H1 2 Adonai, sfatai (Ps. 51:17 et al. & David Loden) Herra, minun huuleni (HEPREA LAULUT)

h1-2.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 8.11.2020).
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 1–25 https://gen.fi/h1-1-25.html
H1 2 Adonai, sfatai (Ps. 51:17 et al. & David Loden) Herra, minun huuleni
https://gen.fi/h1-2.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Adonai, sfatai
2. Jae Tanachista (Ps. 51:17)
3. Sanastoa
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. ADONAI, SFATAI
Ps. 51:17 et al. & David Loden 1977
1 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח,
וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶ֫ךָ.
אַתָּה גָּדוֹל ,וְאָגִ֫ילָה בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
2 וּפִי יְסַפֵּר עַל הַמָּשִׁיחַ.
גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
3 וּפִי יַגִּיד אֶת שֵׁם־יֵשׁוּעַ.
עִמָּנוּאֵל הוּא שֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
1 אדוני, שפתיי תפתח,
ופי יגיד תהילתך.
אתה גדול ,ואגילה בישועתך.
2 ופי יספר על המשיח.
גדול כבודו בישועתך.
3 ופי יגיד את שם ישוע.
עמנואל הוא שם ישוע המשיח.
1 Adonai, sfatai tiftach,
ufi jagid tehilatecha.
Ata gadol, veagila bishuatecha.
2 ufi jesaper al haMashiach.
Gadol kvodo bishuatecha.
3 ufi jagid et shem Jeshua.
Imanuel hu shem Jeshua haMashiach.
1 Herra, Sinä avaat minun huuleni,
ja suuni kertoo sinun ylistystäsi.
Sinä olet suuri, ja minä tahdon huutaa ilosta sinun pelastuksessasi.
2 ja suuni julistaa Messiasta.
Suuri on hänen kunniansa sinun pelastuksessasi.
3 ja suuni kertoo Jeesuksen nimeä.
Immanuel on Jeesus Messiaan nimi.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 51:17)
17 אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּ֑ח
וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
3. SANASTOA
SÄE 1
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] mask. henk. P Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että monikollinen) Herrani!"
אָדוֹן mask. herra, Herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani, NH herra (kohtelias puhuttelu), sir
אֲדוֹנַי minun (monet) herrani
√אדן j. ylläpitää ja hallita veren kautta
vrt. √אדם olla verinen, verenvärinen
שָׂפָה fem. huuli, kieli, ranta, reuna, tx: du. + suff. yks. 1. c.
שְׂפָתַ֫יִם du. שְׂפָת־
שְׂפָתִי minun yksi huuleni
שְׂפָתַי minun kaksi huultani
√פתח v. avata tx: pa. impf./fut. yks. 2. mask.
פֶּ֫תַח segol. portti, portin aukko
פֶּתַח־תִּקְוָה fem. paik. Petach Tikva, "toivon portti"
פתח תקווה
וְ- konj. ja, mutta, niin
בומף bumaf-kirjainten ja shvan edellä muuttuu muotoon וּ
√יוה [ווו] kiinnittää, liittää yhteen
וָו mask. kiinnityskoukku, haka, naula (13x, 2. Moos.)
פֶּה mask. suu, tx: ve-konj. + suff. yks. 1. c.
√פהה
√נגד hif. ilmoittaa, kertoa, tx: hif. impf. yks. 3. mask.
הַגָּדָה *hangada verbaalisubst. (hif.) kertomus,
erit. pääsiäiskertomus [haggada]
נָגִיד mask. (44x) ruhtinas, päällikkö, johtaja
"(käskyn/tiedon) ilmoittaja/kertoja;
hän, jonka Isä ilmoittaa päämieheksi"
תְּהִלָּה fem. ylistys, ylistyslaulu, tx: yks. + suff. yks. 2. mask. P
תְּהִלָּֽתְךָ K
תְּהִלּוֹת mon.
vrt. תְּהִלִּים mask. teosn. Psalmit, Psalmien kirja
√הלל pi. ylistää, kiittää (Jumalaa)
הַלְלוּיָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa
אַתָּה *anta mask. sinä
אֲנִי < אָנוֹכִי [אָנֹכִי] minä c.
אַתְּ *ant fem. sinä
אַתֶּם *antem mask. te
אַתֶּן *anten fem. te
√אנה j. vaikuttaa, suunnata (kohti päämäärää, so. kohti Jeesusta!),
v. valittaa, pi. sallia
Minut ja sinut (sekä teidät) on suunnattu ja tarkoitettu taivaaseen Jeesuksen luokse!
