H1 6 Hine Jeshua (David Loden) Kas tässä on Jeesus (HEPREA LAULUT)

h1-6.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.11.2020).
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 1–25 https://gen.fi/h1-1-25.html
H1 6 Hine Jeshua (David Loden) Kas tässä on Jeesus
https://gen.fi/h1-6.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Hine Jeshua
2. Jae Tanachista (Ps. 53:7)
3. Sanastoa
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. HINE JESHUA
David Loden 1977
פִּזְמוֹן הִנֵּה יֵשׁוּעַ, יְשׁוּעַת־יִשְׂרָאֵל.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
הִנֵּה יֵשׁוּעַ, רִבּוֹן־הָעוֹלָם.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
1 אָ֫נוּ קִבַּ֫לְנוּ מוֹשִׁיעֵ֫נוּ
וּמְחַכִּים לְנֶחָמַת־צִיּוֹן.
לֹא נְאַבֵּד אֶת תִּקְוָתֵ֫נוּ,
נִשָּׂא עֵינֵ֫ינוּ אֶל הָאָדוֹן.
2 מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תּוֹרָתֵ֫נוּ,
מִצִּיּוֹן, מִיַּרְכְּתֵי־צָפוֹן.
עַל צִיּוֹן יֵרֵד גּוֹאֲלֵ֫נוּ.
נֵצֵא בְּמָחוֹל וְנָחֹג הַנִּצָּחוֹן!
פזמון הינה ישוע, ישועת ישראל.
הינה הוא ,הללו!
הינה ישוע ,ריבון העולם.
הינה הוא ,הללו!
1 אנו קיבלנו מושיענו
ומחכים לנחמת ציון.
לא נאבד את תקוותנו,
נישא עינינו אל האדון.
2 מציון תצא תורתנו,
מציון, מירכתי צפון.
על ציון ירד גואלנו.
נצא במחול ונחוג הניצחון!
pizmon Hine Jeshua, Jeshuat Israel.
Hine hu, halelu!
Hine Jeshua, Ribon haolam.
Hine hu, halelu!
1 Anu kibalnu Moshienu
umechakim leNechamat Tsijon.
Lo neabed et Tikvatenu,
nisa eineinu el ha'Adon.
2 MiTsijon tetse Toratenu,
miTsijon, mijarketei tsafon.
Al Tsijon jered Goalenu.
Netse bemachol venachog haNitsachon!
kertosäe Kas tässä on Jeesus, Israelin Pelastus.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
Kas tässä on Jeesus, maailman Hallitsija.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
1 Me olemme ottaneet vastaan Pelastajamme
ja odotamme Siionin Lohdutusta.
Emme tule kadottamaan Toivoamme,
kohotamme silmämme kohti Herraa.
2 Siionista tulee meidän Tooramme,
Siionista, pohjoisen kupeilta.
Siioniin laskeutuu meidän Sukulunastajamme.
Menemme ulos tanssien piirissä ja juhlimme Voittoa!
2. JAE TANACHISTA (Ps. 53:7)
3. SANASTOA
KERTOSÄE
הִנֵּה הינה interj. kas tässä! katso! behold!
√הנה j. kiinnittää huomio
הַ art.
יֵשׁוּעַ ישוע erisn. mask. Jeshua, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus [Jeesus]
Jeshua on lyhentymä Joosua-nimestä (Neh. 8:17), joka on puolestaan Mooseksen Hoosealle antama uusi nimi (4. Moos. 13:16).
יְהוֹשֻׁעַ יהושע erisn. mask. Jehoshua [Joosua]
הוֹשֵׁעַ הושע erisn. mask. Hoshea [Hoosea], "pelastus"
tai "pelasta!"
Septuagintassa sekä Jehoshua- että Jeshua-nimet ovat
᾿Ιησοῦς Jeesuus-muodossa.
Hoosea-nimi tarkoittaa "pelastus" ("pelastaminen", hif. inf. abs.). Toinen vaihtoehto on ymmärtää Hoosea-nimi käskymuodoksi "pelasta" (hif. imperat. yks. 2. mask.) eli הוֹשַׁע-muodon rinnakkaiseksi muodoksi.
