullut uuden liiton välittäjäksi, että hänen kuolemansa vapauttaisi kaikki ensimmäisen liiton aikana tapahtuneista rikkomuksista ja että kutsutut niin saisivat heille luvatun iankaikkisen perinnön.
16 Liitto on myös testamentti, ja testamentin tekijän kuolema on aina voitava näyttää toteen.
17 Testamenttihan astuu voimaan vasta sen tekijän kuoltua, tekijänsä eläessä sitä ei voida koskaan panna täytäntöön.
18 Siksi ei ensimmäistäkään liittoa voitu vahvistaa ilman verta.
19 Luettuaan kansalle lain käskyt Mooses otti sonnien ja pukkien verta sekä vettä, punaista villaa ja iisopinvarsia ja vihmoi lain kirjan ja koko kansan
20 sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt."
21 Samalla tavoin hän vihmoi verta teltan ja kaikkien jumalanpalveluksessa käytettävien esineiden päälle.
22 Lain mukaan melkein kaikki puhdistetaan verellä, eikä anteeksianto ole mahdollinen, ellei vuodateta uhriverta.
23 Kun siis taivaan todellisuuden kuvat on näin puhdistettava, tulee itse todellisuus puhdistaa paremmin uhrein.
24 Kristus ei mennytkään ihmiskäsin tehtyyn pyhäkköön, joka on vain todellisen pyhäkön kuva, vaan itse taivaaseen ollakseen nyt Jumalan edessä puhumassa meidän puolestamme.
25 Hänen tarkoituksenaan ei myöskään ole antaa uhriaan toistuvasti, niin kuin tavallinen ylipappi kerran vuodessa vie kaikkeinpyhimpään verta, joka ei ole hänen omaansa.
26 Muutoinhan Kristuksen olisi pitänyt kärsiä kuolema monet kerrat maailman luomisesta lähtien. Hän on kuitenkin tullut tähän maailmaan vain kerran, nyt aikojen lopulla, hävittääkseen synnin uhrillaan.
27 Jokaisen ihmisen osana on kerran kuolla ja sitten joutua tuomiolle.
28 Samoin on Kristus kerran uhrattu, jotta hän ottaisi pois kaikkien synnit, ja hän ilmestyy vielä kerran, mutta ei enää synnin tähden vaan pelastaakseen ne, jotka häntä odottavat.
H6 HEPREA JEESUS-KIELI https://gen.fi/h6.html
H6S SANAN SELITYS: https://gen.fi/h6s.html
H6S נ NUN https://gen.fi/h6s-14.html
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Tallenteet ja dokumentteja
1. Nefesh-sanan merkitys
2. Nefesh-sanan ensimmäinen esiintymä
3. Ihmisestä tuli elävä "sielu" (1Moos02_07)
3.1 Hepreankielinen alkuteksti
3.2 Septuagintan kreikankielinen käännös
3.3 Suomalaisia käännöksiä
4. Sielu veressä? (1Moos09_04, 3Moos17_11)
4.1 1. Moos. 9:4
4.2 3. Moos. 17:11
4.3 UT:n raamatunkohtia
0. TALLENTEET JA DOKUMENTTEJA
Heprean helmi 28, Nefesh – sielu veressä? 1/5, 13.7.2025 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/p8w445iyfuep/
Youtube https://youtu.be/n-n-Z0lHpKg
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 29, Nefesh – sielu veressä? 2/5, 13.7.2025 (0.20)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pf8n6sg3isv6/
Youtube https://youtu.be/a4eiOzmEWSo
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 30, Nefesh – sielu veressä? 3/5, 20.7.2025 (0.23)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pmfap90p3uu0/
Youtube https://youtu.be/_R_Kc5NwnI8
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 31, Nefesh – sielu veressä? 4/5, 20.7.2025 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/p43eaol61khx/
Youtube https://youtu.be/DUPgOlFTcHA
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
Heprean helmi 32, Nefesh – sielu veressä? 5/5, 7.9.2025 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pkr6pnt1a99u/
Youtube https://youtu.be/qhFdNGO4u-A
H6S נֶ֫פֶשׁ nefesh: sielu veressä? (sanan selitys)
https://gen.fi/h6s-np3-nefesh.html
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee-sielu.html
H2 נפש nafash (3/759) hengittää (juuri)
https://gen.fi/h2-np3.html
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Septuaginta. Ed. Rahlfs & Hanhart. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft 2006
Sirakin kirja heprealaisen ja kreikkalaisen tekstin mukaan. Käännösehdotus.