אֳנִיָּה fem. laiva, "kohti määräsatamaa suuntaava",
vrt. kirkko: laiva, joka suuntaa kohti taivasta
גָּדוֹל adj. suuri
√גדל > Magdala eli "tornikylä"
√גיל v. huutaa ilosta tai surusta, "kiljua", tx: ve-konj. + kohortatiivi yks. 1. c.
– eteenpäin vyöryvä ilo/suru, liikkeenä esiin tuleva ilo/suru
sisarusjuuri √גלל v. trans. (16x) vierittää, siirtää pois, pyörittää
הַגָּלִיל mask. paik. Galilea, "piirikunta"
גֻּלגֹּ֫לֶת גולגולת fem. pääkallo, "pyörivä, vierivä"
גּוּלְגַּלְתָֿא / גֻּלְגַּלְתָֿא / גּוֹגַלְתָֿא fem. aram. pääkallo
גָּגוּלתָּא syyr. Pesh. Golgata
Γολγοθᾶ Golgothaa kreik. fem. paik.
(UT 3x, Matt. 27:33, Mark. 15:22, Joh. 19:17) Golgata
גִּלְגָּל / הַגִּלְגָּל mask. paik. (40x) Gilgal, "kivikehä"
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta
√בנה
יְשׁוּעָה fem. pelastus, tx: בְּ-prep. + yks. + suff. yks. 2. mask. P
vrt. יֵשׁוּעַ mask. henk. Jeshua [Joosua, Jeesus]
√ישע olla pelastettu, hif. pelastaa
SÄE 2
√ספר v. laskea, luetella, pi. kertoa, julistaa, tx: pi. impf. yks. 3. mask.
עַל prep. päälle, päällä, yläpuolella, mukaan
√עלה
מָשִׁיחַ mask. voitelemalla virkaan asetettu, Voideltu, Messias, Kristus
√משח voidella
מִשְׁחַת־שִׁנַּ֫יִם fem. NH hammastahna, "hampaiden voide"
√כבד [כָּבֵד] olla painava, raskas, kunnianarvoisa
כָּבֵד mask. maksa, "painava"
כָּבוֹד mask. kunnia, kirkkaus, tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 3
אֶת [אֵת] prep. objektin eli tekemisen kohteen merkki, nota accusativi
אוֹתִי minua, minua
√אות toimia merkkinä
אוֹת merkki; kirjain
vrt. אֵת [אֶת] prep. kanssa √אתת
אִתִּי = עִמִּיminun kanssani
יֵשׁוּעַ mask. henk. Jeshua (-úa), Jeesus, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus
< יְהוֹשׁוּעַ Joosua, "Jahve/Herra on Pelastus;
Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen
eli Herra pelastaa"
√ישע hif. pelastaa
שֵׁם mask. nimi שֵׁמוֹת
√שמה tunnistaa nimeltä, identifioida
שְׁמוֹת mask. teosn. [st. constr.] Toinen Mooseksen kirja, Exodus
√עמם olla itsenäisenä muiden kanssa kuitenkin toisilta salattuna
עַם mask. kansa (etninen, Jumalan) עַמִּים
עִם prep. kanssa = אֵת
tx: + suff. mon. 1. עִמָּ֫נוּ
עִמָּנוּאֵל mask. henk. "meidän kanssamme on Jumala"
Minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun
asti." (Matt. 28:20)
√אלה j. nostaa käsi, osoittaa kädellä, v. vannoa, kirota, valittaa
אֵל mask. Jumala, jumala
vrt. √עלה nousta, kohota ylöspäin
הוּא
tässä kopula eli sidesana, jota tarvitaan nominaalilauseessa,
jossa substantiivisubjekti ja substantiivipredikaatti ovat samassa määräytyneisyysmuodossa
הַמָּשִׁיחַ Voideltu
tässä substantiivinen attribuutti eli appositio
attribuutti on aina samassa määräytyneisyysmuodossa kuin pääsanansa
vrt. Jeshua Mashiach / Jeshua hu Mashiach. Jeesus on Messias.
(nominaalilause)
יֵשׁוּעַ מָשִׁיחַ.
יֵשׁוּעַ הוּא מָשִׁיחַ.
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 51:16–21 (H1 002A)
16 Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala,
että minun kieleni riemuitsisi sinun Vanhurskaudestasi.
17 Herra, sinä avaat minun huuleni,
ja niin minun suuni julistaa sinun Kiitostasi.
18 Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin;
polttouhri ei ole sinulle mieleen.
19 Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki;
särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.
20 Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit.
21 Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi.
Ps. 51:1–8 (H1 002B)
1 Laulunjohtajalle; Daavidin virsi,
2 kun profeetta Natan tuli hänen luokseen,
sen jälkeen kun hän oli yhtynyt Batsebaan.
3 Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden;
pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden.
4 Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni.
5 Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni.