√ישע jasha j. olla pelastettu, hif. pelastaa
(juuren alussa oleva jod-kirjain on heikko)
יְשֻׁעָה fem. pelastus, tekninen maskuliinimuoto *יֵשֻׁעַ
יְהוֹ־ monien nimien alussa oleva Jahve-nimen lyhentymä
Jehoshua- eli Jeesus-nimi tarkoittaa: "Jahve/Herra on pelastus."
יְשׁוּעָה jeshuá fem. pelastus
tx: יְשׁוּעַת־ yks. status constructus
eli omistettava muoto, jonkun omistama pelastus
vrt. יֵשׁוּעַ Jeshúa erisn. mask. Jeesus
יִשְׂרָאֵל erisn. mask./paik. [Jisrael] Israel,
"hän taistelee Jumalan kanssa/vastaan" tai "Jumala taistelee"
√שרה sara v. kamppailla, taistella
שָׂ֗רָה erisn. fem. Sara [Saara] kamppailijatar, ruhtinatar,
NH naisministeri
הוּא pers./dem.pron. mask. hän, se
הִיא pers./dem.pron. fem. hän, se
הַלְלוּ [*הַלְּלוּ] pi. imperat. mon. 2. mask. ylistäkää!
הַלְלוּ־יָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa!
√הלל j. korottaa Jumalaa: ylistää
≠ √חלל j. alentaa Jumalaa: halveksia, häpäistä, saastuttaa,
profanoida eli tehdä pyhä maalliseksi, vetää Pyhä Jumala sontaan, raiskata, lävistää, raiskata, soittaa huilua
חַלּוֹן mask. ikkuna "(seinän) läpäisijä"
רִבּוֹן ריבון mask. PBH hallitsija, herra, valtias
√רבב v. (25x) olla runsas, monilukuinen, suuri, laaja
= √רבה (176x)
רַבִּי rabbi, "minun suureni"
√עלם v. peittää, salata
BH עוֹלָם [עֹלָם] mask. ikuisuus, "(meiltä) salattu/peitetty"
NH עוֹלָם mask. maailma
לְעוֹלָם adv. BH/NH ikuisesti
SÄE 1
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me = אָ֫נוּ
√קבל v. (13x) pi. ottaa vastaan
tx: pi. perf. mon. 1. c. olemme ottaneet vastaan
√ישע jasha j. olla pelastettu, v. nif. pelastua, hif. pelastaa
מוֹשִׁיעַ mask. (hif. partis.) pelastaja, Vapahtaja
מֹשֶׁה erisn. mask. Moshe, "vedestä nostava",
rinn. merkitys "pelastaja"
√חכה v. (14) pi. חִכָּה odottaa
tx: pi. partis. mon. mask. odottavat
√נחם j. mielenmuutos: lohdutus, katumus, armahdus, kosto
נֶחָמָה fem. lohdutus, tx: yks. st. constr.
נַחוּם erisn. mask. Nahum [Naahum], "lohdutus, katumus"
נְחֶמְיָ֫הוּ erisn. mask. Nehemia, "Jahven/Herran lohdutus"
כְּפַרְנָחוּם erisn. paik. Kfarnachum, [Kapernaum],
"lohdutuksen kylä"
צִיּוֹן erisn. paik. Tsijon [Siion], "kuiva paikka, merkkilippu, hautakivi,
muistomerkki"
√לאה j. mahdollisuuksien kieltäminen, väsyminen
לֹא neg.
לֵאָה erisn. fem. Lea [Leea], "väsynyt"
√אבד j. kadota, hävitä, pi. kadottaa, hävittää, tuhota
אֲבַדּוֹן mask. / erisn. Avadon [Abaddon], "tuhoaja, kadottaja"
√קוה kava j. odottaa, toivoa
תִּקְוָה fem. tav-nom. toivo, tx: meidän toivomme
הַתִּקְוָה Hatikva
√נשה nasa v. nostaa, kantaa, tx: *ninsa pa. fut. mon. 1. c.
מַשָּׂה *mansa fem. mem-nom. taakka, kantamus, profetia
עַ֫יִן fem. diftongisegol. silmä, du. עֵינַ֫יִם
עֵינֵ֫ינוּ meidän (kaksi) silmäämme
עַ֫יִן fem. lähde, "veden silmä", mon. עֲיָנוֹת
אָדוֹן mask. herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani (ihminen)
אֲדוֹנַי minun (monta) herraani (ihmiset)
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] erisn. mask. Herra! pausamuoto sekä yhdestä
että monikollisesta omistettavasta herrasta:
minun kolmiyhteinen Jumalani!
minun (yksi) Herrani Jeesus Kristus!
SÄE 2
√יצא j. kulkea ulos: v. lähteä, mennä, tulla ulos
tx: pa. fut. yks. 3. fem.
≠ √בוא bo j. kulkea sisään: v. tulla/mennä sisään
√ירה j. heittää kohti maalia
vrt. √ידה j. heittää, v. hif. kiittää
תּוֹרָה fem. Toora, laki, opetus, "heittää ajatukset kohti Messiasta"
tx: yks. + suff. mon. 1. c. meidän Tooramme/lakimme/opetuksemme; se on Jeesus!
מוֹרֶה mask. (hif. partis.) opettaja
יַרְכָֿה fem. (28x) tausta, selkä, takasivu, peräosa, perukka, pohjukka
יַרְכָֿתַ֫יִם du.
vrt. יָרֵךְ fem. (34x) kylki, kuve, sivu, nivustaive
צָפוֹן mask. pohjoinen, "vasen puoli"
√צפה v. vartioida, tähystää, tähyillä
√עלה v. nousta/kohota ylöspäin
עַל prep. päälle, päällä
√ירד v. laskeutua alas, tx: pa. fut. yks. 3. mask.
הַיַּרְדֵּן erisn. paik. mask. (181x, H3195, 1. Moos. 13:10) Jordan,
Jordanjoki, Jordanin virta, "alaspäin (virtaava), laskeutuva"
(HaJarden 170x, Jarden 11x)
יַרְדֵּן erisn. paik. NH Jordania (valtio)
√גאל v. sukulunastaa
גּוֹאֵל mask. (pa. partis.) sukulunastaja, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
√יצא j. kulkea ulos: v. lähteä/mennä/tulla ulos
tx: pa. fut. mon. 1. c. me lähdemme/menemme/tulemme ulos
√חול v. tanssia piirissä, kääntyä, kiertyä
מָחוֹל mask. mem-nom. piiritanssi
√חגג v. juhlia, "karkeloida, pyöriä pyhiinvaelluskulkueessa"
tx: ve-konj. + pa. fut. mon. 1. c.
חַג mask. (pyhiinvaellus)juhla (Jerusalemissa), NH kansallinen juhla
√נצח j. kestää, pysyä
נֵ֫צח / נֶ֫צַח mask. loisto, kunnia, kestävyys נְצָחִים נִצְח־
נִצָּחוֹן mask. voitto, "(taistelussa) kestäminen"
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 48:1–9 (H1 006A)
1 Laulu, korahilaisten psalmi.
2 Suuri on Herra ja korkeasti ylistettävä meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.
3 Siionin vuori kohoaa kauniina pohjoisen puolella,
kaiken maan ilona, suuren kuninkaan kaupunki.
4 Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu.
5 Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä.
6 Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, pelästyivät ja pakenivat pois.
7 Heidät valtasi siellä vapina, tuska niin kuin synnyttäjän.
8 Itätuulella sinä särjet Tarsisin-laivat.
9 Niin kuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa:
Jumala pitää sen lujana ikuisesti. Sela.
Ps. 48:10–15 (H1 006B)
10 Jumala, me tutkistelemme sinun Armoasi sinun Temppelissäsi.
11 Jumala, niin kuin sinun Nimesi, niin ulottuu sinun Ylistyksesi maan ääriin saakka; sinun Oikea Kätesi on Vanhurskautta täynnä.
12 Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi.
13 Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit.
14 Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle.
15 Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja ikuisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti.
Job 6:1–10 (H1 006C)
1 Job vastasi ja sanoi:
2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin
ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka;
sen tähden menevät sanani harhaan.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun;
minun henkeni juo niiden myrkkyä.
Jumalan kauhut ahdistavat minua.
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa,
ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa,
tai onko makua munanvalkuaisessa?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen,
se on minulle kuin saastainen ruoka.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi
ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut,
ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani
– ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla –
etten ole kieltänyt Pyhän sanoja."
Luuk. 2:25–32 (H1 006D)
25 Katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin Lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.
26 Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennen kuin oli nähnyt Herran Voidellun.
27 Hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niin kuin tapa oli lain mukaan,
28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun Autuutesi,
31 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
32 Valoksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja Kirkkaudeksi kansallesi Israelille."
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 1–25 https://gen.fi/h1-1-25.html
H1 6 Hine Jeshua (David Loden) Kas tässä on Jeesus
https://gen.fi/h1-6.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Hine Jeshua
2. Jae Tanachista (Ps. 53:7)
3. Sanastoa
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. HINE JESHUA
David Loden 1977
פִּזְמוֹן הִנֵּה יֵשׁוּעַ, יְשׁוּעַת־יִשְׂרָאֵל.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
הִנֵּה יֵשׁוּעַ, רִבּוֹן־הָעוֹלָם.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
1 אָ֫נוּ קִבַּ֫לְנוּ מוֹשִׁיעֵ֫נוּ
וּמְחַכִּים לְנֶחָמַת־צִיּוֹן.
לֹא נְאַבֵּד אֶת תִּקְוָתֵ֫נוּ,
נִשָּׂא עֵינֵ֫ינוּ אֶל הָאָדוֹן.
2 מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תּוֹרָתֵ֫נוּ,
מִצִּיּוֹן, מִיַּרְכְּתֵי־צָפוֹן.
עַל צִיּוֹן יֵרֵד גּוֹאֲלֵ֫נוּ.
נֵצֵא בְּמָחוֹל וְנָחֹג הַנִּצָּחוֹן!
פזמון הינה ישוע, ישועת ישראל.
הינה הוא ,הללו!
הינה ישוע ,ריבון העולם.
הינה הוא ,הללו!
1 אנו קיבלנו מושיענו
ומחכים לנחמת ציון.
לא נאבד את תקוותנו,
נישא עינינו אל האדון.
2 מציון תצא תורתנו,
מציון, מירכתי צפון.
על ציון ירד גואלנו.
נצא במחול ונחוג הניצחון!
pizmon Hine Jeshua, Jeshuat Israel.
Hine hu, halelu!
Hine Jeshua, Ribon haolam.
Hine hu, halelu!
1 Anu kibalnu Moshienu
umechakim leNechamat Tsijon.
Lo neabed et Tikvatenu,
nisa eineinu el ha'Adon.
2 MiTsijon tetse Toratenu,
miTsijon, mijarketei tsafon.
Al Tsijon jered Goalenu.
Netse bemachol venachog haNitsachon!
kertosäe Kas tässä on Jeesus, Israelin Pelastus.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
Kas tässä on Jeesus, maailman Hallitsija.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
1 Me olemme ottaneet vastaan Pelastajamme
ja odotamme Siionin Lohdutusta.
Emme tule kadottamaan Toivoamme,
kohotamme silmämme kohti Herraa.
2 Siionista tulee meidän Tooramme,
Siionista, pohjoisen kupeilta.
Siioniin laskeutuu meidän Sukulunastajamme.
Menemme ulos tanssien piirissä ja juhlimme Voittoa!
2. JAE TANACHISTA (Ps. 53:7)
3. SANASTOA
KERTOSÄE
הִנֵּה הינה interj. kas tässä! katso! behold!
√הנה j. kiinnittää huomio
הַ art.
יֵשׁוּעַ ישוע erisn. mask. Jeshua, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus [Jeesus]
Jeshua on lyhentymä Joosua-nimestä (Neh. 8:17), joka on puolestaan Mooseksen Hoosealle antama uusi nimi (4. Moos. 13:16).
יְהוֹשֻׁעַ יהושע erisn. mask. Jehoshua [Joosua]
הוֹשֵׁעַ הושע erisn. mask. Hoshea [Hoosea], "pelastus"
tai "pelasta!"
Septuagintassa sekä Jehoshua- että Jeshua-nimet ovat
᾿Ιησοῦς Jeesuus-muodossa.
Hoosea-nimi tarkoittaa "pelastus" ("pelastaminen", hif. inf. abs.). Toinen vaihtoehto on ymmärtää Hoosea-nimi käskymuodoksi "pelasta" (hif. imperat. yks. 2. mask.) eli הוֹשַׁע-muodon rinnakkaiseksi muodoksi.
√ישע jasha j. olla pelastettu, hif. pelastaa
(juuren alussa oleva jod-kirjain on heikko)
יְשֻׁעָה fem. pelastus, tekninen maskuliinimuoto *יֵשֻׁעַ
יְהוֹ־ monien nimien alussa oleva Jahve-nimen lyhentymä
Jehoshua- eli Jeesus-nimi tarkoittaa: "Jahve/Herra on pelastus."
יְשׁוּעָה jeshuá fem. pelastus
tx: יְשׁוּעַת־ yks. status constructus
eli omistettava muoto, jonkun omistama pelastus
vrt. יֵשׁוּעַ Jeshúa erisn. mask. Jeesus
יִשְׂרָאֵל erisn. mask./paik. [Jisrael] Israel,
"hän taistelee Jumalan kanssa/vastaan" tai "Jumala taistelee"
√שרה sara v. kamppailla, taistella
שָׂ֗רָה erisn. fem. Sara [Saara] kamppailijatar, ruhtinatar,
NH naisministeri
הוּא pers./dem.pron. mask. hän, se
הִיא pers./dem.pron. fem. hän, se
הַלְלוּ [*הַלְּלוּ] pi. imperat. mon. 2. mask. ylistäkää!
הַלְלוּ־יָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa!
√הלל j. korottaa Jumalaa: ylistää
≠ √חלל j. alentaa Jumalaa: halveksia, häpäistä, saastuttaa,
profanoida eli tehdä pyhä maalliseksi, vetää Pyhä Jumala sontaan, raiskata, lävistää, raiskata, soittaa huilua
חַלּוֹן mask. ikkuna "(seinän) läpäisijä"
רִבּוֹן ריבון mask. PBH hallitsija, herra, valtias
√רבב v. (25x) olla runsas, monilukuinen, suuri, laaja
= √רבה (176x)
רַבִּי rabbi, "minun suureni"
√עלם v. peittää, salata
BH עוֹלָם [עֹלָם] mask. ikuisuus, "(meiltä) salattu/peitetty"
NH עוֹלָם mask. maailma
לְעוֹלָם adv. BH/NH ikuisesti
SÄE 1
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me = אָ֫נוּ
√קבל v. (13x) pi. ottaa vastaan
tx: pi. perf. mon. 1. c. olemme ottaneet vastaan
√ישע jasha j. olla pelastettu, v. nif. pelastua, hif. pelastaa
מוֹשִׁיעַ mask. (hif. partis.) pelastaja, Vapahtaja
מֹשֶׁה erisn. mask. Moshe, "vedestä nostava",
rinn. merkitys "pelastaja"
√חכה v. (14) pi. חִכָּה odottaa
tx: pi. partis. mon. mask. odottavat
√נחם j. mielenmuutos: lohdutus, katumus, armahdus, kosto
נֶחָמָה fem. lohdutus, tx: yks. st. constr.
נַחוּם erisn. mask. Nahum [Naahum], "lohdutus, katumus"
נְחֶמְיָ֫הוּ erisn. mask. Nehemia, "Jahven/Herran lohdutus"
כְּפַרְנָחוּם erisn. paik. Kfarnachum, [Kapernaum],
"lohdutuksen kylä"
צִיּוֹן erisn. paik. Tsijon [Siion], "kuiva paikka, merkkilippu, hautakivi,
muistomerkki"
√לאה j. mahdollisuuksien kieltäminen, väsyminen
לֹא neg.
לֵאָה erisn. fem. Lea [Leea], "väsynyt"
√אבד j. kadota, hävitä, pi. kadottaa, hävittää, tuhota
אֲבַדּוֹן mask. / erisn. Avadon [Abaddon], "tuhoaja, kadottaja"
√קוה kava j. odottaa, toivoa
תִּקְוָה fem. tav-nom. toivo, tx: meidän toivomme
הַתִּקְוָה Hatikva
√נשה nasa v. nostaa, kantaa, tx: *ninsa pa. fut. mon. 1. c.
מַשָּׂה *mansa fem. mem-nom. taakka, kantamus, profetia
עַ֫יִן fem. diftongisegol. silmä, du. עֵינַ֫יִם
עֵינֵ֫ינוּ meidän (kaksi) silmäämme
עַ֫יִן fem. lähde, "veden silmä", mon. עֲיָנוֹת
אָדוֹן mask. herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani (ihminen)
אֲדוֹנַי minun (monta) herraani (ihmiset)
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] erisn. mask. Herra! pausamuoto sekä yhdestä
että monikollisesta omistettavasta herrasta:
minun kolmiyhteinen Jumalani!
minun (yksi) Herrani Jeesus Kristus!
SÄE 2
√יצא j. kulkea ulos: v. lähteä, mennä, tulla ulos
tx: pa. fut. yks. 3. fem.
≠ √בוא bo j. kulkea sisään: v. tulla/mennä sisään
√ירה j. heittää kohti maalia
vrt. √ידה j. heittää, v. hif. kiittää
תּוֹרָה fem. Toora, laki, opetus, "heittää ajatukset kohti Messiasta"
tx: yks. + suff. mon. 1. c. meidän Tooramme/lakimme/opetuksemme; se on Jeesus!
מוֹרֶה mask. (hif. partis.) opettaja
יַרְכָֿה fem. (28x) tausta, selkä, takasivu, peräosa, perukka, pohjukka
יַרְכָֿתַ֫יִם du.
vrt. יָרֵךְ fem. (34x) kylki, kuve, sivu, nivustaive
צָפוֹן mask. pohjoinen, "vasen puoli"
√צפה v. vartioida, tähystää, tähyillä
√עלה v. nousta/kohota ylöspäin
עַל prep. päälle, päällä
√ירד v. laskeutua alas, tx: pa. fut. yks. 3. mask.
הַיַּרְדֵּן erisn. paik. mask. (181x, H3195, 1. Moos. 13:10) Jordan,
Jordanjoki, Jordanin virta, "alaspäin (virtaava), laskeutuva"
(HaJarden 170x, Jarden 11x)
יַרְדֵּן erisn. paik. NH Jordania (valtio)
√גאל v. sukulunastaa
גּוֹאֵל mask. (pa. partis.) sukulunastaja, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
√יצא j. kulkea ulos: v. lähteä/mennä/tulla ulos
tx: pa. fut. mon. 1. c. me lähdemme/menemme/tulemme ulos
√חול v. tanssia piirissä, kääntyä, kiertyä
מָחוֹל mask. mem-nom. piiritanssi
√חגג v. juhlia, "karkeloida, pyöriä pyhiinvaelluskulkueessa"
tx: ve-konj. + pa. fut. mon. 1. c.
חַג mask. (pyhiinvaellus)juhla (Jerusalemissa), NH kansallinen juhla
√נצח j. kestää, pysyä
נֵ֫צח / נֶ֫צַח mask. loisto, kunnia, kestävyys נְצָחִים נִצְח־
נִצָּחוֹן mask. voitto, "(taistelussa) kestäminen"
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 48:1–9 (H1 006A)
1 Laulu, korahilaisten psalmi.
2 Suuri on Herra ja korkeasti ylistettävä meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.
3 Siionin vuori kohoaa kauniina pohjoisen puolella,
kaiken maan ilona, suuren kuninkaan kaupunki.
4 Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu.
5 Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä.
6 Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, pelästyivät ja pakenivat pois.
7 Heidät valtasi siellä vapina, tuska niin kuin synnyttäjän.
8 Itätuulella sinä särjet Tarsisin-laivat.
9 Niin kuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa:
Jumala pitää sen lujana ikuisesti. Sela.
Ps. 48:10–15 (H1 006B)
10 Jumala, me tutkistelemme sinun Armoasi sinun Temppelissäsi.
11 Jumala, niin kuin sinun Nimesi, niin ulottuu sinun Ylistyksesi maan ääriin saakka; sinun Oikea Kätesi on Vanhurskautta täynnä.
12 Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi.
13 Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit.
14 Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle.
15 Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja ikuisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti.
Job 6:1–10 (H1 006C)
1 Job vastasi ja sanoi:
2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin
ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka;
sen tähden menevät sanani harhaan.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun;
minun henkeni juo niiden myrkkyä.
Jumalan kauhut ahdistavat minua.
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa,
ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa,
tai onko makua munanvalkuaisessa?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen,
se on minulle kuin saastainen ruoka.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi
ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut,
ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani
– ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla –
etten ole kieltänyt Pyhän sanoja."
Luuk. 2:25–32 (H1 006D)
25 Katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin Lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.
26 Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennen kuin oli nähnyt Herran Voidellun.
27 Hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niin kuin tapa oli lain mukaan,
28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun Autuutesi,
31 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
32 Valoksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja Kirkkaudeksi kansallesi Israelille."