Apokryfikirjojen käännöskomitea 2005
1. NEFESH-SANAN MERKITYS
Heprean feminiinisubstantiivi נֶ֫פֶשׁ nefesh esiintyy Tanachissa 757 kertaa.
נֶ֫פֶשׁ נפש
nefesh [nɛ́p̄ɛš] fem. (tunnukseton, a-segol.) (757x) mon. נְפָשׁוֹת nefashot
• 1. hengitys, henkäys
• 2. kurkku, kita, nielu, kaula
• 3. elämä, elämänvoima, elämän henki
• 4. elävä olento, hengittävä olento, eliö
• 5. tuoksu
• 6. ihminen, itse
• 7. palvelija, orja
• 8. ihmisen sisin: mieli, sydän, tahto, halu, henki, sielu
H2 נפש nafash (3/) hengittää (juuri)
H9 נפש nafash (3x) NH levätä, nif. BH hengähtää, levähtää (verbi)
Heprean sanajuuri "nafash" tarkoittaa hengittämistä. Nefesh-sanan perusmerkitys on 'hengitys' ja sen pohjana oleva anatominen elin, jonka kautta hengitys kulkee: kurkku, kita, nielu tai kaula. Verbinä juurta käytetään Tanachissa vain kolme kertaa merkityksessä 'hengähtää, levähtää, virkistäytyä'.
H2 נפש nafash (3/759) hengittää (juuri)
https://gen.fi/h2-np3.html
Suomen kielessä ei ole sellaista sanaa, joka kuvaisi heprean nefeshin merkitystä. Niinpä käännöksenä on pakko käyttää tilanteesta riippuen monia eri sanoja. Allekirjoittanut pyrkii kuitenkin myös mainitsemaan nefeshin omissa raakakäännöksissään.
Vanhassa testamentissa ihminen on yleensä sekä ulkoisen ruumiin että sisäisen elämän käsittävä kokonaisuus. Vasta UT:ssa on näkyvissä selvä ihmisen trikotomia eli kolmiosaisuus tai -jakoisuus:
• 1. ruumis (kreik. σῶμα sooma) – ulkoinen näkyvä
• 2. sielu (kreik. ψυχή psyykhee) – sisäinen näkymätön
• 3. henki (kreik. πνεῦμα pneuma) – sisäinen näkymätön
Ruumiilla ihminen liittyy materiaan, sielulla omiin ajatuksiin ja tuntemuksiin sekä toisiin ihmisiin ja hengellä Jumalaan. Ihminen voi olla hengellisesti kuollut mutta kuitenkin sielullisesti ja ruumiillisesti elossa. Aivokuollut ihminen on ruumiillisesti elossa mutta sielullisesti kuollut.
Ihminen on ollut luomisesta asti kolmijakoinen: ruumis, sielu ja henki. Vanhassa testamentissa tämä ei kuitenkaan tule yksittäisten sanojen ja käsitteiden kautta vielä selvästi esiin. Esimerkiksi käsitteet לֵבָב levav 'sydän', נֶ֫פֶשׁ nefesh ja רוּחַ ruach 'henki' voivat olla synonyymisiä eli samaa tai lähes samaa tarkoittavia. Jopa בָּשָׂר basar 'liha' ja עֶ֫צֶם etsem 'luu' voivat tarkoittaa ruumiin lisäksi myös ihmisen sisäistä näkymätöntä elämää: tunteita/tahtoa eli sielua ja henkeä eli jumalayhteyttä tai -kaipuuta.
Allekirjoittaneen mielestä suomalaisessa VT:ssa ei tulisi kuin poikkeuksellisesti käyttää nefesh-sanan käännöksenä sanaa "sielu". Lukija ymmärtää sen helposti UT:n näkökulmasta väärin erillisenä osana ruumiista (ja hengestä). Yleensä VT:n nefesh ei tarkoita samaa asiaa kuin UT:n psyykhee 'sielu' erillisenä osana ruumiista ja hengestä.