6 Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä,
mikä on pahaa sinun silmissäsi;
mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi.
7 Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt.
8 Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka,
ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden.
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 1–25 https://gen.fi/h1-1-25.html
H1 2 Adonai, sfatai (Ps. 51:17 et al. & David Loden) Herra, minun huuleni
https://gen.fi/h1-2.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Adonai, sfatai
2. Jae Tanachista (Ps. 51:17)
3. Sanastoa
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. ADONAI, SFATAI
Ps. 51:17 et al. & David Loden 1977
1 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח,
וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶ֫ךָ.
אַתָּה גָּדוֹל ,וְאָגִ֫ילָה בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
2 וּפִי יְסַפֵּר עַל הַמָּשִׁיחַ.
גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
3 וּפִי יַגִּיד אֶת שֵׁם־יֵשׁוּעַ.
עִמָּנוּאֵל הוּא שֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
1 אדוני, שפתיי תפתח,
ופי יגיד תהילתך.
אתה גדול ,ואגילה בישועתך.
2 ופי יספר על המשיח.
גדול כבודו בישועתך.
3 ופי יגיד את שם ישוע.
עמנואל הוא שם ישוע המשיח.
1 Adonai, sfatai tiftach,
ufi jagid tehilatecha.
Ata gadol, veagila bishuatecha.
2 ufi jesaper al haMashiach.
Gadol kvodo bishuatecha.
3 ufi jagid et shem Jeshua.
Imanuel hu shem Jeshua haMashiach.
1 Herra, Sinä avaat minun huuleni,
ja suuni kertoo sinun ylistystäsi.
Sinä olet suuri, ja minä tahdon huutaa ilosta sinun pelastuksessasi.
2 ja suuni julistaa Messiasta.
Suuri on hänen kunniansa sinun pelastuksessasi.
3 ja suuni kertoo Jeesuksen nimeä.
Immanuel on Jeesus Messiaan nimi.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 51:17)
17 אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּ֑ח
וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
3. SANASTOA
SÄE 1
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] mask. henk. P Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että monikollinen) Herrani!"
אָדוֹן mask. herra, Herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani, NH herra (kohtelias puhuttelu), sir
אֲדוֹנַי minun (monet) herrani
√אדן j. ylläpitää ja hallita veren kautta
vrt. √אדם olla verinen, verenvärinen
שָׂפָה fem. huuli, kieli, ranta, reuna, tx: du. + suff. yks. 1. c.
שְׂפָתַ֫יִם du. שְׂפָת־
שְׂפָתִי minun yksi huuleni
שְׂפָתַי minun kaksi huultani
√פתח v. avata tx: pa. impf./fut. yks. 2. mask.
פֶּ֫תַח segol. portti, portin aukko
פֶּתַח־תִּקְוָה fem. paik. Petach Tikva, "toivon portti"
פתח תקווה
וְ- konj. ja, mutta, niin
בומף bumaf-kirjainten ja shvan edellä muuttuu muotoon וּ
√יוה [ווו] kiinnittää, liittää yhteen
וָו mask. kiinnityskoukku, haka, naula (13x, 2. Moos.)
פֶּה mask. suu, tx: ve-konj. + suff. yks. 1. c.
√פהה
√נגד hif. ilmoittaa, kertoa, tx: hif. impf. yks. 3. mask.
הַגָּדָה *hangada verbaalisubst. (hif.) kertomus,
erit. pääsiäiskertomus [haggada]
נָגִיד mask. (44x) ruhtinas, päällikkö, johtaja
"(käskyn/tiedon) ilmoittaja/kertoja;
hän, jonka Isä ilmoittaa päämieheksi"
תְּהִלָּה fem. ylistys, ylistyslaulu, tx: yks. + suff. yks. 2. mask. P
תְּהִלָּֽתְךָ K
תְּהִלּוֹת mon.
vrt. תְּהִלִּים mask. teosn. Psalmit, Psalmien kirja
√הלל pi. ylistää, kiittää (Jumalaa)
הַלְלוּיָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa
אַתָּה *anta mask. sinä
אֲנִי < אָנוֹכִי [אָנֹכִי] minä c.
אַתְּ *ant fem. sinä
אַתֶּם *antem mask. te
אַתֶּן *anten fem. te
√אנה j. vaikuttaa, suunnata (kohti päämäärää, so. kohti Jeesusta!),
v. valittaa, pi. sallia
Minut ja sinut (sekä teidät) on suunnattu ja tarkoitettu taivaaseen Jeesuksen luokse!
אֳנִיָּה fem. laiva, "kohti määräsatamaa suuntaava",
vrt. kirkko: laiva, joka suuntaa kohti taivasta
גָּדוֹל adj. suuri
√גדל > Magdala eli "tornikylä"
√גיל v. huutaa ilosta tai surusta, "kiljua", tx: ve-konj. + kohortatiivi yks. 1. c.
