A6 Maranata (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut! (ARAMEA AARTEET)

a6-maranata.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 22.6.2022).
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 AARTEET https://gen.fi/a6.html
A6 Maranata (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maranata.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Maranata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maran ja ata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
0. DOKUMENTTEJA
Apostoliset isät. Suom. Heikki Koskenniemi. 2. uudistettu painos.
Suomalainen Teologinen kirjallisuusseura 1989
Jennings, William: Lexicon to the Syriac New Testament.
Clarendon Press 1926 / LWM Publications 2011
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: VT:n heprean ja aramean sanakirja. Finn Lectura 2010
New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation.
The Bible Society in Israel 1986/2005
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
of the Talmudic and Geonic Periods. Bar-Ilan University Press 2002
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period. 3rd Revised and Expanded Ed. Bar-Ilan University Press 2017
1. MARANATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
"Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!"
(KR38 1. Kor. 16:22)
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja:
Maranata, Maran ata, Marana ta.
Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Μαρὰν ἀθά.
Alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgian kiitosrukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Apostolisiin isiin kuuluvassa Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon; jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen tulkinta. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Kun ottaa vielä huomioon sen myös tänä päivänä useimpia juutalaisia ja kristittyjä erottavan seikan, että toiset vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Ilmestyskirjassa on kuitenkin rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm. 22:17, 20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus on ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
2. MARAN ATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa William Jenningsin sanakirjaan. Syyriankielisiin sanoihin on lisätty VT:n aramean käytännön mukaisesti shva-merkit.
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
אֵֶ֫תָא מָ֫רַן Maran eta! Herramme on tullut!
2.1 MARE, HERRA
syyr. מָ֫רֵא mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן
syyr. מָ֫רַן yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord, hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ
syyr. מָ֫רְתָא fem. henk. määr. Martta, "talon valtiatar, emäntä"
BA מָרֵא mask. (4x, Dan. 2:47, Dan. 4:16, Dan. 4:21, Dan. 5:23) herra, Herra,
lord, Lord, hepr. אָדוֹן
JPA מָר / מָרֵי
JBA מָ֫רְיָא mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ st. constr.
NH מַר / מָר mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן
מָרָה fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אתא v. (0208, s. 31) pe. אֶתָא tulla, saapua,
to come, to arrive, to reach
hepr. √בוא / √אתה (BH runollisissa teksteissä)
אֶתָא pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אתה / אתא v. (16x) pe. אֲתָה / אֲתָא
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא / √אתה
haf. tuoda, to bring, hepr. hif. הֵבִיא
JBA √אתי
BH √אתה v. (21x, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא
hif. tuoda, viedä, to bring, hepr. הֵבִיא
NH √אתה / √אתא = √בוא
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 AARTEET https://gen.fi/a6.html
A6 Maranata (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maranata.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Maranata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maran ja ata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
0. DOKUMENTTEJA
Apostoliset isät. Suom. Heikki Koskenniemi. 2. uudistettu painos.
Suomalainen Teologinen kirjallisuusseura 1989
Jennings, William: Lexicon to the Syriac New Testament.
Clarendon Press 1926 / LWM Publications 2011
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: VT:n heprean ja aramean sanakirja. Finn Lectura 2010
New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation.
The Bible Society in Israel 1986/2005
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
of the Talmudic and Geonic Periods. Bar-Ilan University Press 2002
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period. 3rd Revised and Expanded Ed. Bar-Ilan University Press 2017
1. MARANATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
"Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!"
(KR38 1. Kor. 16:22)
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja:
Maranata, Maran ata, Marana ta.
Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Μαρὰν ἀθά.
Alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgian kiitosrukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Apostolisiin isiin kuuluvassa Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon; jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen tulkinta. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Kun ottaa vielä huomioon sen myös tänä päivänä useimpia juutalaisia ja kristittyjä erottavan seikan, että toiset vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Ilmestyskirjassa on kuitenkin rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm. 22:17, 20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus on ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
2. MARAN ATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa William Jenningsin sanakirjaan. Syyriankielisiin sanoihin on lisätty VT:n aramean käytännön mukaisesti shva-merkit.
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
אֵֶ֫תָא מָ֫רַן Maran eta! Herramme on tullut!
2.1 MARE, HERRA
syyr. מָ֫רֵא mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן
syyr. מָ֫רַן yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord, hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ
syyr. מָ֫רְתָא fem. henk. määr. Martta, "talon valtiatar, emäntä"
BA מָרֵא mask. (4x, Dan. 2:47, Dan. 4:16, Dan. 4:21, Dan. 5:23) herra, Herra,
lord, Lord, hepr. אָדוֹן
JPA מָר / מָרֵי
JBA מָ֫רְיָא mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ st. constr.
NH מַר / מָר mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן
מָרָה fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אתא v. (0208, s. 31) pe. אֶתָא tulla, saapua,
to come, to arrive, to reach
hepr. √בוא / √אתה (BH runollisissa teksteissä)
אֶתָא pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אתה / אתא v. (16x) pe. אֲתָה / אֲתָא
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא / √אתה
haf. tuoda, to bring, hepr. hif. הֵבִיא
JBA √אתי
BH √אתה v. (21x, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא
hif. tuoda, viedä, to bring, hepr. הֵבִיא
NH √אתה / √אתא = √בוא