Ps. 63:2–3
2 Niin minä katselin sinua pyhäkössä
nähdäkseni Voimasi ja Kunniasi.
3 Sinua minä olen janonnut (minun nefeshini on janonnut sinua),
sinua on ikävöinyt ruumiini (besari 'lihani'). (Ps063_03)
Nefesh ja basar 'liha' ovat Psalmissa 63 synonyymisiä ja tarkoittavat kokonaista kolmiosaista ihmistä: ruumista, sielua ja henkeä.
Ps. 6:3–4
3 Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä;
paranna minut, Herra, sillä minun luuni (atsamai) ovat pelästyneet, (Ps006_03)
4 ja minä olen kovin pelästynyt (ja minun nefeshini on kovin pelästynyt). Voi, Herra, kuinka kauan? (Ps006_04)
Psalmissa 6 luut (hepr. atsamot/atsamim) ja nefesh ovat synonyymisiä ja tarkoittavat tässäkin koko ihmistä: ruumista, sielua ja henkeä.
Samoin Psalmissa 35
9 Mutta minun "sieluni" (nefeshini) iloitkoon Herrassa, riemuitkoon hänen avustansa. (Ps035_09)
10 Kaikki minun luuni (atsmotai) sanokoot: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan?" (Ps035_10)
Ihmisen kaksijakoisuus eli ulkoinen ruumis ja sisäinen elämä on nähtävissä esim. Saarnaajan kirjassa, jossa käytetään ruumiin (tomu) vastaparina sanaa "ruach", johon kuuluvat tässä sekä ihmisen sielu että henki.
Saarn. 12:7
7 Tomu palaa maahan, josta se on tullut. Henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanut. (Saarn12_07 KR 1992)
2. NEFESH-SANAN ENSIMMÄINEN ESIINTYMÄ (1Moos01_20)
Ensimmäisen kerran nefesh esiintyy ensimmäisessä luomiskertomuksessa (1Moos01_20) merkityksessä "(elävä) olento, eliö" viittaamassa kaloihin ja muihin vedessä viliseviin.
1. Moos. 1:20
20 Ja sanoi Jumala:
"Viliskööt kaksoisvedet 'elävän olennon/eliöiden (nefesh)' vilinää,
ja lintu/linnusto lennelköön maan päällä
kaksoistaivaan laen pinnan päällä." (1Moos01_20_JMR)
20 Jumala sanoi: "Vesissä vilisköön elämää, ja maalla lennelköön lintuja taivaalla." (1Moos01_20_JM)
H8 1. Moos. 1:20 (teksti hepreaksi, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-01-20.html
3. IHMISESTÄ TULI ELÄVÄ "SIELU" (1Moos02_07)
3.1 HEPREANKIELINEN ALKUTEKSTI
(1Moos02_07H)
וַיִּ֫יצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה
וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת־חַיִּ֑ים
וַיְהִי הָאָדָם לְנֶ֫פֶשׁ חַיָּֽה׃
1. Moos. 2:7
7 Ja Jahve Jumala muovasi ihmisen maaperän tomusta/mullasta
ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengityksen/henkäyksen (neshama). Ja ihminen tuli eläväksi olennoksi (nefesh chaja). (1Moos02_07_JMR)
7 Jahve Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengityksen. Niin ihmisestä tuli elävä olento. (1Moos02_07_JM)
H8 1. Moos. 2:7 (sanastoa ja käännös) (tulossa, jHs.)
Muovaamisesta käytetty heprean verbi (יצר jatsar) on sama, mitä käytetään savenvalamisesta. Savenvalaja muotoilee ja muovaa märkää savea sormillaan. Kyse on hyvin herkästä ja intiimistä kosketuksesta.
3.2 SEPTUAGINTAN KREIKANKIELINEN KÄÄNNÖS
1Moos02_07_LXX
7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς
καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
kai eplasen ho theos ton anthroopon khuun apo tees gees
ja enefyyseesen eis to prosoopon autuu pnoee dzooees
kai egeneto ho anthroopos eis psyykheen dzoosan
πλάσσω plassoo (LXX 52x, UT 2x) muovata, muotoilla, tehdä, luoda
• *πλάττω plattoo
• > plastinen 'muovailtava, muovautuva, muokattava, sopeutuva'
• > plasma 'muovautunut olomuoto'
ἄνθρωπος anthroopos (LXX 1430x, UT 551x) ihminen, mies, aviomies;
joku 'miehensilmäinen, miehenkasvoinen'
• ἀνήρ aneer (ἀνδρ- andr-) 'mies, ihminen'
< אָדָם adam BH ihminen, mies < אדם adam BH olla verinen, verenvärinen; ὤψ oops 'silmä, kasvot'
χοῦς khuus (LXX 43x, UT 2x) tomu, pöly, multa, hiekka
ἐμφυσάω emfyysaoo (LXX 9x, UT 1x [Joh20_22]) puhaltaa jonkin päälle
tai jotakin kohti
πνοή pnoee (LXX 26x, UT 2x) tuuli, henki, hengitys
• πνέω pneoo 'puhaltaa, tuulla'
> πνεῦμα pneuma 'henki'
ψυχή psyykhee (LXX 976x, UT 103x) elämä, elämänvoiva, henki,
ihminen, sielu
• נֶ֫פֶשׁ nefesh BH kurkku, nielu, elämänhenki, elämä, elämänvoima,
elävä/hengittävä olento < נפש nafash BH hengittää
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee.html
7 Ja Jumala muovasi ihmisen maan tomusta
ja puhalsi hänen kasvoihinsa elämän hengen.
Ja ihminen tuli eläväksi psyykheeksi/olennoksi. (1Moos02_07 LXX)
Puhaltaa-sana on LXX:ssa (emfyysaoo: enefyyseesen) sama, kuin mitä käytetään Johanneksen evankeliumissa ylösnousseen Jeesuksen puhaltaessa opetuslasten päälle: – Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki." (Joh20_22)
Joh20_22K, Joh20_23K
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς
Λάβετε Πνεῦμα ῞Αγιον·
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς·
ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
kai tuuto eipoon enefyyseesen kai legei autois
Labete Pneuma Hagion,
an tinoon afeete taas hamartiaas, afeoontai autois,
an tinoon krateete kekrateentai
Joh20_22, Joh20_23
22 Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päälleen ja sanoo heille:
"Ottakaa (nyt, kokonaan) Pyhä Henki. (Joh20_22_JMR)
23 Keiden synnit te annatte anteeksi (tietyllä hetkellä, loppuun asti, kokonaan), ne ovat heille anteeksi annetut (so. ne ovat Jumalan edessä anteeksiannetut).
Keiden (synnit) te sidotte/pidätätte (toistaiseksi), ne ovat sidotut/pidätetyt (so. ne ovat Jumalan edessä pidätetyt). (Joh20_23_JMR)
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee.html
3.3 SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ (1Moos02_07)
7 JA HErra Jumala teki ihmisen maan tomusta/ ja puhalsi hänen sieramijns eläwän hengen/ ja tuli ihminen nijn eläwäxi sieluxi. (BIB 1642)
7 Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta [Sir. 17:1], ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi [1. Kor. 15:45, 47]. (BIB 1776, BIB 1872)
Raamattuviite (Sir17_01)
κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον
καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν
1 Herra loi ihmisen maasta
ja palautti hänet takaisin siihen. (Sir17_01_JM)
1 Herra loi ihmisen maasta
ja pani hänet jälleen palaamaan siihen. (käännöskomitea 2005)
7 Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. (VT 1933)
Raamattuviite (1Kor15_45):
45 Niin on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu"; viimeisestä Aadamista tuli eläväksitekevä henki. (UT 1938)
45 Onkin kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä olento." Mutta viimeisestä Aadamista tuli eläväksi tekevä henki. (KR 1992)
Raamattuviite (1Kor15_47):
47 Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. (UT 1938)
7 Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento. (RKK 1MOOS 1985, RKK VT/1 1990, KR 1992)
7 Silloin Herra Jumala muotoili maan mullasta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. (MR 1MOOS 1991, MR 1MOOS 1992)
7 Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen,
[Hebr. maa: ʼaDaaMaaH, ihminen: ʼaaDaaM, äänteellisesti lähellä toisiaan.]
puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen, ja niin ihmisestä tuli elävä olento.
[Hebr. NeFesH, KR: sielu. Tämä hebr. sana merkitsee elävää olentoa yleensä, eikä "sielua" ruumiista erotettuna, joitakin poikkeuksia lukuunottamatta]. (JKR 1993)
7 Herra Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen. Näin ihmisestä tuli elävä sielu. (RK 1/2MOOS 2004)
7 Sitten Herra Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen. Näin ihmisestä tuli elävä sielu. (RK 2012)
7 Herra Jumala oli tehnyt maan tomusta ihmisen ja puhaltanut hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä oli tullut elävä sielu. (STLK 2017)
Bibliasta alkanut "elävä sielu" -käännös on säilynyt sitkeästi useimmissa myöhemmissäkin käännöksissä. Ainoastaan uusin kirkkoraamattu 1992 sekä Uuras Saarnivaara (JKR 1993) käyttävät ilmaisua "elävä olento", joka on huomattavasti parempi.
3.4 SANAN SELITYSTÄ
Kun Jumala loi ihmisen, niin ihmisestä tuli kolmiosainen kokonaisuus: ruumiin hän muovasi maan tomusta ja sieraimiin hän puhalsi elämän hengityksen/hengen, joka pitää sisällään sekä sielun että hengen. Näin ihmisestä tuli elävä olento "nefesh", joka tarkoittaa luomisen yhteydessä niin ruumista ja sielua kuin henkeäkin.
Syntiinlankeemuksen päivänä ihminen kuitenkin kuoli hengellisesti.
1. Moos. 2:16–17
6 Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista, (1Moos02_16)
7 mutta hyvän -ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman." (1Moos02_17)
Tämä hengellinen kuolema tuli heti esille siinä, että ihminen lankeemuksensa jälkeen pakeni Jumalaa ja yritti piiloutua häneltä. Evankeliumin sana eli lupaus vaimon siemenestä, joka voittaisi Pahan vallan, herätti kuitenkin uskon, toivon ja hengellisen elämän. Lupausta vaimon siemenestä kutsutaan nimellä protoevankeliumi eli alkuevankeliumi tai ensimmäinen evankeliumi.
1. Moos. 3:15
15 Minä panen vihollisuuden sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen Siemenensä välille. Hän on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän. (1Moos03_15)
Kun Jumala vielä puki langenneen Aadamin ja Eevan itse teurastamansa eläimen nahkaan, niin paratiisista karkotettavat ihmiset saivat pelastuslupauksen eli evankeliumin lisäksi myös aineeseen sidotun sakramentin.
1. Moos. 3:21
21 Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen puvut nahasta
ja puki ne heidän ylleen. (1Moos03_21)
Gal. 3:27
27 Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet. (Gal03_27)
4. SIELU VERESSÄ? (1Moos09_04, 3Moos17_11)
4.1 1. MOOS. 9:4
(1Moos09_04H)
אַךְ בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹֿאכֵֽלוּ׃
4 Mutta lihaa sen elämänvoimassaan (nefesh), sen veressään, ette syö. (1Moos09_04_JMR)
4 Mutta lihaa, jossa on elämänvoima, sen veri, älkää syökö. (1Moos09_04_JM)
Suomalaisissa käännöksissä 1. Moos. 9:4:n nefesh on käännetty seuraavasti:
• BIB 1642: elää
• BIB 1776, BIB 1872: itse
• VT 1933: sielu
• MR 1MOOS 1991: henki
• MR 1MOOS 1992: sielu
• KR 1992: elämänvoima
• JKR 1993: henki (ks. alaviite)
• RK 2012: sielu (ks. alaviite)
• STLK 2017: henki
4 Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: (BIB 1642)
4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä: (BIB 1776, BIB 1872)
4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on. (VT 1933)
4 Mutta lihaa, jossa on vielä sen henki, veri, ette saa syödä. (MR 1MOOS 1991)
4 Mutta lihaa, jossa on vielä on sen sielu, veri, ette saa syödä. (MR 1MOOS 1992)