– eteenpäin vyöryvä ilo/suru, liikkeenä esiin tuleva ilo/suru
sisarusjuuri √גלל v. trans. (16x) vierittää, siirtää pois, pyörittää
הַגָּלִיל mask. paik. Galilea, "piirikunta"
גֻּלגֹּ֫לֶת גולגולת fem. pääkallo, "pyörivä, vierivä"
גּוּלְגַּלְתָֿא / גֻּלְגַּלְתָֿא / גּוֹגַלְתָֿא fem. aram. pääkallo
גָּגוּלתָּא syyr. Pesh. Golgata
Γολγοθᾶ Golgothaa kreik. fem. paik.
(UT 3x, Matt. 27:33, Mark. 15:22, Joh. 19:17) Golgata
גִּלְגָּל / הַגִּלְגָּל mask. paik. (40x) Gilgal, "kivikehä"
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta
√בנה
יְשׁוּעָה fem. pelastus, tx: בְּ-prep. + yks. + suff. yks. 2. mask. P
vrt. יֵשׁוּעַ mask. henk. Jeshua [Joosua, Jeesus]
√ישע olla pelastettu, hif. pelastaa
SÄE 2
√ספר v. laskea, luetella, pi. kertoa, julistaa, tx: pi. impf. yks. 3. mask.
עַל prep. päälle, päällä, yläpuolella, mukaan
√עלה
מָשִׁיחַ mask. voitelemalla virkaan asetettu, Voideltu, Messias, Kristus
√משח voidella
מִשְׁחַת־שִׁנַּ֫יִם fem. NH hammastahna, "hampaiden voide"
√כבד [כָּבֵד] olla painava, raskas, kunnianarvoisa
כָּבֵד mask. maksa, "painava"
כָּבוֹד mask. kunnia, kirkkaus, tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 3
אֶת [אֵת] prep. objektin eli tekemisen kohteen merkki, nota accusativi
אוֹתִי minua, minua
√אות toimia merkkinä
אוֹת merkki; kirjain
vrt. אֵת [אֶת] prep. kanssa √אתת
אִתִּי = עִמִּיminun kanssani
יֵשׁוּעַ mask. henk. Jeshua (-úa), Jeesus, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus
< יְהוֹשׁוּעַ Joosua, "Jahve/Herra on Pelastus;
Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen
eli Herra pelastaa"
√ישע hif. pelastaa
שֵׁם mask. nimi שֵׁמוֹת
√שמה tunnistaa nimeltä, identifioida
שְׁמוֹת mask. teosn. [st. constr.] Toinen Mooseksen kirja, Exodus
√עמם olla itsenäisenä muiden kanssa kuitenkin toisilta salattuna
עַם mask. kansa (etninen, Jumalan) עַמִּים
עִם prep. kanssa = אֵת
tx: + suff. mon. 1. עִמָּ֫נוּ
עִמָּנוּאֵל mask. henk. "meidän kanssamme on Jumala"
Minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun
asti." (Matt. 28:20)
√אלה j. nostaa käsi, osoittaa kädellä, v. vannoa, kirota, valittaa
אֵל mask. Jumala, jumala
vrt. √עלה nousta, kohota ylöspäin
הוּא
tässä kopula eli sidesana, jota tarvitaan nominaalilauseessa,
jossa substantiivisubjekti ja substantiivipredikaatti ovat samassa määräytyneisyysmuodossa
הַמָּשִׁיחַ Voideltu
tässä substantiivinen attribuutti eli appositio
attribuutti on aina samassa määräytyneisyysmuodossa kuin pääsanansa
vrt. Jeshua Mashiach / Jeshua hu Mashiach. Jeesus on Messias.
(nominaalilause)
יֵשׁוּעַ מָשִׁיחַ.
יֵשׁוּעַ הוּא מָשִׁיחַ.
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 51:16–21 (H1 002A)
16 Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala,
että minun kieleni riemuitsisi sinun Vanhurskaudestasi.
17 Herra, sinä avaat minun huuleni,
ja niin minun suuni julistaa sinun Kiitostasi.
18 Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin;
polttouhri ei ole sinulle mieleen.
19 Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki;
särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.
20 Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit.
21 Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi.
Ps. 51:1–8 (H1 002B)
1 Laulunjohtajalle; Daavidin virsi,
2 kun profeetta Natan tuli hänen luokseen,
sen jälkeen kun hän oli yhtynyt Batsebaan.
3 Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden;
pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden.
4 Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni.
5 Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni.
6 Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä,
mikä on pahaa sinun silmissäsi;
mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi.
7 Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt.
8 Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka,
ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden.