A6 Maranata (ARAMEA AARTEET)

a6-maranata.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.6.2020).
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 AARTEET https://gen.fi/a6.html
A6 Maranata
https://gen.fi/a6-maranata.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Maranata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maranata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
1. MARANATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
"Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!"
(KR38 1. Kor. 16:22)
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja:
Maranata, Maran ata, Marana ta.
Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Μαρὰν ἀθά.
Alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgian kiitosrukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon; jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen tulkinta. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Kun ottaa vielä huomioon sen myös tänä päivänä useimpia juutalaisia ja kristittyjä erottavan seikan, että toiset vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Ilmestyskirjassa on kuitenkin rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm. 22:17, 20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus on ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
2. MARANATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa teokseen
William Jennings: Lexicon to the Syriac New Testament with Light of the Word Ministry Numbering System. Ed. Janet M. Magiera. LWM Publications 2011 (1926).
Raamatun aramean (BA) ja Raamatun heprean (BH) sanan jälkeen suluissa oleva luvut viittaavat teokseen
Matti Liljeqvist: Heprea-suomi, aramea-suomi. Vanhan testamentin sanakirja. Aikamedia 1999/2004.
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu näin (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
אֵֶ֫תָא מָ֫רַן Máran éta! Herramme on tullut!
2.1 MARE, HERRA
syyr. מָ֫רֵא mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן
syyr. מָ֫רַן yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord, hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ
מָ֫רתָא fem. henk. määr. Martta, "talon valtiatar, emäntä"
BA מָרֵא mask. (4x, A9383, Dan. 2:47, 4:16, 4:21, 5:23) herra, Herra,
lord, Lord, hepr. אָדוֹן
JPA מָר / מָרֵי
JBA מָ֫רְיָא mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ st. constr.
NH מַר / מָר mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן
מָרָה fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אֶתָא v. (0208, s. 31) pe. tulla, saapua, to come, to arrive, to reach,
hepr. √בּוֹא / √אָתָה
אֶתָא pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אֲתָה / אֲתָא v. (16x, A9079)
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בּוֹא / √אָתָה
haf. tuoda, to bring, hepr. הֵבִיא
JBA √אתי
BH √אָתָה v. (21x, H0815, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive √בּוֹא
hif. tuoda, viedä, to bring הֵבִיא
NH √אָתָה / √אָתָא = √בּוֹא
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 AARTEET https://gen.fi/a6.html
A6 Maranata
https://gen.fi/a6-maranata.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Maranata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maranata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
1. MARANATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
"Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!"
(KR38 1. Kor. 16:22)
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja:
Maranata, Maran ata, Marana ta.
Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Μαρὰν ἀθά.
Alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgian kiitosrukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon; jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen tulkinta. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Kun ottaa vielä huomioon sen myös tänä päivänä useimpia juutalaisia ja kristittyjä erottavan seikan, että toiset vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Ilmestyskirjassa on kuitenkin rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm. 22:17, 20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus on ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
2. MARANATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa teokseen
William Jennings: Lexicon to the Syriac New Testament with Light of the Word Ministry Numbering System. Ed. Janet M. Magiera. LWM Publications 2011 (1926).
Raamatun aramean (BA) ja Raamatun heprean (BH) sanan jälkeen suluissa oleva luvut viittaavat teokseen
Matti Liljeqvist: Heprea-suomi, aramea-suomi. Vanhan testamentin sanakirja. Aikamedia 1999/2004.
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu näin (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
אֵֶ֫תָא מָ֫רַן Máran éta! Herramme on tullut!
2.1 MARE, HERRA
syyr. מָ֫רֵא mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן
syyr. מָ֫רַן yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord, hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ
מָ֫רתָא fem. henk. määr. Martta, "talon valtiatar, emäntä"
BA מָרֵא mask. (4x, A9383, Dan. 2:47, 4:16, 4:21, 5:23) herra, Herra,
lord, Lord, hepr. אָדוֹן
JPA מָר / מָרֵי
JBA מָ֫רְיָא mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ st. constr.
NH מַר / מָר mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן
מָרָה fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אֶתָא v. (0208, s. 31) pe. tulla, saapua, to come, to arrive, to reach,
hepr. √בּוֹא / √אָתָה
אֶתָא pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אֲתָה / אֲתָא v. (16x, A9079)
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בּוֹא / √אָתָה
haf. tuoda, to bring, hepr. הֵבִיא
JBA √אתי
BH √אָתָה v. (21x, H0815, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive √בּוֹא
hif. tuoda, viedä, to bring הֵבִיא
NH √אָתָה / √אָתָא = √בּוֹא