4 Mutta lihaa, jossa vielä on jäljellä sen elämänvoima, veri, te ette saa syödä. (RKK 1MOOS 1985, RKK VT/I 1990, KR 1992)
4 Älkää vain syökö lihaa, jossa vielä on sen henki [KR: sielu. NeFeSH ei VT:ssa tarkoita ihmisen kuolematonta sielua ruumiin vastakohtana, vaan hänessä olevaa elämää, ihmistä elävänä olentona sekä eläviä olentoja yleensä. Sen suom. vastineita ovat elämä, henki, mieli, sydän, eliö, elävä olento], sen veri. (JKR 1993)
4 Älkää kuitenkaan syökö lihaa sieluineen, toisin sanoen verineen. (RK 1MOOS 2004)
4 Älkää kuitenkaan syökö lihaa, jossa sen sielu [Hepr. sana nefeš merkitsee 'sielu' tai 'elämä'.], sen veri, on. (RK 2012)
4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen henki, sen veri, vielä on. (STLK 2017)
Joissakin käännöksissä on käytetty sanaa "sielu". Ratkaisu on allekirjoittaneen mielestä huono. Lukija voi helposti ajatella, että veressä olisi läsnä joku ruumiista erillinen näkymätön osa, persoona tai sielu. Veressähän ei oikeasti ole mitään muuta kuin samaa materiaa, jota on elollisen olennon kaikissa muissakin osissa vaikkapa hiuksia myöten.
Myöskään "henki" ei ole hyvä. Jos lihassa eli olennossa on henki, niin silloin se on elossa. Henki-käännöksestä tulee ainakin allekirjoittaneelle mieleen absurdi ajatus, että syötävä eläin vielä hengittäisi eli olisi elossa. Sama ongelma on myös Biblia 1642 ‑käännöksessä: " – – joka vielä elää veressään."
Vuoden 1776 Biblia on oikeansuuntainen: " – – jossa vielä on veri itsessänsä." Ongelma on kuitenkin siinä, että nefesh-sanan laajempi merkitys (elämänvoima) ei tule esiin. Vuoden 1992 kirkkoraamattu on allekirjoittaneen tutkimista suomalaisista käännöksistä yksiselitteisesti paras: " – – jossa vielä on jäljellä sen elämänvoima, veri – –." – Tämä on ensimmäinen kerta, kun KR 1992 yksin voittaa allekirjoittaneen järjestämän "käännöskilpailun"!
4.2 3. MOOS. 17:11
(3Moos17_11H)
כִּ֣י נֶֽפֶשׁ־הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא
וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם
כִּי הַדָּם הוּא בַּנֶּ֫פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃
11 Sillä lihan elämänvoima (nefesh) on veressä – juuri siinä. Ja minä olen antanut sen teille teurasuhrialttarin päälle sovittamaan päälle teidän 'nefeshinne', so. ruumiinne ja sielunne/henkenne. Sillä veri on se, joka elävässä olennossa (nefeshissä) sovittaa. (3Moos17_11_JMR)
11 Sillä lihan elämänvoima on juuri veressä. Minä olen antanut sen teille teurasuhrialttarille sovittamaan teidät kokonaan. Sillä veri on se, joka elävässä olennossa tuottaa sovituksen. (3Moos17_11_JM)
4.3 UT:N RAAMATUNKOHTIA
Jeesuksen veri on uuden liiton perusta. Vanhan liiton veriuhrit olivat väliaikaisia ja toistuvia, mutta Jeesuksen veri sinetöi ikuisen ja täydellisen liiton Jumalan ja ihmisen välille.
Matt. 26:28 sillä tämä on minun vereni, uuden liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi.
Room. 3:25 hänet Jumala on asettanut armoistuimeksi, hänen verensä kautta, uskon tähden, osoittaakseen vanhurskauttaan, koska hän jätti rankaisematta aikaisemmin tehdyt synnit.
Room. 5:9 Paljon ennemmin siis, kun nyt olemme hänen veressään vanhurskautetut, pelastumme hänen kauttansa vihasta.
Gal. 3:13 Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme – sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu."
Ef. 1:7 Hänessä meillä on lunastus hänen verensä kautta, syntien anteeksiantamus, hänen armonsa rikkauden mukaan.
Kol. 1:20 ja hänen kauttaan sovittaa kaikki itsensä kanssa, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan, olkoot ne sitten maanpäällisiä tai taivaallisia.
1. Piet. 1:18–19 Tietäen, ettette ole lunastetut katoavaisella hopealla tai kullalla turhasta vaelluksestanne, jonka olette isiltä saaneet, vaan Kristuksen kalliilla verellä, niin kuin virheettömän ja tahrattoman karitsan.
1. Joh. 1:7 Mutta jos me vaellamme valossa, niin kuin hän on valossa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
Heprealaiskirjeessä kerrotaan, miten Kristuksen uhri täytti Vanhan testamentin esikuvallisen jumalanpalveluksen ja sen uhrit.
Hepr. 9:11–28 (KR 1992)
11 Kristus, meitä odottavan hyvän ylipappi, on kuitenkin jo tullut. Hän on kulkenut suuremman ja täydellisemmän teltan kautta, jota ei ole tehty ihmiskäsin ja joka siis ei kuulu tähän luomakuntaan.
12 Hän ei ole tuonut uhrina pukkien eikä sonnien verta, hän on uhrannut oman verensä. Näin hän on kertakaikkisesti täyttänyt tehtävänsä, astunut sisään kaikkeinpyhimpään ja hankkinut meille ikiajoiksi lunastuksen.
13 Jos jo pukkien ja sonnien (KR 1992 härkien) veri ja saastuneiden päälle vihmottava hiehon tuhka puhdistaa ihmisen ulkonaisiin menoihin kelvolliseksi,
14 kuinka paljon paremmin puhdistaakaan Kristuksen veri! Ikuisen henkensä voimalla hän on antanut itsensä virheettömänä uhrina Jumalalle, ja hänen verensä puhdistaa meidän omantuntomme kuoleman teoista, niin että voimme palvella elävää Jumalaa.
15 Sitä varten Kristus on tullut uuden liiton välittäjäksi, että hänen kuolemansa vapauttaisi kaikki ensimmäisen liiton aikana tapahtuneista rikkomuksista ja että kutsutut niin saisivat heille luvatun iankaikkisen perinnön.
16 Liitto on myös testamentti, ja testamentin tekijän kuolema on aina voitava näyttää toteen.
17 Testamenttihan astuu voimaan vasta sen tekijän kuoltua, tekijänsä eläessä sitä ei voida koskaan panna täytäntöön.
18 Siksi ei ensimmäistäkään liittoa voitu vahvistaa ilman verta.
19 Luettuaan kansalle lain käskyt Mooses otti sonnien ja pukkien verta sekä vettä, punaista villaa ja iisopinvarsia ja vihmoi lain kirjan ja koko kansan
20 sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt."
21 Samalla tavoin hän vihmoi verta teltan ja kaikkien jumalanpalveluksessa käytettävien esineiden päälle.
22 Lain mukaan melkein kaikki puhdistetaan verellä, eikä anteeksianto ole mahdollinen, ellei vuodateta uhriverta.
23 Kun siis taivaan todellisuuden kuvat on näin puhdistettava, tulee itse todellisuus puhdistaa paremmin uhrein.
24 Kristus ei mennytkään ihmiskäsin tehtyyn pyhäkköön, joka on vain todellisen pyhäkön kuva, vaan itse taivaaseen ollakseen nyt Jumalan edessä puhumassa meidän puolestamme.
25 Hänen tarkoituksenaan ei myöskään ole antaa uhriaan toistuvasti, niin kuin tavallinen ylipappi kerran vuodessa vie kaikkeinpyhimpään verta, joka ei ole hänen omaansa.
26 Muutoinhan Kristuksen olisi pitänyt kärsiä kuolema monet kerrat maailman luomisesta lähtien. Hän on kuitenkin tullut tähän maailmaan vain kerran, nyt aikojen lopulla, hävittääkseen synnin uhrillaan.
27 Jokaisen ihmisen osana on kerran kuolla ja sitten joutua tuomiolle.
28 Samoin on Kristus kerran uhrattu, jotta hän ottaisi pois kaikkien synnit, ja hän ilmestyy vielä kerran, mutta ei enää synnin tähden vaan pelastaakseen ne, jotka häntä odottavat.